Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
The United Nations treaties and declarations provide the institutional framework within which Governments, non-state actors, and local activists can promote a holistic response to identifying, preventing, and ultimately ending, all forms of violence against women. Договоры и декларации Организации Объединенных Наций служат институциональной основой, опираясь на которую правительства, неправительственные субъекты и активисты на местах могут развивать комплексный подход для выявления, предупреждения и в конечном счете искоренения любых форм насилия в отношении женщин.
In Colombia, the deregulation of price controls over medicines in 2006 (letting pharmaceutical industries establish their own price according to market laws) was ultimately paid by the State budget. В Колумбии отмена регулирования и контроля цен на лекарства в 2006 году (в результате которого фармацевтические компании получили возможность устанавливать собственную цену в зависимости от рыночной конъюнктуры) в конечном счете была оплачена из государственного бюджета.
These events have shown that, ultimately, no State is immune to either natural disasters or accidents that could leave its people traumatized and constitute a potential human, environmental and economic tragedy for its neighbours. Эти события показали, что в конечном счете ни одно государство не застраховано от стихийных бедствий или аварий, которые могут стать тяжелой травмой для его населения и привести к потенциальным человеческим, экологическим и экономическим трагедиям для соседних стран.
Such projects can aim to share resources, offer good practice and training to alleviate possible tensions between certain groups in schools or on university campuses and ultimately strengthen good relations in educational institutions. Целями таких проектов могут быть обмен ресурсами, передача передового опыта и проведение учебных занятий для смягчения возможных трений между определенными группами в школах или студенческих городках, а в конечном счете - для установления нормальных отношений в учебных заведениях.
For example, fiscal and monetary policies should be submitted to mutual assessment in such a way as to ultimately prevent undesirable effects on other countries, thus avoiding defensive reactions that in turn lead to a vicious circle. Например, валютно-финансовая политика должна подвергаться взаимной оценке во избежание, в конечном счете, нежелательных последствий для других стран, а значит и защитных реакций, которые, в свою очередь, приводят к развитию событий по замкнутому кругу.
Indeed, we are of the opinion that the effective prevention and control of non-communicable diseases not only helps to reduce poverty but also decreases health-care costs, thereby improving productivity and ultimately helping with rapid economic development. Мы считаем, что эффективная профилактика неинфекционных заболеваний и борьба с ними не только помогают сократить масштабы нищеты, но и уменьшают расходы на здравоохранение, тем самым повышая производительность труда и, в конечном счете, способствуя быстрому экономическому развитию.
Moreover, a dedicated team reduces transaction costs for the two departments by bringing together various activities and work programmes carried out with partners and other entities, ultimately fostering more predictable and effective engagement. Кроме того, специальная группа способствует снижению операционных издержек обоих департаментов за счет объединения различных направлений деятельности и программ работы, осуществляемых совместно с партнерами и другими субъектами, что в конечном счете позволяет обеспечивать более предсказуемое и эффективное взаимодействие.
It also seemed to reflect the understandable desire of various parts of the United Nations system to be proactive in taking initiatives that would ultimately lead to the organization of a high-level meeting. Здесь также просматривается понятное желание различных структур системы Организации Объединенных Наций действовать инициативно в выдвижении предложений, которые, в конечном счете, ведут к организации совещаний высокого уровня.
For example, in infrastructure, foreign involvement may be limited to public - private partnerships where ownership ultimately remains with the state and operational control is based on concessions. Например, в инфраструктурном секторе частные инвестиции могут ограничиваться пределами государственно-частных партнерств, в которых права собственности в конечном счете остаются в руках государства, а оперативный контроль осуществляется на основе концессий.
Similarly, export credit agencies established as autonomous corporations owned by the State may be independently managed, but their activities are ultimately overseen by a Government department such as the ministry of trade or finance. Аналогичным образом, экспортно-кредитные агентства, созданные в виде самостоятельных корпораций, принадлежащих государству, могут находиться в независимом управлении, однако их деятельность в конечном счете находится под надзором правительственного департамента, например министерства торговли или финансов.
This ongoing policy is based on our belief that supporting the economies of African countries is important to helping them achieve the MDGs, which will ultimately benefit everyone and enable us to improve partnerships and cooperation and to strengthen the international economic and trading systems. Эта политика основана на убежденности в том, что поддержка экономических систем африканских стран имеет важное значение для оказания содействия достижению ЦРДТ, что, в конечном счете, будет на пользу всем и позволит развивать партнерские отношения и сотрудничество, а также укрепить международные экономическое и торговые системы.
The majority in the Commission ultimately joined the Special Rapporteur in considering that the recommendation of a "tailored set of provisions" on dispute settlement would constitute an "important contribution", even if the draft articles were to take the form of model rules. Большинство членов Комиссии в конечном счете поддержали Специального докладчика, считая, что рекомендация о «соответствующем наборе положений» об урегулировании споров будет представлять собой «важный вклад», даже если проекты статей должны принять форму типовых правил.
