Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
In any case, the question would ultimately be referred to the plenary whether it was debated in the Third Committee or the Sixth Committee. В любом случае этот вопрос в конечном счете будет передан на пленарную сессию независимо от того, будет ли он дискутироваться в Третьем или в Шестом комитете.
But with the benefit of hindsight, it may ultimately prove to have been an important way-station in strengthening the political resolve that must be manifested by all sides if the obstacles that remain are to be removed. Однако если учесть, что выражались самые различные точки зрения, в конечном счете может оказаться, что это совещание стало важной вехой на пути укрепления политической решимости, которую должны проявить все стороны в целях преодоления все еще сохраняющихся препятствий.
Making the result an element of a crime means restricting the scope of the norm, ultimately leaving it to the Court to determine whether the sanctionable conduct was of sufficient gravity for the agent to have had knowledge of it. Введение результата в качестве элемента преступления ограничивает сферу действия нормы, оставляя в конечном счете на усмотрение Международного уголовного суда определение того, имела ли наказуемая форма поведения достаточную степень тяжести, чтобы исполнитель знал об этом.
Thus, it may be that range uses which inflict damage to the dryland biodiversity, initiating and accelerating topsoil erosion, ultimately result in desertification. Таким образом, уменьшение биоразнообразия при использовании пастбищ в засушливых районах, вызывающее или ускоряющее эрозию верхнего слоя почвы, может в конечном счете привести к опустыниванию.
If we wish to preserve and reinforce our consensus on environmental priority, we must refrain from being influenced by simplistic and misleading propaganda which ultimately serves to undermine it. Если мы хотим сохранить и укрепить наш консенсус по экологическим приоритетам, мы не должны поддаваться влиянию упрощенной и дезинформирующей пропаганды, которая в конечном счете подрывает наши цели.
These important values will not be upheld by introducing a growing complement of loaned staff whose primary commitment will ineluctably remain with those who loaned them - their own Governments to whose service they will ultimately return. Соблюдение этих важных принципов не будет способствовать появлению растущего числа прикомандированных сотрудников, которые будут неизбежно сохранять преданность тем, кто их откомандировал, т.е. своим собственным правительствам, на службы которых они в конечном счете вернутся.
Indeed, genuine fears, even scepticism, have been voiced against a reform process that may translate simply into a cost-cutting exercise, which ultimately may mean less focus on underdevelopment, poverty and social dislocations. Действительно, искренние опасения, даже скептицизм выражались во мнениях, высказываемых против процесса реформы, в которых говорилось, что он может просто-напросто свестись к применению мер по сокращению издержек, что в конечном счете будет означать ослабление внимания к проблемам отсталости, нищеты и социальных дисбалансов.
Chávez continues to invite foreign oil companies to drill in the Orinoco basin, Lula maintains hefty budget surpluses, Kirchner ultimately accepts IMF conditionality, and Lagos maintains unmatched relations with Chile's highly conservative private sector. Чавес по-прежнему предлагает иностранным нефтяным компаниям установить буровые вышки в бассейне Ориноко, Лула удерживает высокие активы бюджета, Кирхнер в конечном счете принимает условия Международного валютного фонда, а Лагос поддерживает особые отношения с весьма консервативным частным сектором Чили.
In these stillperilous times, they would have to promote development cooperation and effectively arrest the plunge into insecurity, strife and chaos, particularly when these threaten the very foundation of Member States, where ultimately the United Nations is rooted. В эти все еще тревожные времена они должны содействовать развитию сотрудничества и эффективно предотвращать неуверенность, раздоры и хаос, особенно когда они угрожают самим устоям государств-членов и в конечном счете - основам Организации Объединенных Наций.
To assist in implementing the restructuring efforts, IPTF has been undertaking a Certification Process, the aim of which is to establish a democratic and well-educated police force which, ultimately, will consist of some 11,500 officers (down from 22,000). В целях поддержания усилий по перестройке СМПС организуют процесс аттестации, цель которого сформировать действующие на демократических началах и состоящие из получивших добротное образование людей полицейские силы, которые в конечном счете будут насчитывать примерно 11500 человек (против имевшихся ранее 22000).
The Working Group may wish to discuss whether any of the issues mentioned below need to be addressed in the model legislative provision, irrespective of which variant is ultimately adopted. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, нужно ли упомянутые ниже вопросы затрагивать в типовом законодательном положении независимо от того, какой вариант будет в конечном счете принят.
Through increased use of public-private partnerships, the programme aims at modernizing Mongolia's transport and logistics service market, so as to ultimately transform it from a landlocked to an efficient transit developing country. За счет более широкого использования партнерств с участием государственного и частного секторов программа нацелена на модернизацию монгольского рынка транспортно-логистических услуг, с тем чтобы в конечном счете превратить страну из не имеющей выхода к морю в успешно развивающуюся страну транзита.
The informal outcomes are more difficult to quantify, and yet may ultimately prove to be of greater value than quotable pieces of text from the Summit's Declaration. Неофициальные итоги труднее оценить количественно, но они в конечном счете могут оказаться более ценными, чем формулировки из официального текста Декларации, принятой на Встрече на высшем уровне.
It obscures older persons' contributions and generates ageism, discrimination and exclusion and, ultimately, contributes to a loss of rights in the social, economic and political spheres. Она затушевывает вклад пожилых людей и порождает предубеждение против лиц пожилого возраста, дискриминацию, изоляцию и в конечном счете способствует утрате прав в социальной, экономической и политической областях.
It considered that security was implemented, in practice, at multiple levels and was ultimately controlled and documented via Help Desk Requests, which were kept for archival purposes. По ее мнению, безопасность обеспечивалась на практике на многочисленных уровнях и в конечном счете контролировалась и формально документировалась посредством запросов в службу технической поддержки, которые собирались для архивных целей.
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the least developed countries, reaffirmed the importance of UNCTAD's technical cooperation and stressed that activities should be demand-driven and based on recipient needs and should ultimately aim at self-sustainability. Представитель Бангладеш, выступая от имени наименее развитых стран, подтвердил важное значение деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества и подчеркнул необходимость ее ориентации на существующий спрос и потребности бенефициаров и, в конечном счете, на достижение целей самообеспеченности.
It is clear that unless these violations are rectified in time, they will gradually erode and may ultimately nullify the Agreement on Cessation of Hostilities signed by both countries in Algiers on 18 June 2000. Очевидно, если только эти нарушения не будут остановлены вовремя, они постепенно выйдут из-под контроля и в конечном счете могут свести на нет действие Соглашения о прекращении военных действий, подписанное обеими сторонами в Алжире 18 июня 2000 года.
Permanent and elected members alike, it was underscored, have an interest in addressing the progressive erosion of compliance with Council resolutions and, ultimately, of its credibility. Было подчеркнуто, что как постоянные, так и избираемые члены заинтересованы в решении проблемы постепенного подрыва процесса соблюдения резолюций Совета, что в конечном счете может ослабить доверие к нему.
The clearly rising change of social processes as a result of pluralism, individualization and globalization that has been seen since the early 1990s tends to slightly favour anomic conditions that ultimately foster violence. Наблюдавшаяся с начала 90-х годов тенденция к резкой смене социальных ориентиров в результате укрепления принципов плюрализма, индивидуализации и глобализации вносит некую неупорядоченность в жизнь общества, что в конечном счете может способствовать распространению насилия.
This overturned the B.C. Supreme Court's 2003 ruling that both sets of dispatchers were effectively employed by the City because the City ultimately paid the Police Board's bills. Этим постановлением было отменено постановление Верховного суда Британской Колумбии от 2003 года, согласно которому обе категории диспетчеров фактически являлись служащими муниципалитета Ванкувера, поскольку муниципалитет в конечном счете оплачивал счета полицейского управления.
However, the market catering to migratory flows, which has grown strongly until now, may ultimately not prove less buoyant. Однако тенденция к оживлению на рынке, который обслуживает миграционные потоки и который до сих пор расширялся быстрыми темпами, в конечном счете может пойти на спад.
But none of this may ultimately matter if the West - and the United States, in particular - decides that Ilham's regime is not ensuring its interests and seeks to manipulate the global media image accordingly. Но, в конечном счете, это может не иметь никакого значения, если Запад - и в особенности, Соединенные Штаты - решат, что режим Илхама не отвечает их интересам и соответственно стремится использовать в собственных целях мировой медиаимидж.
Upon release of the plan, in the development of which HSI had been associated, mitigation measures would be mandatory, ultimately prompting a significant reduction in albatross mortality since its objective was to achieve a zero by-catch of seabirds. После вступления в силу этого плана, в разработке которого участвовало ХСИ, щадящие меры будут обязательными и, в конечном счете, позволят добиться значительного сокращения показателя смертности альбатросов, поскольку его цель заключается в полном предотвращении прилова морских птиц.
With female graduates from the law school outnumbering males, it would appear that women are well positioned to ultimately succeed to the uppermost positions now dominated by men. Поскольку число выпускников юридических колледжей-женщин больше числа выпускников-мужчин, можно представить, что женщины имеют все шансы занять в конечном счете высшие должности, в настоящее время в основном занятые мужчинами.
I would like to conclude by saying that my country, whose counter-terrorism policy has been made known on several occasions, will continue to make its modest contribution to the international community's efforts to combat and ultimately eliminate this scourge. В заключение я хотел бы сказать, что моя страна, неоднократно демонстрировавшая свою твердую позицию в борьбе с терроризмом, будет продолжать вносить свой скромный вклад в усилия международного сообщества, направленные на борьбу с этим злом и, в конечном счете, на его ликвидацию.