Ultimately, studies indicated that regulation FD had not reduced the amount or quality of information that companies make available to the public. |
В конечном счете исследования показали, что положение ДР не уменьшило объема или качества информации, предаваемой гласности компаниями. |
Ultimately, they fulfilled it only partially, but all these activities enhanced the women's groups in the parties. |
В конечном счете они выполнили ее только частично, однако все эти мероприятия усилили роль женских фракций в партиях. |
Ultimately it is the parties themselves that have to shoulder the major responsibility for achieving a permanent and lasting solution. |
В конечном счете, сами стороны должны взять на себя основную ответственность за достижение окончательного и прочного решения. |
Ultimately, all elements of the internal justice system other than the Administrative Tribunal are under the authority of the Secretary-General. |
В конечном счете все элементы внутренней системы отправления правосудия, иные, чем Административный трибунал, функционируют под руководством Генерального секретаря. |
Ultimately, it is the implementation that will conclude the peace process. |
В конечном счете, именно осуществление демаркации послужит завершающим этапом мирного процесса. |
Ultimately, these challenges could constitute one of the most odious manifestations of intolerance. |
В конечном счете эти вопросы могут привести к проявлению самых отвратительных форм нетерпимости. |
Ultimately, as this Council has repeatedly stated, responsibility for assuring security in Afghanistan remains with the Afghans themselves. |
В конечном счете, как неоднократно подчеркивал Совет, ответственность за обеспечение безопасности в Афганистане несут сами афганцы. |
Ultimately, therefore, the comprehensiveness of the registration exercise will have to be judged on the realities at local level. |
Поэтому в конечном счете о полноте регистрации нужно будет судить с учетом реальностей на местном уровне. |
Ultimately, only through the political commitment of all the countries concerned can sustained peace and development be achieved in the region. |
В конечном счете только при политической приверженности всех заинтересованных стран можно будет достичь постоянного мира и развития в регионе. |
Ultimately, it is the debtor who bears the burden of the fee. |
Ведь в конечном счете именно должник несет бремя уплаты сборов. |
Ultimately, we all are working to meet the needs of affected populations. |
В конечном счете мы все работаем для того, чтобы удовлетворить нужды пострадавшего населения. |
Ultimately, it is the parties involved in the problem that must take ownership. |
В конечном счете, именно затронутые проблемой стороны должны взять на себя ответственность. |
Ultimately he was arrested and handed over to the Institute for Social Reintegration. |
В конечном счете он был задержан и направлен в Институт социальной реабилитации. |
Ultimately the public did not get the satisfaction expected. |
В конечном счете население не получало ожидаемого удовлетворительного обслуживания. |
Ultimately, Governments will have an instrumental role in creating an environment that adequately addresses these issues. |
Ведущую роль в создании условий для надлежащего решения существующих проблем будут в конечном счете играть правительства. |
Ultimately, up to 20 projects from each region would be evaluated and posted on the future South-South web site. |
В конечном счете до 20 проектов от каждого региона получат оценку и будут размещены на будущем веб-сайте Юг - Юг. |
Ultimately, the success or failure of Haiti will primarily be their responsibility. |
В конечном счете успех или провал в Гаити будет зависеть главным образом от граждан этой страны. |
Ultimately, five officers entered guilty pleas while the sixth was convicted at trial. |
В конечном счете пять служащих признали свою вину, а шестой был осужден судом. |
Ultimately, the entire topic is a judgment about the order of measures that disarmament proponents should pursue. |
В конечном счете, суть темы сводится к определению иерархии мер, которые надлежит разработать поборникам разоружения. |
Ultimately, poverty will be eradicated only if its systemic and structural causes are addressed. |
В конечном счете, нищету можно искоренить только тогда, когда будут устранены ее системные и структурные причины. |
Ultimately value added from statistical sources can be compared with operating surplus based on tax returns. |
В конечном счете добавленная стоимость из статистических источников может сопоставляться с операционным доходом, основанным на налоговых декларациях. |
Ultimately, it is a matter of incommensurable values: money versus human lives. |
В конечном счете речь идет о несопоставимых ценностях: деньгах или человеческих жизнях. |
Ultimately, any assessment will have to await practical implementation of that aspect of the resolution. |
В конечном счете, с любой оценкой придется подождать, пока этот аспект резолюции не будет практически осуществлен. |
Ultimately, the aim of enhanced action on adaptation is to reduce vulnerability and build resilience in the most vulnerable developing countries. |
В конечном счете целью активизации деятельности по адаптации является сокращение уязвимости и повышение устойчивости наиболее уязвимых развивающихся стран. |
Ultimately, the causes of biodiversity erosion and loss lay in urbanization, inadequate utilization of science and technology and cultural factors. |
В конечном счете причинами эрозии и утраты биоразнообразия является урбанизация, ненадлежащее использование науки и техники и культурные факторы. |