Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
Once more, this needs to be undertaken in compliance with international law, with respect for the national dignity of our people and their democratic choices and, ultimately, to preserve the option of peace. Вновь заявляю, что это необходимо делать в соответствии с международным правом, при уважении национального достоинства нашего народа и его демократического выбора и, в конечном счете, ради сохранения мирного варианта.
The fight against terrorism is ultimately in the hands of States, and it is up to the Committee to provide guidelines and support so that they can effectively carry out their international obligations in that regard. Борьба с терроризмом, в конечном счете, возлагается на государства, а от Комитета зависит обеспечение руководящих принципов и поддержки, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои международные обязательства в этой связи.
In a phased, irreversible process, New Caledonia will ultimately enjoy general competence in all spheres, with the exception of the system of justice, public order, defence, finance and, to a large extent, foreign affairs. В соответствии с постепенной и необратимой процедурой Новой Каледонии будут в конечном счете переданы общие полномочия во всех областях, за исключением правосудия, общественного порядка, обороны, финансов и, что самое важное, иностранных дел.
The feasibility of new sources of funding for development is ultimately a political issue, and we have to consider not only how a government should behave but also how they do behave. Проблема того, насколько реальными являются новые источники финансирования развития, в конечном счете представляет собой политическую проблему; поэтому нам необходимо учесть не только то, как правительства должны действовать, но и то, как они реально действуют.
Moreover, in view of the organizational structure of the United Nations system, it is unlikely that this perception could ever be totally eliminated, since all staff are ultimately accountable to the Secretary-General. Кроме того, с учетом организационной структуры системы Организации Объединенных Наций маловероятно, что такое восприятие можно когда-либо полностью устранить, поскольку все сотрудники в конечном счете подотчетны Генеральному секретарю.
Among older RFMOs, IATTC adopted an ecosystem approach in its Agreement on the International Dolphin Conservation Programme, designed to reduce and ultimately eliminate dolphin by-catch in purse seine fisheries. Что касается РРХО, которые были учреждены раньше, то ИАТТК приняла экосистемный подход в своем Соглашении по Международной программе сохранения дельфинов, которая призвана обеспечить сокращение и, в конечном счете, искоренение прилова дельфинов в ходе кошелькового промысла.
The Ministry's Education Innovation Committee will be encouraged to play a vital role as a vehicle for policy dialogue, so that ultimately the experiences can be transferred to a larger scale. Входящему в состав министерства Комитету по новаторским разработкам в области образования будет предложено взять на себя ведущую роль в качестве механизма диалога по вопросам политики, с тем чтобы полученный опыт был в конечном счете распространен в более широких масштабах.
Weaning the maritime sector from these fuels and towards cleaner sources of energy, much as what has been done for land transport, would go a long way towards reducing sludge production, oil discharges and, ultimately, the competitive advantage accruing to non-compliant vessels. Избавление морского сектора от этих видов топлива и перевод его на более чистые источники энергии, что уже в значительной степени сделано для наземного транспорта, позволят существенно сократить появление вредных смесей, выбросы масла и в конечном счете сравнительные преимущества судов, не соблюдающих установленные нормы.
Here, as we in the international community pursue the work of combating terrorism, let me simply wholeheartedly endorse the words of the Secretary-General in paragraph 62 of the report: "to pursue security at the expense of human rights will ultimately be self-defeating". Говоря об усилиях международного сообщества по борьбе с терроризмом, позвольте мне искренне поддержать слова Генерального секретаря, содержащиеся в пункте 62 доклада: «попытки обеспечить безопасность за счет попрания прав человека в конечном счете обречены на провал».
Regarding the Special Rapporteur's recommendation for a protocol on liability to a convention on prevention, reluctance was expressed, noting that the Commission should not ultimately take it up. Идея рекомендации Специального докладчика в отношении протокола об ответственности к конвенции о предотвращении была встречена без энтузиазма, поэтому было отмечено, что в конечном счете Комиссии не следует этим заниматься.
It should nevertheless be noted that, ultimately, the Secretary-General maintains the authority to assign staff in the manner deemed to be in the best interests of the Organization. Тем не менее следует отметить, что в конечном счете Генеральный секретарь сохраняет за собой право расставлять сотрудников так, как это, по его мнению, отвечает наилучшим интересам Организации.
Economic self-sufficiency affects not only the immigrants, but also impacts on the host country and ultimately the perception of the host society as to the costs and benefits of immigrants. Экономическая самодостаточность важна не только для иммигрантов, но и в плане воздействия на принимающую страну и в конечном счете - в плане восприятия принимающего общества с точки зрения издержек и выгод, которые получают иммигранты.
This would ultimately allow amends to be made for some human rights violations; Это в конечном счете позволило бы предоставить компенсацию за ряд нарушений прав человека;
However, as Ambassador De La Sablière and others have pointed out, ultimately solutions to Africa's conflicts must come from the parties to the conflict themselves. Однако, как отметил посол де ла Саблиер и другие, в конечном счете урегулирование конфликтов Африки должно исходить от самих сторон в конфликте.
In response to that demand, the Security Council created two important institutions to ensure respect for the law and, ultimately, the maintenance of international peace and security. В этой связи Совет Безопасности создал два важных института для обеспечения уважения к закону и, в конечном счете, поддержания международного мира и безопасности.
Discussions are currently under way on how to apply this model to other types of disasters, such as cyclones and hurricanes, and ultimately develop a global disaster alert system. В настоящее время обсуждается вопрос о том, каким образом применить эту модель к другим видам стихийных бедствий, таким, как циклоны и ураганы, и в конечном счете создать глобальную систему оповещения о стихийных бедствиях.
Indeed, any unlawful act, once committed, will certainly have far greater repercussions than imagined at the outset - repercussions that will ultimately undermine its original objectives. По сути, любое незаконное действие - после того, как оно совершено, - будет иметь гораздо более серьезные последствия, чем предполагалось вначале, - последствия, которые, в конечном счете, подорвут его первоначальные цели.
While we are all entitled to different views, opinions, and analyses, ultimately the decision must be made by us, the Member States of the United Nations. Хотя мы все имеем право на различные взгляды, мнения и аналитические подходы, решение, в конечном счете, должны принимать мы, государства - члены Организации Объединенных Наций.
The journal has become a strategic tool for the dissemination of perspectives on development issues and, ultimately, for the mobilization of support for South-South cooperation. Журнал служит одним из стратегических инструментов, используемых для распространения информации по вопросам развития и, в конечном счете, мобилизации поддержки для сотрудничества по линии Юг-Юг.
The fundamental question facing the international community is whether it is committed to the indispensable, challenging, but ultimately rewarding global partnership, which alone can make this dream come true. Перед международным сообществом стоит фундаментальный вопрос: готово ли оно пойти на незаменимое, связанное с трудностями, но многообещающее в конечном счете глобальное партнерство, ибо только оно может превратить мечту в реальность.
We decry environmental degradation, which ultimately threatens us all. Sao Tome and Principe urges dialogue, tolerance and mutual understanding on the part of all Member States. Мы выступаем против ухудшения окружающей среды, что, в конечном счете, касается всех нас. Сан-Томе и Принсипи призывает к диалогу, терпимости и взаимопониманию между всеми государствами-членами.
In this framework, together with his brothers from the Mano River Union, he intends to pursue his initiatives so that peace and stability ultimately win the day in this region. В этих рамках, вместе с его братьями из Союза стран бассейна реки Мано, он намерен и впредь прилагать усилия по достижению, в конечном счете, мира и стабильности в этом регионе.
That is fundamental to the success of NEPAD and, ultimately, the success of Africa. Это представляется основополагающим условием для успеха инициативы НЕПАД и, в конечном счете, для успеха Африки.
The representative of the European Community said that trade had a large potential contribution to make in terms of economic growth, increased revenue and ultimately national development and the reduction of poverty in the world. Представитель Европейского сообщества сказал, что торговля способна внести огромный вклад в обеспечение экономического роста, увеличение доходов и, в конечном счете, в развитие стран и сокращение масштабов нищеты во всем мире.
This region remains an area of illegal production and trafficking of arms that are likely to reach other conflict zones, a lawless territory of smuggling and ultimately a threat to regional security and stability. В этом регионе до сих пор продолжается незаконное производство и оборот оружия, которое может оказаться и в других зонах конфликтов, сохраняется беззаконие, продолжается деятельность контрабандистов, и, в конечном счете, это создает угрозу для безопасности и стабильности в регионе.