While there are many international models on which to draw, ultimately these discussions can be resolved only through dialogue among Somalis themselves. |
Несмотря на наличие целого ряда международных моделей, которые можно взять за основу, в конечном счете такие обсуждения могут происходить только в рамках диалога между самими сомалийцами. |
Allocating budgets to service users rather than service providers shifts the control and choice to persons with disabilities and ultimately improves the quality of support. |
Выделение бюджетов не поставщикам, а потребителям услуг передает контроль и возможность выбора инвалидам и в конечном счете улучшает качество поддержки. |
The ability to tailor missions according to the exact needs of a particular context increased their credibility and ultimately their effectiveness. |
Способность сформировать миссии так, чтобы это отвечало точным потребностям конкретной ситуации, повышает их надежность и в конечном счете их эффективность. |
I appeal to the Council to support the foregoing recommendations, which should ultimately pave the way for the exit of all international forces. |
Призываю Совет поддержать вышеизложенные рекомендации, которые в конечном счете обеспечат возможность вывода всех международных сил. |
Having adequate means of implementation will ultimately determine Africa's capacity to achieve its development objectives. |
Способность африканских стран достичь целей в области развития будет в конечном счете зависеть от наличия у них надлежащих средств осуществления. |
She is regarded as a pivotal figure in the British feminist movement that ultimately achieved women's right to vote in her country. |
Она считается ключевой фигурой в британском феминистском движении, которое в конечном счете добилось в этой стране предоставления женщинам права голоса. |
If patterns of violent behaviour are not adopted by future generations, domestic violence will ultimately be curbed. |
Если модели агрессивного поведения не будут передаваться будущим поколениям, то в конечном счете с насилием в семье будет покончено. |
Some children were sent to such schools following a psychological evaluation, but ultimately only parents could decide which school their child should attend. |
Некоторых детей направляют в такие школы после психологического обследования, но в конечном счете только родители могут решать, какую школу должен посещать их ребенок. |
That would allow all stakeholders the opportunity to innovate and would ultimately benefit society as a whole rather than one individual. |
Это даст всем заинтересованным сторонам возможность инноваций и, в конечном счете, будет служить всему обществу, а не одному человеку. |
The judges had divided opinions, but ultimately, the law was upheld. |
Мнения судей разделились, но в конечном счете, закон был оставлен без изменений. |
The outcomes should ultimately ensure implementation of the Declaration's standards and further protect and promote the rights of indigenous peoples. |
Результаты должны в конечном счете гарантировать осуществление норм Декларации, а также дополнительную защиту и поощрение прав коренных народов. |
Unexplained inconsistencies across datasets reduce the interpretability and credibility of statistics and ultimately limit their value. |
Необъяснимые расхождения в подборках данных снижают интерпретируемость и достоверность статистических данных и в конечном счете ограничивают их ценность. |
Such dialogues allow the respective communities to identify priority areas of action to improve user-producer interaction and, ultimately, the use of statistics in decision-making. |
Проведение подобных диалогов позволяет соответствующим сообществам определить приоритетные области деятельности для улучшения взаимодействия между пользователями и производителями и, в конечном счете, для использования статистических данных в процессе принятия решений. |
Strong families are the backbone of strong communities and, ultimately, strong nations. |
Прочные семьи являются основой крепких общин и, в конечном счете, сильных государств. |
This results in lower attendance rates and higher dropout rates for indigenous youth, which ultimately have a major effect on their well-being. |
Это приводит к снижению посещаемости учебных заведений и более высокому уровню отсева молодежи коренных народов, что в конечном счете оказывает существенное влияние на их благосостояние. |
For the MEAs that ultimately means broader and more diverse membership, enriching the instruments' legal implementation and practical application. |
Для МПС это означает, в конечном счете, более широкий и разнообразный состав членов, обогащение правовой практики их осуществления и применения. |
Together with the Council of Ministers they initiate legislation, but ultimately the King ratifies new laws. |
Вместе с Советом министров они начинают законодательный процесс, но ратифицирует закон в конечном счете король. |
This ultimately would lead to not fully recognizing Centres' contributions and funding uncertainty. |
В конечном счете это может привести к неполному признанию вклада центров и нестабильному финансированию. |
But ultimately And in every way, For the better. |
Но в конечном счете и во всех отношениях в лучшую сторону. |
I mean, don't let your jealousy ruin what could ultimately be a very beneficial relationship. |
Я имею в виду, не позволяй своей ревности разрушить то, что может быть, в конечном счете, очень полезными отношениями. |
But their selfless dysfunction is ultimately why it works. |
Но даже с их недостатками, в конечном счете, дела все-таки решаются. |
Yet, in most cases, such actions are ultimately vulgar. |
И все же, в большинстве случаев, такие действия, в конечном счете, вульгарны. |
But ultimately the decision is up to Athar. |
Но, в конечном счете, решение за Атар. |
So ultimately, Alice and I parted as good friends. |
Так в конечном счете, мы с Элис жили, как хорошие друзья. |
I mean, ultimately, it's the County Commissioner's decision. |
Я имею в виду в конечном счете это Решение окружного комиссара. |