The idea of establishing an agency to act on behalf of stateless persons and a tribunal was not ultimately retained. |
Предложение о создании агентства, действующего от имени лиц без гражданства, и трибунала в конечном счете было отклонено. |
These circumstances lead to frequent system breakdowns and failure of components and equipment, and ultimately to water stoppages. |
Данные обстоятельства приводят к частым авариям в системах и выходу из строя узлов и оборудования, а в конечном счете - к остановке водопровода. |
He hoped that international consultations would ultimately lead to an international convention on the elimination of all nuclear weapons. |
Оратор выражает надежду на то, что международные консультации в конечном счете приведут к заключению международной конвенции о запрещении всех видов ядерного оружия. |
Who ultimately bears the costs in this situation? |
Кто в конечном счете несет ответственность за покрытие издержек в такой ситуации? |
The letter of 24 April 2010 asserted that the resolution would ultimately undermine prospects for peace and stability in the region. |
В письме от 24 апреля 2010 года было заявлено, что принятая резолюция будет в конечном счете подрывать перспективы достижения мира и стабильности в регионе. |
The moral and social legitimacy of resources depends ultimately on how such resources are used. |
Моральная и социальная правомерность используемых средств определяется в конечном счете тем, как они применяются. |
A commitment was also made to undertake further efforts to reduce and ultimately eliminate all types of nuclear weapons, deployed and non-deployed. |
Было также сделано обязательство относительно дальнейших усилий по сокращению и, в конечном счете, ликвидации всех видов ядерного оружия как развернутого, так и неразвернутого. |
UNOPS operational margins are thin as fees are kept low to provide maximum value to partners and ultimately to end-beneficiaries. |
Оперативная прибыль ЮНОПС невелика, поскольку величина платы за услуги поддерживается на низком уровне для обеспечения максимальной выгоды для партнеров и в конечном счете для бенефициаров. |
These advancement measures are ultimately justified by the de facto inequality that prevails today. |
Эти меры, направленные на улучшение положения женщин, в конечном счете оправданы фактическим неравенством, распространенным в настоящее время. |
This will ultimately provide the feedback on the budgetary provisions for the improvement and development of women in Fiji. |
В конечном счете это должно сказаться на выделении бюджетных ассигнований на цели улучшения положения и развития женщин на Фиджи. |
These have led ultimately to revision of legislation to ensure increased protection of victims and perpetrators. |
В конечном счете это привело к пересмотру законодательства с целью обеспечения более надежной степени защиты жертв и нарушителей. |
The Settlement Plan and alternative peace plans had ultimately not proven mutually acceptable. |
План урегулирования и альтернативные мирные планы в конечном счете оказались взаимно неприемлемыми. |
These infringements ultimately undermine the inherent dignity of persons upon which the international human rights framework is based. |
Эти нарушения в конечном счете ущемляют присущее людям достоинство, на котором основаны международные нормы прав человека. |
It was also necessary to reduce the gap between scientific recommendations and the measures ultimately adopted in regional fisheries management organizations and arrangements. |
Необходимо также сократить разрыв между научными рекомендациями и мерами, принимаемыми, в конечном счете, региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями. |
A long-term solution in Afghanistan ultimately requires reconciliation between the Afghan Government and insurgents. |
Долгосрочное урегулирование ситуации в Афганистане в конечном счете требует примирения между правительством Афганистана и повстанцами. |
A whole-institution approach means that the strategy of the institution, and ultimately its culture, is oriented towards SD. |
Общеинституциональный подход означает, что стратегия учреждения и в конечном счете его культура ориентированы на УР. |
Violations of labour rights are investigated by impartial occupational safety and health authorities and ultimately courts. |
Нарушения трудовых прав расследуются беспристрастными компетентными органами по вопросам техники безопасности и здоровья работников и в конечном счете судами. |
The government did not accept the new demands, and the initial dialogue initiative ultimately ended. |
Правительство отклонило новые требования, и первоначальная инициатива, касающаяся проведения диалога, в конечном счете сошла на нет. |
A consolidated report was then compiled and ultimately transmitted to the governing and legislative bodies of the participating organizations for consideration. |
Затем составляется сводный доклад, который в конечном счете препровождается на рассмотрение руководящих и директивных органов участвующих организаций. |
The situation was further complicated if the State official was ultimately found to be innocent. |
Ситуация еще более усложняется, если государственное должностное лицо в конечном счете признается невиновным. |
Discussions should be more forward-looking and realistic and ultimately reflect the changing development landscape. |
Дискуссии должны быть в большей мере направленными на перспективу и реалистичными и в конечном счете должны отражать изменение условий развития. |
Gender equality in agriculture would also improve health and education outcomes for children, ultimately contributing to long-term economic growth. |
Гендерное равенство в сельском хозяйстве также улучшит ситуацию со здравоохранением и обучением детей, в конечном счете содействуя экономическому росту в долгосрочной перспективе. |
No country had an ideal human rights situation, and pointing out faults in others was ultimately counterproductive. |
Ни одна страна не имеет идеальной ситуации с правами человека, и указания на недостатки других являются, в конечном счете, контрпродуктивными. |
Solutions to protracted displacement ultimately lay in the political arena, outside the scope of the mandate of UNHCR. |
Решения проблем затяжного пребывания в положении перемещенных лиц в конечном счете лежат в политической сфере, выходя за рамки мандата УВКБ. |
Late submission ultimately undermined the Department's ability to comply with the six-week rule. |
В конечном счете задержки с их представлением подрывают способность Департамента соблюдать правило шести недель. |