Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
The Network uses the List as one of its major sources of information for the Dirty Dozen campaign, which targets a number of particularly hazardous pesticides for strict controls, bans and ultimately elimination. Система действий использует Список в качестве одного из своих основных источников информации в рамках кампании "Грязная дюжина", объектом которой является ряд особо опасных пестицидов, в отношении которых должен быть введен строгий контроль, которые должны быть запрещены и в конечном счете уничтожены.
Implementation of the draft Programme, as the Programme itself states, is ultimately the responsibility of Governments, with the support of the international community. Выполнение проекта Программы, как говорится в самой Программе, в конечном счете является обязанностью правительств при поддержке международного сообщества.
The importance of the United Nations as a force for development ultimately rests on the availability of resources at its command. Значение Организации Объединенных Наций в качестве силы в процессе развития в конечном счете зависит от наличия в ее распоряжении ресурсов.
It is envisaged that a new penal institutions bill will ultimately be introduced implementing a number of reforms based on the Committee's recommendations. Предусматривается, что в конечном счете на рассмотрение будет представлен новый законопроект о пенитенциарных учреждениях, в котором найдет свое отражение ряд реформ, в основе которых лежат рекомендации Комитета.
The reforms we will ultimately adopt will be as long-lasting as they are equitable and able to reflect a constantly evolving international reality. Долговечность реформ, которые мы в конечном счете утвердим, будет зависеть от их справедливости и от их способности отражать постоянно меняющуюся международную действительность.
Some of the problems were ultimately the responsibility of Member States, which should exercise restraint in their requests for conference services. Ответственность за ряд из этих проблем в конечном счете несут государства-члены, которым необходимо проявлять сдержанность в своих запросах на конференционное обслуживание.
Managers must also be clear about their authority to make decisions and carry out their assigned responsibilities, because they will ultimately be held accountable for programme delivery. Руководители также должны иметь четкое представление о своих полномочиях, связанных с принятием решений и выполнением порученных им задач, поскольку в конечном счете они будут отвечать за осуществление программ.
Through its innovative strategies, it had been able to mobilize village and neighbourhood women from different ethnic and socio-economic groups, ultimately transforming sectoral projects into social movements. Применяя свои новаторские стратегии, она сумела мобилизовать деревенских и городских женщин из самых различных этнических и социально-экономических групп, преобразовав в конечном счете, секторальные проекты в социальные движения.
The meeting of experts is a first step in what must ultimately become a continuous process of evaluation and reform. Совещание экспертов является в этой связи лишь первым шагом в цепи последующих мероприятий, которые в конечном счете должны превратиться в непрерывный процесс анализа и преобразований.
Forced migration of environmental refugees could have the potential to increase intraregional and interregional tensions and, ultimately, to expand the prospects for conflicts over resources. Вынужденная миграция "экологических беженцев" может стать причиной повышения внутрирегиональной и межрегиональной напряженности и в конечном счете привести к увеличению вероятности конфликтов из-за ресурсов.
While options are generated for each of these elements, the components of a programming framework must ultimately function in a mutually reinforcing manner. Хотя для каждого из этих элементов разработаны соответствующие варианты, компоненты основы программирования должны в конечном счете функционировать таким образом, чтобы усиливать друг друга.
Multiple blocks come together to form bugs and other things in order to perform various tasks, ultimately for the purpose of replicating. И множество блоков вместе объединяются в форму жука и другие формы... для выполнения различных задач, которые, в конечном счете, направлены на воспроизведение.
United Nations people are trying there, as elsewhere, to create conditions where their work will ultimately no longer be required. Сотрудники Организации Объединенных Наций пытаются там, как и повсюду, создавать условия, потребность в которых в конечном счете отпадет.
Scrupulous adherence to the actual terms of the Agreement may ultimately enhance the prospects for genuine peace, however slow and exacting the process may prove to be. Скрупулезное выполнение фактических условий Соглашения в конечном счете может укрепить перспективы достижения подлинного мира, каким бы медленным и трудным ни оказался этот процесс.
The decision of States would ultimately prevail with regard to apprehending the accused and surrendering him to the court or granting requests from other States. В конечном счете решение государств будет превалировать в отношении ареста обвиняемого или передачи его в распоряжение суда или удовлетворения запросов других государств.
If treaty bodies considered the situation of States parties without reports, they could alienate States and ultimately put themselves out of work. Если договорные органы будут рассматривать положение в государствах-участниках без докладов, они могут настроить против себя государства и в конечном счете остаться без работы.
The Pension Board has also stated its wish that the solution ultimately found be applied to all the former participants concerned. Правление Пенсионного фонда также высказывало свое пожелание, чтобы в конечном счете было найдено решение, охватывающее всех соответствующих бывших участников.
We believe that such discussions will enhance our consideration of those issues and ultimately contribute to our efforts to strengthen the important political role of our Organization. Мы считаем, что проведение таких обсуждений будет способствовать более углубленному изучению этих вопросов и, в конечном счете, нашим усилиям по укреплению той важной политической роли, которая отведена нашей Организации.
It considers that a free and vigilant press, whose rights and freedoms are guaranteed by law, is ultimately the most effective safeguard against self-censorship. По его мнению, наличие самостоятельной и бдительной прессы, права и свободы которой обеспечены законом, является в конечном счете самой эффективной гарантией от самоцензуры.
Experience suggested that up to 5 per cent of all unliquidated obligations, in the event approximately $5.3 million, might ultimately be cancelled. Опыт показывает, что до 5 процентов всех непогашенных обязательств, в данном случае приблизительно 5,3 млн. долл. США, может быть в конечном счете прекращено.
The draft resolution currently before the Committee was a milestone because it proved that the Member States could ultimately reach agreement on even the most contentious of issues. Находящийся в настоящее время на рассмотрении Комитета проект резолюции представляет собой своего рода веху, поскольку он доказывает, что государства-члены в конечном счете могут прийти к согласию даже по самым спорным вопросам.
But ultimately, as long as the assassin... knows where you're going... they have the upper hand. Но в конечном счете, пока наемник знает, куда вы направляетесь, у него на руках козыри.
The relationship can also work the other way, with substance abuse straining family relations and ultimately making families dysfunctional, transforming them from an asset into a burden on society. Эта зависимость может проявляться и в обратном направлении, т.е. при злоупотреблении наркотическими веществами усиливается напряженность в семейных отношениях и, в конечном счете, семья перестает функционировать, превращаясь из полезной ячейки в бремя для общества.
In view of such constraints, this option would be more effective if it were combined with vigorous efficiency improvement efforts and ultimately with carbon scrubbing and disposal. С учетом таких ограничений этот вариант будет более эффективным в том случае, если он будет сочетаться с активными усилиями по повышению эффективности и в конечном счете со скруберной очисткой и удалением углерода.
This prevailing economic and social disparity provides a breeding ground for hunger, disease and poverty and ultimately constitutes a threat to international peace and security. Такая экономическая и социальная диспропорция является хорошей почвой для голода, болезней и бедности и в конечном счете представляет собой угрозу международному миру и безопасности.