The Network uses the List as one of its major sources of information for the Dirty Dozen campaign, which targets a number of particularly hazardous pesticides for strict controls, bans and ultimately elimination. |
Система действий использует Список в качестве одного из своих основных источников информации в рамках кампании "Грязная дюжина", объектом которой является ряд особо опасных пестицидов, в отношении которых должен быть введен строгий контроль, которые должны быть запрещены и в конечном счете уничтожены. |
Implementation of the draft Programme, as the Programme itself states, is ultimately the responsibility of Governments, with the support of the international community. |
Выполнение проекта Программы, как говорится в самой Программе, в конечном счете является обязанностью правительств при поддержке международного сообщества. |
The importance of the United Nations as a force for development ultimately rests on the availability of resources at its command. |
Значение Организации Объединенных Наций в качестве силы в процессе развития в конечном счете зависит от наличия в ее распоряжении ресурсов. |
It is envisaged that a new penal institutions bill will ultimately be introduced implementing a number of reforms based on the Committee's recommendations. |
Предусматривается, что в конечном счете на рассмотрение будет представлен новый законопроект о пенитенциарных учреждениях, в котором найдет свое отражение ряд реформ, в основе которых лежат рекомендации Комитета. |
The reforms we will ultimately adopt will be as long-lasting as they are equitable and able to reflect a constantly evolving international reality. |
Долговечность реформ, которые мы в конечном счете утвердим, будет зависеть от их справедливости и от их способности отражать постоянно меняющуюся международную действительность. |
Some of the problems were ultimately the responsibility of Member States, which should exercise restraint in their requests for conference services. |
Ответственность за ряд из этих проблем в конечном счете несут государства-члены, которым необходимо проявлять сдержанность в своих запросах на конференционное обслуживание. |
Managers must also be clear about their authority to make decisions and carry out their assigned responsibilities, because they will ultimately be held accountable for programme delivery. |
Руководители также должны иметь четкое представление о своих полномочиях, связанных с принятием решений и выполнением порученных им задач, поскольку в конечном счете они будут отвечать за осуществление программ. |
Through its innovative strategies, it had been able to mobilize village and neighbourhood women from different ethnic and socio-economic groups, ultimately transforming sectoral projects into social movements. |
Применяя свои новаторские стратегии, она сумела мобилизовать деревенских и городских женщин из самых различных этнических и социально-экономических групп, преобразовав в конечном счете, секторальные проекты в социальные движения. |
The meeting of experts is a first step in what must ultimately become a continuous process of evaluation and reform. |
Совещание экспертов является в этой связи лишь первым шагом в цепи последующих мероприятий, которые в конечном счете должны превратиться в непрерывный процесс анализа и преобразований. |
Forced migration of environmental refugees could have the potential to increase intraregional and interregional tensions and, ultimately, to expand the prospects for conflicts over resources. |
Вынужденная миграция "экологических беженцев" может стать причиной повышения внутрирегиональной и межрегиональной напряженности и в конечном счете привести к увеличению вероятности конфликтов из-за ресурсов. |
While options are generated for each of these elements, the components of a programming framework must ultimately function in a mutually reinforcing manner. |
Хотя для каждого из этих элементов разработаны соответствующие варианты, компоненты основы программирования должны в конечном счете функционировать таким образом, чтобы усиливать друг друга. |
Multiple blocks come together to form bugs and other things in order to perform various tasks, ultimately for the purpose of replicating. |
И множество блоков вместе объединяются в форму жука и другие формы... для выполнения различных задач, которые, в конечном счете, направлены на воспроизведение. |
United Nations people are trying there, as elsewhere, to create conditions where their work will ultimately no longer be required. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций пытаются там, как и повсюду, создавать условия, потребность в которых в конечном счете отпадет. |
Scrupulous adherence to the actual terms of the Agreement may ultimately enhance the prospects for genuine peace, however slow and exacting the process may prove to be. |
Скрупулезное выполнение фактических условий Соглашения в конечном счете может укрепить перспективы достижения подлинного мира, каким бы медленным и трудным ни оказался этот процесс. |
The decision of States would ultimately prevail with regard to apprehending the accused and surrendering him to the court or granting requests from other States. |
В конечном счете решение государств будет превалировать в отношении ареста обвиняемого или передачи его в распоряжение суда или удовлетворения запросов других государств. |
If treaty bodies considered the situation of States parties without reports, they could alienate States and ultimately put themselves out of work. |
Если договорные органы будут рассматривать положение в государствах-участниках без докладов, они могут настроить против себя государства и в конечном счете остаться без работы. |
The Pension Board has also stated its wish that the solution ultimately found be applied to all the former participants concerned. |
Правление Пенсионного фонда также высказывало свое пожелание, чтобы в конечном счете было найдено решение, охватывающее всех соответствующих бывших участников. |
We believe that such discussions will enhance our consideration of those issues and ultimately contribute to our efforts to strengthen the important political role of our Organization. |
Мы считаем, что проведение таких обсуждений будет способствовать более углубленному изучению этих вопросов и, в конечном счете, нашим усилиям по укреплению той важной политической роли, которая отведена нашей Организации. |
It considers that a free and vigilant press, whose rights and freedoms are guaranteed by law, is ultimately the most effective safeguard against self-censorship. |
По его мнению, наличие самостоятельной и бдительной прессы, права и свободы которой обеспечены законом, является в конечном счете самой эффективной гарантией от самоцензуры. |
Experience suggested that up to 5 per cent of all unliquidated obligations, in the event approximately $5.3 million, might ultimately be cancelled. |
Опыт показывает, что до 5 процентов всех непогашенных обязательств, в данном случае приблизительно 5,3 млн. долл. США, может быть в конечном счете прекращено. |
The draft resolution currently before the Committee was a milestone because it proved that the Member States could ultimately reach agreement on even the most contentious of issues. |
Находящийся в настоящее время на рассмотрении Комитета проект резолюции представляет собой своего рода веху, поскольку он доказывает, что государства-члены в конечном счете могут прийти к согласию даже по самым спорным вопросам. |
But ultimately, as long as the assassin... knows where you're going... they have the upper hand. |
Но в конечном счете, пока наемник знает, куда вы направляетесь, у него на руках козыри. |
The relationship can also work the other way, with substance abuse straining family relations and ultimately making families dysfunctional, transforming them from an asset into a burden on society. |
Эта зависимость может проявляться и в обратном направлении, т.е. при злоупотреблении наркотическими веществами усиливается напряженность в семейных отношениях и, в конечном счете, семья перестает функционировать, превращаясь из полезной ячейки в бремя для общества. |
In view of such constraints, this option would be more effective if it were combined with vigorous efficiency improvement efforts and ultimately with carbon scrubbing and disposal. |
С учетом таких ограничений этот вариант будет более эффективным в том случае, если он будет сочетаться с активными усилиями по повышению эффективности и в конечном счете со скруберной очисткой и удалением углерода. |
This prevailing economic and social disparity provides a breeding ground for hunger, disease and poverty and ultimately constitutes a threat to international peace and security. |
Такая экономическая и социальная диспропорция является хорошей почвой для голода, болезней и бедности и в конечном счете представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |