Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
Firstly, the decision to deal with crimes in the draft rested ultimately on the moral consideration that the traditional remedies of State responsibility were inadequate to deal with exceptionally serious breaches. Во-первых, решение рассматривать преступления в проекте основывается в конечном счете на соображении морального плана о том, что традиционные средства правовой защиты в рамках ответственности государств не являются адекватными в случае исключительно серьезных нарушений.
none the less remained minority views and, after referral to the Drafting Committee, they were ultimately rejected. тем не менее остались мнением меньшинства и после их изучения редакционным комитетом в конечном счете были отвергнуты.
We hope that member States will discuss this question, study it carefully and ultimately adopt a measure to thwart this law, through which the United States of America is attempting to impose its laws on the international community. Мы надеемся, что государства-члены обсудят этот вопрос, внимательно его изучат и в конечном счете примут меры, перечеркивающие этот закон, с помощью которого Соединенные Штаты Америки пытаются навязать свои законы международному сообществу.
It is ultimately only the Haitian people themselves who can ensure that democracy will flourish; it is through their own efforts that the promise of prosperity will be fulfilled. В конечном счете только сам гаитянский народ сможет обеспечить процветание демократии; именно благодаря его усилиям надежда на процветание может быть осуществлена.
Impact: is the work unit (and ultimately the organization) more effective as a result? результативность: повысилась ли в итоге эффективность деятельности производственного подразделения (и, в конечном счете, организации).
For a developing country looking to benefit from space exploration, that opportunity was unique and ultimately would provide the country with an example of how space exploration could be used. Для развивающихся стран, заинтересованных в использовании преимуществ освоения космического пространства, такая возможность является уникальной и в конечном счете явится для этой страны примером того, каким образом можно использовать космическое пространство.
The achievement of the goals set forth in UN-NADAF goes far beyond institutional arrangements in the United Nations system and will depend ultimately on the political will of each of our countries to do its part. Достижение целей, установленных в НАДАФ-ООН, выходит далеко за пределы институциональных механизмов в системе Организации Объединенных Наций и будет зависеть в конечном счете от политической воли каждой из наших стран сыграть свою роль.
All of us share the common goal of nuclear disarmament including reductions of nuclear arsenals leading ultimately to the elimination of nuclear weapons. Все мы разделяем общую цель ядерного разоружения, включая сокращения ядерных арсеналов, ведущие в конечном счете к ликвидации ядерного оружия.
Her Government intended to do its utmost to implement the decisions taken at Beijing, for the progress of humankind depended ultimately on improving the status of women in the world. Ее правительство намеревается делать все возможное для осуществления решений, принятых в Пекине, поскольку прогресс человечества в конечном счете зависит от улучшения положения женщин во всем мире.
A third lesson was that, when the parties were genuinely interested in a settlement and expressed their commitment by cooperating with the international community - and ultimately with each other - mountains could be moved in the interest of peace. Третий урок заключается в том, что, когда стороны действительно заинтересованы в урегулировании и выражают готовность к сотрудничеству с международным сообществом - и в конечном счете друг с другом, - многое можно сделать для установления мира.
As already stressed above, the main use for monetary measures of forest values is as information on which to base comparisons of, and ultimately decisions on, proposed changes in forest management and use. Как уже было подчеркнуто выше, данные оценки лесных ресурсов используются, главным образом, в целях сопоставления и, в конечном счете, принятия решений, касающихся осуществления предложений относительно изменения порядка управления лесным хозяйством и лесопользования.
In that regard, it was proposed that those would be of a recommendatory, non-binding nature, allowing the State party ultimately to reach a conclusion different from the Committee's. В этой связи было предложено, чтобы они носили не обязательный, а рекомендательный характер, что позволило бы государству-участнику в конечном счете сделать вывод, отличный от вывода Комитета.
It recognized the significance and value of the results of our negotiating effort - for the cause of non-proliferation, nuclear disarmament and ultimately for peace and international security. Она признала значимость и ценность результата наших переговорных усилий для дела нераспространения, ядерного разоружения, а в конечном счете - и для мира и международной безопасности.
Although subsidies may be politically acceptable for renewable energies until they reach some kind of maturity, ultimately it will be the market forces that play the main role. Хотя субсидирование энергетики на возобновляемых источниках может быть приемлемым по политическим соображениям до завоевания его сколько-нибудь прочных позиций, в конечном счете главенствующую роль будут играть рыночные силы.
