However, the scene of the largest-scale and, ultimately, major events was the Soviet-German front. |
Однако наиболее масштабные и, в конечном счете, главные события происходили на советско-германском фронте. |
The lack or scarcity of funds to support unforeseen mission requirements hampers the Office's global capacity to deliver and ultimately affects its credibility. |
Отсутствие или нехватка средств, необходимых для удовлетворения непредвиденных потребностей миссий, подрывает возможности Канцелярии в плане выполнения ею своих функций во всех точках и, в конечном счете, негативно сказывается на доверии к ней. |
The effectiveness of gender mainstreaming must ultimately be judged by its results. |
Эффективность учета гендерной проблематики в конечном счете должна оцениваться по результатам. |
There are credible reasons for reaching decisions by consensus even where ultimately there can be recourse to voting. |
Имеются веские причины для принятия решений консенсусом, даже если в конечном счете допускается обращение к голосованию. |
These improvements will ultimately put women in a better health position. |
Эти сдвиги, в конечном счете, будут способствовать повышению уровня здоровья женщин. |
This is how we will ultimately achieve excellence in education for all. |
Именно так мы в конечном счете достигнем успехов в области образования для всех. |
Albeit formulated at the international level, global policies and agreements ultimately need to be implemented at the national level. |
Хотя глобальная политика и соглашений сформулированы на международном уровне, в конечном счете они должны быть реализованы на национальном уровне. |
The Ombudsperson has also engaged in dialogue and answered questions with respect to other cases which may result ultimately in de-listing requests. |
Омбудсмен участвует также в диалоге и отвечала на вопросы в отношении других дел, в связи с которыми в конечном счете, возможно, будут поданы просьбы об исключении из перечня. |
These disruptions in local production result in shortages and ultimately increased importation. |
Такие нарушения местного производства привели к нехватке продукции и, в конечном счете, к росту импорта; |
Some of the witnesses have ultimately been declared unavailable. |
Некоторые свидетели в конечном счете были признаны недоступными. |
The key to the durability of DIS ultimately rests with the Government, which has given firm assurances in this regard. |
Устойчивость СОП в конечном счете зависит от правительства, которое дало твердые заверения в этой связи. |
That is, ultimately, Government's highest duty. |
В конечном счете, это самая главная обязанность правительств. |
Ignoring the mechanism weakens the concept of CBMs and may ultimately reduce, rather than build, confidence among States. |
Игнорирование механизма ослабляет концепцию МД и может в конечном счете не укреплять, а уменьшать доверие среди государств. |
This could ultimately call into question the completeness of the information provided and even the accomplishment of the surveys. |
В конечном счете может встать вопрос об исчерпывающем характере представленной информации и даже о доведении до конца обследований. |
It will ultimately affect the global economy, paths of development and international security. |
В конечном счете оно скажется на экономике всего мира, выборе путей развития и международной безопасности. |
The regional centres ultimately established would operate for as long as the necessary funding was provided, and employment at them would be temporary. |
Созданные в конечном счете региональные центры будут функционировать столько времени, сколько будет обеспечиваться необходимое финансирование, при этом работа в них будет носить временный характер. |
Did these requests ultimately produce the information sought be your Government? |
Позволили ли эти просьбы в конечном счете получить информацию, необходимую вашему правительству? |
Both the individual communication and the inquiry procedure could ultimately lead to the amendment of laws and policies. |
Процедура получения и рассмотрения индивидуальных сообщений и процедура расследований могут, в конечном счете, привести к изменениям в национальном законодательстве и политике. |
What ultimately began to matter was the well-being and human development of the population, of the inhabitants of mandated and trust territories. |
В конечном счете большее значение приобрели благосостояние и развитие человеческого потенциала населения, проживающего на подмандатных и подопечных территориях. |
The Special Rapporteur emphasizes that ultimately the institutions and instruments in Myanmar available for investigation of human rights violations should meet international standards. |
Специальный докладчик подчеркивает, что в конечном счете институты и документы Мьянмы, предназначенные для расследования нарушений прав человека, должны соответствовать международным стандартам. |
The frustration felt by the community members ultimately led them to boycott the dialogue project initiated by the State. |
Недовольство со стороны членов этой общины в конечном счете привело к тому, что они бойкотировали начатый государством диалог. |
We will ultimately benefit from criticism, and we should pointedly criticize flagrant violations wherever they occur. |
В конечном счете критика пойдет нам на пользу, и мы должны целенаправленно критиковать вопиющие нарушения, где бы они ни происходили. |
The elections are ultimately proof of a return to the effective peace for which Congolese men and women have yearned. |
Выборы, в конечном счете, являются доказательством возвращения к подлинному миру, к которому стремятся конголезские мужчины и женщины. |
The passage of such laws will help promote accountability and transparency and ultimately curb corruption and the unwarranted loss of public revenue. |
Принятие таких законов будет способствовать повышению подотчетности и транспарентности и, в конечном счете, борьбе с коррупцией, равно как предотвращению разбазаривания государственных средств. |
But ultimately, a balance needs to be struck between efficiency and genuine legitimacy. |
Но, в конечном счете, должно быть достигнуто равновесие между эффективностью и подлинной легитимностью. |