Ultimately these payments, combined with a reconciliation and dialogue process (discussed below), constituted the extent of the programme implemented to return or resettle IDPs and reconstruct housing. |
В конечном счете эти выплаты в сочетании с процессом примирения и диалога (о чем будет сказано ниже) составили содержание осуществленной программы возвращения или переселения ВПЛ и восстановления жилья. |
Ultimately, the cornerstone of a multilateral architecture for space security would be negotiation in the Conference on Disarmament of a legally binding ban, appropriate in scope, on space-based weapons. |
В конечном счете краеугольным камнем многосторонней структуры по обеспечению космической безопасности станут переговоры на Конференции по разоружению относительно юридически обязательного и достаточного по сфере своего применения запрета на размещение в космосе оружия. |
Ultimately the mission reluctantly accepted that entry via the Rafah Crossing was not feasible for a number of reasons: |
В конечном счете Миссия была вынуждена признать, что въезд через пограничный пункт Рафах невозможен по следующим причинам: |
Ultimately, however, the objective of all States should be to create an environment in which it is no longer necessary for anyone to rely upon nuclear weapons for security. |
Однако в конечном счете цель всех государств должна заключаться в создании такой среды, в какой уже ни у кого не будет необходимости полагаться на ядерное оружие в целях безопасности. |
Ultimately, when the six-party talks achieve denuclearization and succeed in developing a solid cooperative framework, the mechanism of the six-party talks will serve as a good basis for a future multilateral security regime in north-east Asia. |
В конечном счете, когда шестисторонние переговоры приведут к денуклеаризации и преуспеют в развитии солидной кооперационной структуры, механизм шестисторонних переговоров послужит в качестве хорошей основы для будущего многостороннего режима безопасности в Северо-Восточной Азии. |
Ultimately, however, security sector reform can succeed only if it is a nationally led and inclusive process in which national and local authorities, parliaments and civil society, including traditional leaders, women's groups and others, are actively engaged. |
В конечном счете, однако, реформа сектора безопасности может увенчаться успехом, только если она представляет собой осуществляемый под национальным руководством всеохватывающий процесс, в котором активно участвуют национальные и местные власти, парламенты и гражданское общество, включая традиционных руководителей, женские группы и других. |
Ultimately, it is a development failure that is at the heart of the crisis, and if this failure is not rectified, the crisis will be permanent. |
В конечном счете в основе кризиса лежит сбой в процессе развития, и, если его не устранить, кризис приобретет перманентный характер. |
Ultimately, no rule of law reform, justice reconstruction, or transitional justice initiative imposed from the outside can hope to be successful or sustainable. |
В конечном счете нельзя надеяться на успех или стабильность реформ в интересах господства права, перестройки системы правосудия или инициативы в области правосудия переходного периода, которые насаждаются извне. |
Ultimately, the debate over international versus national jurisdiction reflects a dichotomy that is no longer apt in contemporary political conditions, for it obscures the fact that international law is increasingly embedded within domestic law. |
В конечном счете, дебаты о том, какой быть юрисдикции: международной или национальной отражают дихотомию, которая больше не пригодна в современных политических условиях, поскольку она затеняет тот факт, что международное право оказывается все более и более «встроено» в национальные законы. |
Ultimately, vendors are responsible for ensuring that they develop their productive capabilities to produce quality goods and services at a competitive price in order to increase their share of the competitive international market. |
В конечном счете сами поставщики отвечают за расширение своих производственных возможностей для поставки качественных товаров и услуг по выгодным ценам с целью расширения своего присутствия на международном рынке в условиях конкуренции. |
Ultimately, criteria and indicators should be reflected in national forest policies and should be included in prescriptions, regulations and national legislation governing implementation of sustainable forest management and field-level activities. |
В конечном счете критерии и показатели должны найти отражение в национальной политике в области лесного хозяйства и должны быть включены в предписания, правила и национальное законодательство, регулирующие осуществление устойчивого лесопользования и проведение мероприятий на местном уровне. |
Ultimately, the goal is to enable mine-affected communities to develop ways that enable them to co-exist safely with a mine threat. |
В конечном счете цель состоит в обеспечении общинам, затрагиваемым минной проблемой, возможности разработать методы, которые позволили бы им мирно "сосуществовать" с минной опасностью. |