Further development and eventual application of the concept of sustainable financing to rectify present deficiencies in the provision of facilities in ports for the reception of ship-generated wastes can be expected to produce marginal increases in freight charges, for which the consumer will ultimately pay. Дальнейшее развитие и возможное применение в будущем концепции устойчивого финансирования для преодоления нынешних трудностей с обеспеченностью портов специальными средствами для приема отходов с судов может привести к незначительному увеличению сборов за перевозки, которые в конечном счете будут оплачиваться потребителями.
There are fewer resources to invest in education, health, housing and social security and, ultimately, to deal with the critical situation of poverty that affects most of our people. Мы располагаем меньшими ресурсами для инвестирования в образование, здравоохранение, жилищное строительство и социальную безопасность и, в конечном счете, для преодоления критического положения с нищетой, от которой страдает большинство нашего народа.
The preparation of those two extremely important documents, which reflect the constitutional and political evolution of Tokelau en route to achieving complete internal self-government and, ultimately, self-determination, was financed by the United Nations Development Programme. Подготовка этих двух важнейших документов, отражающих конституционную и политическую эволюцию Токелау на пути к достижению полного внутреннего самоуправления и в конечном счете - самоопределения, финансировалась Программой развития Организации Объединенных Наций.
On 23 February 2000, the Judicial Council of the Misdemeanours Court accepted the motion and acquitted the officers, reasoning that their acts could not be considered ultimately unjust, as their initial unjustness was eliminated by the fact that they had been performed in self-defence. 23 февраля 2000 года Судебный совет суда по делам о мисдиминорах принял указанное ходатайство и снял обвинения с сотрудников полиции, постановив, что их действия нельзя рассматривать в конечном счете как противозаконные, поскольку их незаконность изначально опровергается тем фактом, что они были совершены в порядке самообороны.
The task of compiling this report was coordinated by the Ministry of Foreign Affairs, and despite the difficulties encountered, proved ultimately to be a very rewarding experience. Задача по координации составления настоящего доклада была возложена на Министерство иностранных дел, и в конечном счете, несмотря на ряд затруднений, такой порядок работы вполне оправдал себя.
In exchange for the investment, the investor expects to receive carbon credits that can ultimately be used by a developed country to help it comply with its Kyoto Protocol emissions target. В обмен на такие инвестиции инвестор рассчитывает на получение углеродных зачетов, которые в конечном счете могут использоваться соответствующей развитой страной в целях содействия соблюдению предельного уровня выбросов, предусмотренного для такой страны в Киотском протоколе.
The Congress may wish to consider providing specific recommendations concerning promotion of the ratification of the Convention and its Protocols, with a view to ultimately achieving their universal ratification. Конгресс может пожелать рассмотреть вопрос о подготовке конкретных рекомендаций, касающихся содействия ратификации Конвенции и Протоколов к ней с целью достижения в конечном счете их ратификации всеми государствами.
The challenge for law enforcement is that no one actor has committed all of the acts along the continuum of behaviour that ultimately results in the commission of a traditional economic crime. Для правоохранительных органов трудность состоит в том, что ни один из вышеуказанных участников не совершает всех действий в цепочке, которая в конечном счете приводит к совершенствованию экономического преступления в традиционном понимании.
She fully endorsed the secretariat's conclusion that enhancing productive capacities and expanding the export base through enhanced competitiveness was ultimately the most desirable response, by LDCs with international support, to the issue of preference erosion. Она выразила полное согласие с выводом секретариата о том, что укрепление производственного потенциала и расширение экспортной базы путем повышения конкурентоспособности являются в конечном счете наиболее желательным направлением действий для НРС при международной поддержке в связи с проблемой уменьшения преференций.
Too great and persistent a divergence between principle and practice would only lead to growing cynicism and, ultimately, to the complete rejection of the principle in question. Слишком большое и длительное расхождение между принципом и практикой приведет лишь к еще большему скептицизму в отношении этого принципа и, в конечном счете, к полному отказу от него.
This results in an overlap between moral values and legal principles because the object and purpose of a human rights norm is, ultimately, the maintenance of international peace and security. Нравственные ценности и правовые принципы тесно переплетаются между собой, поскольку предметом и целью норм в области прав человека является в конечном счете обеспечение международного мира и безопасности.