Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
The safety of communities in regions awash with small arms is crucial, as is, ultimately, the achievement of the internationally agreed objectives, including the MDGs. Безопасность общин в регионах, переполненных стрелковым оружием, крайне важна, как и, в конечном счете, достижение международно согласованных целей, включая ЦРДТ.
If designed properly, those products could contribute to the commercialisation of the risks and the removal of voluntaristic interventions by governments and/or regulators from the financial markets ultimately benefiting all investors and shareholders. При их надлежащей разработке эти продукты могут способствовать коммерциализации рисков и прекращению произвольного вмешательства правительств и/или органов нормативного регулирования на финансовые рынки, что в конечном счете принесет выгоду всем инвесторам и акционерам.
The success of the system established by the Basel Convention ultimately depends on the legal and judicial institutions that uphold the rule of law at the domestic level. Успешное функционирование системы, созданной в рамках Базельской конвенции, зависит, в конечном счете, от правовых и судебных учреждений, обеспечивающих поддержание правопорядка на национальном уровне.
Improved relations with newspapers, television and radio stations resulted in expanded and more sympathetic coverage of the Mission and its statements and reports, ultimately to the benefit of the peace process. Улучшение отношений с газетами, теле- и радиостанциями позволило расширить освещение деятельности Миссии и ее заявлений и докладов и наладить эту работу на более систематической основе, пользу от чего в конечном счете получил мирный процесс.
At stake is whether we can achieve important decisions on development and genuine United Nations reform, or squander our political energies on a selfish and ultimately fruitless demand of a few ambitious States for unequal privileges. Речь идет о том, сможем ли мы принять важные решения в области развития и в деле осуществления реальной реформы Организации Объединенных Наций, или же наша политическая энергия будет растрачена на удовлетворение эгоистичных и в конечном счете бесплодных требований нескольких амбициозных государств в целях приобретения несправедливых привилегий.
Shifting the blame, finding scapegoats for failures in Afghanistan and asking those who are already doing more to do even more is unfair and unacceptable and will be ultimately self-defeating. Переносить ответственность, искать виновных в неудачах в Афганистане и просить тех, кто уже делает все возможное, увеличить объем работы несправедливо, неприемлемо и в конечном счете будет контрпродуктивным.
Nevertheless, he also noted, ships' crews were treated as potential terrorists by some coastal States, a trend that ultimately could work counter to security by discouraging crews to cooperate with the authorities. Тем не менее, отметил он также, некоторые прибрежные государства обращаются с экипажами судов как с потенциальными террористами, а эта тенденция может, в конечном счете, лишь подорвать безопасность, поскольку экипажи не будут настроены на сотрудничество с властями.
In countries recovering from conflict, sustainable peace ultimately depends on changes in attitude and behaviour within society, yet far too often peace processes are seen as the automatic prerogative of combatant forces. В странах, находящихся на этапе восстановления после конфликта, прочный мир в конечном счете зависит от изменения позиций и поведения в рамках общества, хотя все же слишком часто мирные процессы считаются автоматической прерогативой противоборствующих сил.
Processes of justice and reconciliation are critical responses to these and other grave violations of international humanitarian and human rights law and, ultimately, to sustainable peace. Процессы отправления правосудия и примирения представляют собой важнейшие меры реагирования на эти и другие грубейшие нарушения норм международного гуманитарного права и права, касающегося прав человека, и, в конечном счете, установления прочного мира.
My delegation hopes that, ultimately, the decisions to be made, which could commit our States and peoples for several generations, will be made without opposition and adopted by the broadest possible consensus. Моя делегация надеется, что, в конечном счете, решения, которые могли бы связать наши государства и народы обязательствами на несколько поколений, будут приняты без оппозиции и самым широким консенсусом.
High inequality in assets can also adversely affect growth, as it can limit progress in educational attainment and human capital accumulation - factors that contribute to higher productivity and ultimately to poverty reduction. Значительное неравенство в распределении активов также может оказывать отрицательное влияние на темпы роста, поскольку может ограничивать прогресс в повышении уровня образования и накоплении человеческого капитала - факторы, способствующие повышению производительности труда и, в конечном счете, сокращению масштабов нищеты.