Ultimately, societal freshwater, land use and ecological services will have to be seen in a river basin perspective within a new hydrosolidarity thinking. |
В конечном счете, общественные услуги ресурсов пресной воды, использования земельных ресурсов и экологические услуги придется рассматривать с точки зрения бассейнов рек в рамках нового мышления гидрологической солидарности. |
Ultimately, substances contained in the atmosphere or in surface and groundwater are normally transferred to soils, sediments or other biotic or abiotic solid materials through physical, chemical and biological processes. |
В конечном счете вещества, содержащиеся в атмосфере или в поверхностном слое и подземных водах, в результате физических, химических и биологических процессов обычно перемещаются в почву, осадки или другие биотические или абиотические твердые материалы. |
Ultimately, the challenge is to link the dynamic sectors, such as ICT, with other sectors of the economy where the majority of labour is employed, such as agriculture. |
В конечном счете самая сложная задача заключается в том, чтобы увязать «динамичные» секторы, такие, как сектор ИКТ, с другими секторами экономики, где занята бόльшая часть трудовых ресурсов, например сельским хозяйством. |
Ultimately, durable peace and stability is the primary responsibility of the parties and all other people of Somalia, whether they live within the borders or are currently in the diaspora. |
В конечном счете, прочный мир и стабильность являются главной ответственностью сторон и всех других людей в Сомали, независимо от того, живут ли они в настоящее время на территории Сомали или в диаспоре. |
Ultimately, peace depends upon compromise among people who must live together long after our speeches are over, long after our votes have been tallied. |
В конечном счете, мир зависит от компромисса, достигнутого между людьми, которые должны жить вместе в течение долгого времени после того, как прозвучат наши выступления и будут подсчитаны наши голоса. |
Ultimately, however, the Dutch public remained key; the way people treated one another determined whether everyone truly counted and everyone could truly participate. |
Вместе с тем в конечном счете ключевая роль принадлежит голландской общественности; отношение людей друг к другу определяет истинную цену каждого человека и возможности всех людей принимать подлинное участие в жизни общества. |
Ultimately, all cluster munitions would be replaced by alternative munitions that provide the same capabilities as cluster munitions while presenting considerably less humanitarian hazards. |
В конечном счете все кассетные боеприпасы были бы заменены альтернативными боеприпасами, которые дают те же возможности, что и кассетные боеприпасы, и в то же время представляют значительно меньшие гуманитарные опасности. |
Ultimately, security and stabilization efforts will need to be underpinned by a viable political process and serve as an incentive for the parties on the ground to engage in that process. |
В конечном счете усилия по обеспечению безопасности и стабилизации должны быть тесно увязаны с жизнеспособным политическим процессом и должны побуждать стороны на местах участвовать в нем. |
Ultimately, it was the Syrian people who would continue to bear the brunt of the conflict and the burden of reconstruction, reconciliation and resettlement of refugees and displaced persons. |
В конечном счете, нести основное бремя конфликта и бремя восстановления, примирения и расселения беженцев и перемещенных лиц придется самому сирийскому народу. |
Ultimately, the only way to end the violence and stop the suffering of the Syrian people is to establish a transitional Government that can administer Syria's path to democracy. |
В конечном счете, покончить с насилием и положить конец страданиям сирийского народа можно будет только тогда, когда будет создано переходное правительство, способное повести страну по пути демократии. |
Ultimately, if there is no end to the present culture of impunity in the Democratic Republic of the Congo, the progress we seek on the political front may be hard to achieve. |
В конечном счете, если не будет положен конец нынешней культуре безнаказанности в Демократической Республике Конго, прогресс, к которому мы стремимся на политическом фронте, будет трудно достижим. |
Ultimately we are engaged in practical work here, we know the details and the nuances, and a great deal depends on the way in which we give guidance to our capitals. |
В конечном счете мы занимаемся здесь практической работой, знаем детали и нюансы, и очень многое зависит от того, как мы ориентируем наши столицы. |
Ultimately, the failure to achieve comprehensive peace-building, the failure to settle disputes peacefully and the failure to prevent child rights violations each represent a collapse of moral and political will. |
В конечном счете неспособность обеспечить всеобъемлющее миростроительство, неспособность разрешать споры мирным путем, неспособность предотвратить нарушения прав ребенка свидетельствуют о кризисе моральной и политической воли. |