Regrettably, the austerity measures the Agency had been forced to apply on various occasions had made the refugee population fearful that the international community was no longer committed to the necessary humanitarian assistance, or even ultimately to a just resolution of their plight. К сожалению, меры строжайшей экономии, которые Агентство вынуждено вводить в различных случаях, заставляют беженцев опасаться, что международное сообщество больше не является приверженцем выделения необходимой гуманитарной помощи или даже, в конечном счете, поисков справедливого решения их бедственного положения.
She noted that States must be vigilant and respond immediately and appropriately as it was ultimately the State which bore the primary obligation to protect victims of human rights violations and prevent occurrences of intolerance, discrimination and violence against persons based on their religion or belief. Она отмечает, что государства должны проявлять бдительность и реагировать незамедлительно и надлежащим образом, поскольку в конечном счете именно государство несет главную ответственность за защиту жертв нарушения прав человека и предотвращение случаев проявления нетерпимости, дискриминации и насилия в отношении лиц на основе их религии или убеждений.
Indeed, it was ultimately the lack of political freedom, combined with injustice and a lack of economic prospects, that unleashed the fundamental changes that have so surprised us. И, по сути дела, в конечном счете, именно отсутствие политической свободы вкупе с отсутствием справедливости и экономических перспектив стали причинами разительных перемен, которые так нас удивили.
As noted by one Member State, if the draft articles do not ultimately take the form of binding rules, the need for the "without prejudice" clauses could be reconsidered. Как отмечает одно из государств, если проекты статей в конечном счете не примут форму обязательных норм, то необходимость в оговорках «не наносят ущерба» в проекте может быть пересмотрена.
Similarly, participants acknowledged that collaborative action should seek to engage vulnerable groups, because these are the ones whose need for support should ultimately be catered for. Участники также признали, что коллективные действия должны быть направлены на вовлечение уязвимых групп, поскольку в конечном счете удовлетворяться должны потребности в поддержке именно этих групп.
A strengthened non-proliferation regime would ultimately require not only an effective detection mechanism, but also an effective response from the international community to ensure that all States in violation of the Treaty came into full compliance. Для укрепления режима нераспространения в конечном счете потребуется не только эффективный механизм выявления нарушений, но и эффективные ответные меры со стороны международного сообщества для обеспечения того, чтобы все государства, которые нарушают Договор, приступили к его выполнению в полном объеме.
It is anticipated that all cases will ultimately be transferred to local institutions; and, it is in this context that the establishment of an Information Centre makes a lot of sense. Ожидается, что в конечном счете все дела будут переданы на рассмотрение местных органов; и именно в этом контексте создание информационных центров имеет смысл.
Party leaders were deeply opposed to the measure, as they feared it would ultimately diminish their power, facilitate Mr. Nawaz Sharif's return and give a boost in the elections to both Ms. Bhutto and Mr. Sharif. Лидеры партии решительно возражали против этой меры, поскольку опасались, что это в конечном счете ослабит их власть, будет содействовать возвращению г-на Наваза Шарифа и в ходе выборов даст большое преимущество как г-же Бхутто, так и гну Шарифу.
Again, it is unlikely that a police officer of his level could make such significant and ultimately destructive decisions on his own and wield such power. И в этом случае весьма маловероятно, чтобы сотрудник полиции его уровня мог принять столь существенное и в конечном счете деструктивное решение единолично и чтобы у него имелись на то полномочия.
Ethiopia's military aggression was ultimately thwarted after a costly war that lasted two years (from 1998 until 2000 intermittently), and, that exacted huge loss of life and destruction of property. Военная агрессия Эфиопии, в конечном счете, была отражена после тяжелейшей войны, которая, с перерывами, длилась на протяжении двух лет (с 1998 года по 2000 год) и привела к гибели огромного числа людей и широкомасштабному уничтожению материальных ценностей.
While part of this increase was driven by a drop in mortgage rates over this period, ultimately housing prices are dependent on personal income or expected further capital gains on housing investment. Хотя такой рост был и вызван снижением ипотечных ставок в указанный период, цены на жилье в конечном счете зависят от доходов населения или ожидаемого повышения рыночной стоимости инвестиций в недвижимость.
Ideally, effective investment in basic educational resources at the earliest stages will ultimately pay dividends by creating a more skilled workforce, more effective public servants and greater awareness of and involvement with ICTs at all levels. В идеальном варианте эффективные вложения в базовые образовательные ресурсы на возможно более ранних стадиях в конечном счете окупятся благодаря повышению квалификации рабочей силы, эффективности работы государственных служащих и степени информированности об ИКТ и знакомства с ними на всех уровнях.
In developed countries, consumption of energy, household goods and other materials has reached very high aggregate levels, which is placing tremendous stresses upon the environment and natural resource bases and is ultimately having a negative effect on our life support systems. В развитых странах объем потребления энергии, бытовых товаров и других материалов достиг очень высокого совокупного уровня, создающего огромную нагрузку на окружающую среду и базу природных ресурсов и в конечном счете оказывающего негативное воздействие на наши системы жизнеобеспечения.