This ultimately gives rise to the coordination of policies in the areas of investment, production, marketing and pricing as well as providing technical and economic consultancy services for existing projects. В конечном счете это способствует координации политики в области инвестиций, производства, сбыта и ценообразования, а также предоставлению услуг консультантов по техническим и экономическим вопросам в отношении действующих проектов.
In the end, however, accountability will have to be exercised through the ERC and, ultimately, the Secretary-General. Однако в итоге отчетность должна будет осуществляться через КЧП и, в конечном счете, через Генерального секретаря.
However, it was ultimately determined that the addition of a load test conducted in a direction orthogonal to the existing tests could not be justified at the present time. Однако в конечном счете было решено, что на данном этапе нет оснований для включения испытания на нагрузку под прямым углом в перечень существующих испытаний.
While most of the IDPs confirmed that they ultimately wished to return to Chechnya, they noted that information from relatives in Chechnya and other sources indicated that it was currently unsafe to return. Хотя большинство ВПЛ подтвердили, что в конечном счете хотели бы вернуться в Чечню, они отметили, что, по имеющимся у них от родственников из Чечни и других источников сведениям, возвращаться в настоящее время небезопасно.
It incorporated a. A fundamental change that, which ultimately limits public participation in the administration of public matters, namely consists in the newly regulated electoral turnout required for the validity of the a referendum. В нем нашло свое отражение важнейшее изменение, которое в конечном счете ограничивает участие общественности в управлении государственными делами, а именно положение о том, что действительность результатов референдума зависит от процентной доли избирателей, устанавливаемой в соответствии с новыми требованиями.
Mr. President, Peru is a middle-income country which understands clearly that in today's global world, security is ultimately the result of the interplay of internal and external factors. Г-н Председатель, Перу, страна со средним доходом, очень хорошо понимает, что в нынешнем глобальном мире безопасность есть в конечном счете результат взаимодействия внутренних и внешних факторов.
Bearing these various elements in mind, my Government was concerned at the efforts, ultimately unsuccessful, of several such States throughout the most recent NPT review process to undermine formally agreed steps towards nuclear disarmament, including the unequivocal undertaking to which I have just referred. Памятуя об этих разноплановых элементах, мое правительство с озабоченностью воспринимало безуспешные в конечном счете усилия нескольких государств на протяжении самого недавнего обзорного процесса по ДНЯО подорвать официально согласованные шаги по пути к ядерному разоружению, включая недвусмысленное обязательство, которое я только что упоминал.
Raising awareness regarding the nature of gender-based violence and undertaking effective measures to identify and punish perpetrators of such crimes should ultimately lead to the better protection of women and girls and contribute to ensuring their full enjoyment of human rights. Повышение осведомленности о характере гендерного насилия и принятие эффективных мер по выявлению и наказанию лиц, виновных в таких преступлениях, должны в конечном счете вести к более надежной защите женщин и девочек и содействовать обеспечению в полной мере их прав человека.
To understand how women prosper and protect their own and their children's health and well being, despite enormous odds, would, in fact, enable us to design interventions based on individual and cultural strengths, which may ultimately have a greater impact. Понимание того, как женщины обеспечивают процветание и защиту здоровья и благополучия самих себя и своих детей, невзирая на огромные трудности, позволит нам разработать мероприятия с учетом индивидуальных и культурных аспектов, что, в конечном счете, может повысить отдачу.
In response, the Director, Bureau for Development Policy, underlined that implementation of the proposed corporate strategy and action plan ultimately depended on the results of the ongoing independent evaluation. В связи с этим директор Бюро по политике в целях развития подчеркнул, что осуществление предлагаемой внутренней стратегии и плана действий в конечном счете зависит от результатов проводимой независимой оценки.
National sustainable development strategies could provide the policy framework for integrated planning of water, sanitation and human settlements, but ultimately the approach would have to be adopted and implemented at the local level. