Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
In dealing with short-term domestic politics, it is all too easy to overlook the wider universal ideals for which the United Nations stands and which ultimately must form the basis for our laws and policies. Имея дело с рассчитанной на краткосрочную перспективу внутренней политикой, очень легко упустить из виду более широкие универсальные идеалы, за которые борется Организация Объединенных Наций и которые в конечном счете должны быть основой наших законов и практики.
The ultimate objective of BITs from the point of view of developing host countries is to contribute to a favourable investment climate, with a view to attracting more FDI flows and, ultimately, advancing the economic and social development of the host countries involved. Конечная цель ДИД с точки зрения развивающихся стран, принимающих инвестиции, заключается в стимулировании благоприятного инвестиционного климата в целях увеличения притока ПИИ и, в конечном счете, ускорения их социально-экономического развития.
At that meeting, the members of the Council asked the Secretary-General to submit a report on the sources of conflict in Africa and ways to prevent and ultimately eliminate them, as well as to formulate recommendations on the establishment of durable peace and economic development. На этом заседании члены Совета просили Генерального секретаря представить доклад об источниках конфликтов в Африке и о путях и средствах их предотвращения и, в конечном счете, их ликвидации, а также подготовить рекомендации относительно установления прочного мира и обеспечения экономического развития.
This is achieved through training and technical assistance in helping people develop their skills and abilities to solve their own problems and, ultimately, to regain control over their own lives and development. Это достигается путем подготовки кадров и технической помощи, содействующей людям в развитии навыков и способностей решать свои собственные проблемы и, в конечном счете, вновь стать хозяином своей жизни и развития.
Our survival ultimately depends on our success in convincing the international community to peacefully settle differences and disputes through dialogue in accordance with the principles of the United Nations and to promote dialogue as the accepted mode of behaviour. Наше выживание зависит, в конечном счете, от того, удастся ли нам убедить международное сообщество в необходимости разрешать разногласия и споры мирным путем на основе диалога в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций и содействовать утверждению диалога в качестве принятой модели поведения.
For this reason, we are confident that in adopting this draft resolution we will be supporting the continued development of Haitian institutions and, ultimately, the establishment of democracy in Haiti on a secure footing. Поэтому мы убеждены в том, что, принимая этот проект резолюции, мы будем вносить свой вклад в дальнейшее развитие гаитянских учреждений и в конечном счете в обеспечение прочной демократии в Гаити.
Morocco has also ratified most international instruments on human rights, being convinced that the rule of law, the freedom and equality of individuals, the rights of peoples, mutual understanding and cooperation will ultimately prevail. Марокко также ратифицировало большинство международных документов по правам человека, считая, что верховенство права, свобода и равноправие индивидуумов, права народов, взаимное понимание и сотрудничество в конечном счете возобладают.
Although its short-term objective was to provide a laboratory for scientific and applied research, the station would ultimately help to develop procedures and technologies for space exploration beyond low Earth orbit. Хотя в краткосрочной перспективе станция призвана служить лабораторией для проведения научных и прикладных исследований, ее эксплуатация в конечном счете будет способствовать разработке процедур и технологий для космических исследований не только на низкой околоземной орбите.
Mr. HERMAN (Department for Economic and Social Information and Policy Analysis) said that, ultimately, the solution to the vulnerability to commodity price fluctuations was diversification of commodities produced and diversification into the manufacturing and service sectors. Г-н ГЕРМАН (Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики) говорит, что в конечном счете решение проблемы уязвимости в связи с резкими колебаниями цен на сырьевые товары кроется в диверсификации производимых сырьевых товаров и развитии перерабатывающих отраслей и сектора обслуживания.
In addition, conflicts of jurisdiction were rather rare and were invariably resolved at the practical level by an eventual determination of which jurisdiction would be ultimately exercised on the basis of the chances for successful prosecution and adjudication of the particular case. Кроме того, случаи коллизии юрисдикции являются весьма редкими и неизменно разрешаются на практическом уровне путем окончательного определения того, какая юрисдикция будет в конечном счете осуществляться, с учетом вероятности успешного судебного преследования и осуждения по конкретному делу.
Capacity-building and development and the establishment of new systems and institutional structures conducive to good governance and stable democracy are fundamental to ensuring peace, security and long-term stability and, ultimately, sustainable development. Наращивание потенциала, обеспечение развития и создание новых систем и институционных структур, способствующих благому управлению и стабильной демократии, играют основополагающую роль в обеспечении мира, безопасности и долгосрочной стабильности и, в конечном счете, устойчивого развития.
The success of the national disarmament, demobilization and reintegration process will ultimately rest, however, on the political will of the warring parties to comply with the terms of the Peace Agreement and to commit themselves fully to the peace process. Однако успех национального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции будет в конечном счете зависеть от политической воли воюющих сторон в том, что касается выполнения условий Мирного соглашения и полной приверженности мирному процессу.
Each signatory country to the Stockholm Convention, which seeks to reduce and ultimately eliminate the production and use of the identified organo-halogen chemicals, is expected to undertake so-called "enabling activities", financed by the GEF, leading to the development of a national implementation plan. Ожидается, что каждая страна, подписавшая Стокгольмскую конвенцию, целью которой является сокращение и, в конечном счете, ликвидация производства и использования выявленных органогалогеновых химикатов, будет осуществлять так называемые «содействующие» мероприятия, финансируемые ГЭФ, в целях разработки национального имплементационного плана.
Taking certain issues out of the overall context, while ignoring other elements of the consensus language, is bound to jeopardize the spirit of consensus and will ultimately harm the credibility of the resolutions of the IAEA General Conference. Поскольку некоторые вопросы рассматриваются там без учета общего контекста и поскольку в то же время игнорируются другие элементы консенсусной формулировки, это неизбежно ставит под удар дух консенсуса и в конечном счете нанесет ущерб авторитету резолюций Генеральной конференции МАГАТЭ.
To the extent, however, that the insolvency representative incurs expenses in connection with these proceeds, the secured creditor rather than the estate should ultimately bear the burden of these expenses. Однако в той мере, в какой управляющий в деле о несостоятельности несет расходы в связи с такими поступлениями, обеспеченный кредитор, а не имущественная масса, должен в конечном счете нести бремя таких расходов.
The final outcome and goal underlined by the term "equality" is equality between people, regardless of differences in respect of abilities and needs, calling ultimately for the achievement of equal standards of life for all people. Окончательный результат и цель, которую подчеркивает термин "equality", состоит в равенстве между людьми, невзирая на различия, способности и потребности, и в конечном счете предполагает достижение для всех людей одинакового уровня жизни.
Such integration would aim at improving countries' capacity to benefit from their own energy resources, enhancing their overall competitiveness, improving access to reliable energy for the population and, ultimately, contributing to boost business activities, attract investment and accelerate economic growth. Такая интеграция будет нацелена на повышение потенциала стран в деле использования их собственных энергетических ресурсов, на наращивание их общей конкурентоспособности, расширение доступа к надежным источникам энергии для населения и, в конечном счете, на содействие стимулированию деловой активности, привлечению инвестиций и ускорению экономического роста.
Lack of creditor participation in this model may be balanced against the key obligations of the insolvency representative one of which is to protect the value of the insolvency estate, ultimately for the benefit of creditors generally. Недостаточное участие кредиторов в такой модели можно уравновесить основными обязательствами управляющего в деле о несостоятельности, одно из которых заключается в защите стоимости имущественной массы, что в конечном счете отвечает интересам кредиторов в целом.
Indeed, from the perspective of any of the four thematic areas, the conference ultimately hinges on the question of security in the most noble meaning of that word - human security. С точки зрения любого из четырех тематических направлений конференция в конечном счете сводится к рассмотрению вопроса о безопасности в самом благородном смысле этого слова - безопасности человека.
The key to preventing traffic fatalities and injuries will ultimately hinge on the emphatic exercise of political will at both national and international levels and the creation of partnerships to help catalyse new action with the private sector, non-governmental organizations and civil society at every level. Предотвращение смертности и травматизма на дорогах в конечном счете в наибольшей степени зависит от политической воли как на национальном, так и на международном уровне и от налаживания партнерских отношений, которые содействовали бы новым усилиям частного сектора, неправительственных организаций и гражданского общества на всех уровнях.
The development objective of this project was to facilitate the creation of social, economic and political conditions for a wider, more active and ultimately equal involvement of women in the country's socio-economic and political life. Цель проекта, направленного на экономическое развитие страны, заключалась в содействии созданию социальных, экономических и политических условий для более широкого, активного и в конечном счете равноправного участия женщин в социально-экономической и политической жизни страны.
The new policy is - consistent with the judicial decisions - more generous to accused with only limited means, but its application will ultimately require significantly higher contributions from wealthier accused. Новая политика в соответствии с судебными решениями более благоприятна для обвиняемых, располагающих лишь ограниченными средствами, однако для ее осуществления в конечном счете потребуются гораздо большие взносы со стороны более богатых обвиняемых.
With regard to the suggestion that the secretariat should list the benefits that would accrue from universal membership of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum, he pointed out that the question of universal membership was ultimately for Governments to decide. В ответ на предложение относительно того, что секретариату следует подготовить перечень преимуществ, вытекающих из универсального членства Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, он отметил, что решать вопрос об универсальном членстве в конечном счете должны правительства.
By doing this, Algeria in effect denies the request of both the Secretary-General and his Personal Envoy and ultimately rejects the request addressed to it by the Security Council in its resolution 1359 of 29 June 2001. Тем самым Алжир, в сущности, отказывается удовлетворить просьбу как Генерального секретаря, так и его Личного посланника и, в конечном счете, отвергает просьбу, адресованную ему Советом Безопасности в его резолюции 1359 от 29 июня 2001 года.
Any good evaluation system will handle these competing claims for evaluation results at different levels and compare them with the available supply, realizing that evaluation ultimately has to satisfy the requirements of accountability, better programme management and lesson learning. Любая эффективная система оценки должна учитывать этот конкурентный спрос на результаты оценки на различных уровнях и сопоставлять его с имеющимся предложением, с пониманием того, что оценки в конечном счете должны отвечать требованиям подотчетности, более эффективного управления программами и обобщения опыта.