Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
This streamlining will result in important improvements in United Nations internal coordination and system-wide coherence, and will ultimately improve United Nations support to Member States. Такая рационализация позволит значительно улучшить внутреннюю координацию и слаженность во всей системе Организации Объединенных Наций и в конечном счете усилить поддержку, оказываемую Организацией Объединенных Наций государствам-членам.
HIV, being a tough adversary, there will undoubtedly be more setbacks in the future but with increasing commitment and perseverance, a safe and reliable vaccine will ultimately be found. Поскольку ВИЧ является сильным противником, в будущем, вне всякого сомнения, нас еще ждут новые неудачи, но благодаря более твердой решимости и упорству безопасная и надежная вакцина в конечном счете будет создана.
In response to the issue of manoeuvre selection, twelve test manoeuvres were evaluated in the U.S. before ultimately selecting the Sine with Dwell manoeuvre to assess ESC performance. Что касается выбора подходящего маневра, то в США была проведена оценка 12 испытательных маневров, по итогам которых для оценки эффективности работы ЭКУ был в конечном счете выбран маневр по усеченной синусоиде.
Although the Summit itself focused chiefly on technical and business matters, overlooking human rights issues, it served as an opportunity for a number of NGOs to organize parallel events and, ultimately, create networks for the implementation of a human rights-based approach to the information society. Хотя сама Встреча на высшем уровне была посвящена в основном обсуждению технических и деловых вопросов и не касалась правозащитных моментов, она послужила платформой для организации рядом НПО параллельных мероприятий и в конечном счете создания сетей применения правозащитного подхода к информационному обществу.
As education ultimately led to better employment, commentators believed that the problems of racism and access to education were intimately linked to those of racism and employment. Поскольку образование в конечном счете приводит к лучшему трудоустройству, выступавшие отмечали, что проблемы расизма и доступа к образованию тесно связаны с проблемами расизма и занятости.
The United Nations Research Institute for Social Development defines social policy as comprising public policies and institutions that aim to protect citizens from social contingencies and poverty and, ultimately, to enable them to strive to achieve their own life goals. По определению Научно-исследовательского института социального развития при Организации Объединенных Наций социальная политика включает государственную политику и институты, целью которых является защита граждан от социальных потрясений и нищеты и в конечном счете предоставление им возможности добиваться в жизни своих собственных целей.
The concept of "crimes against humanity" provides a good basis for an evolution that will ultimately lead to the stigmatisation through law of subtractive educational practices and policies. Концепция «преступлений против человечности» создает надлежащую основу для эволюции, которая в конечном счете приведет к стигматизации вследствие применения законов, предусматривающих ограниченную политику и практику в области образования.
In its concluding observations, the Committee would indicate certain directions and results that it would like Fiji to achieve, but the precise means by which Fiji did so would ultimately be a matter of its sovereign responsibility. В своих заключительных замечаниях Комитет наметит определенные направления и результаты, к достижению которых должна стремиться Фиджи, однако конкретные средства, которые она выберет для этого, будут в конечном счете вопросом ее суверенной ответственности.
Part 2, as a precursor to the further analysis, discusses the elements of long-term international action on mercury that may be common to any comprehensive mercury framework, regardless which option Governments may ultimately select. Ь) части 2, где в преддверии дальнейшего анализа обсуждаются элементы международных мер долгосрочного характера в отношении ртути, которые могут быть присущи любой всеобъемлющей рамочной основе по ртути, вне зависимости от того, на каком варианте, в конечном счете, остановят свой выбор правительства.
We discuss policy options for addressing control points in the flows of Hg that could ultimately reduce fish contamination while simultaneously reducing the potential of harmful exposure to Hg vapor. Обсуждаются различные варианты политики в отношении точек контроля в потоках ртути, которые могли бы в конечном счете снизить уровень заражения рыбы и одновременно с этим ослабить потенциально вредное воздействие ртутных паров.
Given the uncertainties in the current understanding of global Hg pathways, Fig. 2 can reasonably be used as background information for discussions of policy options that might be adopted to reduce Hg emissions and, ultimately, exposure from fish consumption and small-scale gold mining. С учетом неопределенностей в нынешнем понимании глобальных маршрутов поступления ртути рис. 2 можно использовать в качестве базовой информации для обсуждения вариантов возможных стратегий сокращения выбросов ртути и, в конечном счете, снижения воздействия в результате потребления рыбы и мелкомасштабной добычи золота.
Nicaragua believes it important to adopt urgent confidence-building measures necessary in order to promote effective negotiation by the parties, making it possible to progress towards ultimately achieving a just peace based on the recognition and existence of two free and sovereign States. Никарагуа считает, что важно принять срочные меры по укреплению доверия, необходимые для содействия эффективным переговорам между сторонами, меры, которые в конечном счете позволят добиться прогресса в деле утверждения справедливого мира на основе признания и существования двух свободных и суверенных государств.
Our world is ultimately still dominated by an economic model that is self-evidently exhausted and has now reached a stage where it is itself generating crises and causing hardship to millions of people. В нашем мире, в конечном счете, все еще доминирует экономическая модель, которая, что очевидно, исчерпала себя и достигла сейчас такой стадии, когда она сама генерирует кризисы и наносит вред миллионам людей.
In order to facilitate the General Assembly's consideration of this issue, the Advisory Committee sought clarification as to the total number of staff who, in accordance with the Secretary-General's proposals, could ultimately be awarded permanent or continuing appointments. В целях содействия рассмотрению этого вопроса в Генеральной Ассамблее Консультативный комитет попросил уточнить общую численность сотрудников, которым, в соответствии с предложениями Генерального секретаря, могут быть в конечном счете предоставлены постоянные или непрерывные контракты.
The report drew particular attention to the obligation placed on Governments, and ultimately on health-care providers, to ensure that all individuals enjoyed the services, support and enabling environment to exercise consent. В докладе обращается особое внимание на обязательства, возлагаемые на правительства, а в конечном счете на учреждения здравоохранения, по обеспечению того, чтобы все лица пользовались услугами, поддержкой и возможностями для принятия осознанных решений.
At the same time, no competent state authority revealed the identity of these plainclothes officers to the complainant, thus absolutely and definitively preventing him from exercising his right to take over the prosecution and ultimately bringing the perpetrators to justice. В то же время ни один из компетентных государственных органов не раскрыл личности этих полицейских автору, тем самым окончательно лишив его возможности осуществить свое право возбудить дело и в конечном счете привлечь виновных к ответственности.
While globalization should favour public awareness of the necessary political, economic and social interdependence between all countries, it has in fact exacerbated inequalities, poverty and exclusion, which ultimately foster racism and xenophobia. Хотя глобализация должна была благоприятствовать общественной информированности о необходимой политической, экономической и социальной взаимозависимости между всеми странами, в действительности она усугубила неравенство, нищету и маргинализацию, которые, в конечном счете, способствуют укреплению расизма и ксенофобии.
In practical terms, this means that sustainable development will ultimately depend on the quality of city management and planning and the effectiveness of adaptation to and mitigation of the effects of climate change. С практической точки зрения это означает, что устойчивое развитие в конечном счете будет зависеть от качества управления и планирования, а также от эффективности адаптации и смягчения последствий изменения климата.
The control and management of infectious diseases in correctional facilities was essential in order to protect the health of inmates, staff and ultimately the community. Борьба с инфекционными заболеваниями и их лечение в исправительных заведениях имеют важное значение для обеспечения охраны здоровья заключенных, персонала и в конечном счете всего общества.
Although this period of transition is a challenging one, it also provides an opportunity to introduce changes in the way United Nations entities mainstream a gender perspective into their programmes and policies - changes that will ultimately strengthen prospects for achieving gender equality. Хотя этот переходный период связан с определенными трудностями, он дает в то же время возможность скорректировать деятельность подразделений Организации Объединенных Наций по внедрению гендерного подхода в их программы и стратегии, что в конечном счете будет содействовать улучшению перспектив достижения равенства между мужчинами и женщинами.
However, by placing emphasis on the individual and the individual's value perceptions, there is a danger of generating ethical relativism, which ultimately results in ethical ambiguity. В то же время такой акцент на отдельном человеке и его понимании ценностей чреват опасностью этического релятивизма, что, в конечном счете, приводит к отсутствию четких этических установок.
On the other hand, the Special Representative has been informed by non-governmental sources that, in some countries, United Nations entities supported initiatives or agreements with Governments that ultimately may create unfavourable conditions for human rights defenders. С другой стороны, Специальный представитель получила информацию из неправительственных источников о том, что в некоторых странах органы Организации Объединенных Наций поддержали инициативы или соглашения с правительствами, которые в конечном счете могут способствовать созданию неблагоприятных условий для правозащитников.
The debate underlined the fact that assessments and exchange of best practices must provide a guide for action, leading ultimately to the design and implementation of appropriate policies. В ходе обсуждения было подчеркнуто, что оценки передового опыта и результаты обмена им должны служить руководством к действию и вести в конечном счете к разработке и осуществлению надлежащей политики.
At the time of completion of his report, the independent expert was unaware, owing to repeated deferrals, of the date of the elections and under what political circumstances they would ultimately be held. На момент завершения своего доклада независимый эксперт не знает, на какую дату, которая неоднократно переносилась, назначены в конечном счете выборы и в каких политических условиях они будут проходить.
Textbooks present an opportunity for engaged dialogue between students, between teachers, by extension between students and their families and ultimately between cultures. Правильно составленный учебник открывает возможность для налаживания активного диалога между учащимися и между преподавателями, увеличивая точки соприкосновения между учениками и их семьями и, в конечном счете, между культурами.