| The character and pattern of growth ultimately determine its impact on the lives of the poor. | Характер и особенности роста в конечном счете определяют его влияние на жизнь бедных слоев населения. | 
| National parliaments would ultimately have to consider the Statute and adopt it in order for it to become a reality. | Именно национальные парламенты должны будут в конечном счете изучить Статут и принять его, чтобы он превратился в реальность. | 
| Private funding is a technique of project financing where all costs are ultimately borne by the user. | Частное финансирование это метод финансирования проекта, в соответствии с которым все расходы в конечном счете несет пользователь. | 
| Changes in these areas would likely generate improved standards and practices of accounting and audit, and ultimately improve transparency. | Изменения в этих областях обеспечили бы, вероятно, возможность улучшения стандартов и практики бухгалтерского учета и аудита и в конечном счете позволили бы повысить транспарентность. | 
| But we will ultimately be successful. | Однако мы добьемся в конечном счете успеха. | 
| Such resources are ultimately a curse for the countries that by chance possess them. | Такие ресурсы в конечном счете являются проклятьем для стран, которые ими обладают. | 
| These States have recognized correctly that such weapons would ultimately make them less, not more, secure. | Эти государства правильно признали, что такое оружие в конечном счете сделает их не более, а менее защищенными. | 
| However, ultimately the political leaders in Kosovo must take responsibility for the development of a genuine political dialogue both within and between Kosovo's communities. | Однако, в конечном счете, политические лидеры в Косово должны взять на себя ответственность за развитие подлинного политического диалога как внутри, так и между косовскими общинами. | 
| The Tribunal ultimately rejected those claims based on the particular facts of the case. | Исходя из конкретных обстоятельств дела Трибунал в конечном счете отклонил подобные утверждения защиты. | 
| Obtaining and maintaining access to vulnerable populations is critical to humanitarian assistance and protection and will ultimately create an enabling environment for development. | Получение и обеспечение сохранения доступа к уязвимым группам населения имеет решающее значение для гуманитарной помощи и защиты и в конечном счете создаст благоприятные условия для развития. | 
| Finally, the success of DDR will ultimately depend upon the economic capacity of the country itself. | Наконец, успех РДР в конечном счете будет зависеть от экономического потенциала самой страны. | 
| Those unlawful acts ultimately aggravate the suffering of the civilian population. | Эти незаконные акты в конечном счете усугубляют страдания гражданского населения. | 
| That requires that political leaders and international diplomats recognize that conflict prevention is ultimately about the establishment of tolerant, democratic and inclusive political systems. | Для этого необходимо, чтобы политические лидеры и дипломаты на международной арене признали, что предотвращение конфликтов связано в конечном счете с созданием действующих на началах терпимости, демократических и инклюзивных политических систем. | 
| Focusing on one of those equally important areas will only create imbalances that can ultimately be a potential source of conflict. | Сосредоточение на одной из этих в равной степени важных областей лишь приведет к созданию дисбалансов, которые могут в конечном счете стать потенциальным источником конфликтов. | 
| Long-range population projections suggest that the world's population could ultimately stabilize at about 9 billion people. | По долгосрочным прогнозам, численность населения может в конечном счете стабилизироваться и составить около 9 млрд. человек. | 
| Both claims were ultimately settled by means of settlement agreements between the claimant State and the MFO. | Оба требования были в конечном счете урегулированы с помощью соглашений об урегулировании, заключенных между государством, предъявившим требование, и МСН. | 
| I also believe that, ultimately, it is up to the local authorities to provide the necessary safety and security for their citizens. | Я также считаю, что в конечном счете именно местные власти должны обеспечить необходимую безопасную и спокойную обстановку для своих граждан. | 
| Concluding new transfer agreements with governments or organizations could ultimately help to improve the mobility and recruitment of staff. | Заключение новых соглашений о передаче пенсионных прав с правительствами и организациями в конечном счете будет способствовать обеспечению мобильности и набору персонала. | 
| Your recommendations will be critical for the Secretary-General's reform process to continue and to ultimately reach its goals. | Ваши рекомендации будут иметь исключительно важное значение для процесса реформы Генерального секретаря в целях ее продолжения и в конечном счете достижения ее целей. | 
| He recognized UNCTAD's contribution and activities, which had facilitated convergence of views and thereby ultimately strengthened the negotiation positions of developing countries. | Выступающий дал высокую оценку вкладу и деятельности ЮНКТАД, которая помогает сближению точек зрения и тем самым в конечном счете укрепляет переговорные позиции развивающихся стран. | 
| It was stressed that short-term economic gains from building hotels might ultimately be overtaken by the costs of long-term environmental damage to land and marine resources and related biodiversity. | Было подчеркнуто, что краткосрочные экономические выгоды от строительства отелей могут быть в конечном счете перевешены издержками, связанными с долгосрочным экономическим ущербом для земельных и морских ресурсов и связанного с этим биоразнообразия. | 
| Her appeal was ultimately dismissed as having been filed outside the statutory deadline. | В конечном счете ее апелляция была отклонена как поданная после истечения установленного законом срока. | 
| While the elections for vacant Senate seats could ultimately favour greater institutional effectiveness, they bring a short-term risk of further tension. | Хотя выборы для заполнения вакантных должностей в сенате приведут в конечном счете к повышению институциональной эффективности, в краткосрочном плане они создают опасность обострения напряженности. | 
| The commitment authority was not utilized and was ultimately surrendered, in accordance with financial regulation 5.3. | Полномочия на принятие обязательств использованы не были и в конечном счете были аннулированы в соответствии с положением 5.3 Финансовых положений. | 
| If history has taught us one thing, it is that imposed external solutions breed resentment and ultimately fail. | Если история чему-то нас и научила, так это тому, что навязываемые извне решения вызывают недовольство и в конечном счете проваливаются. |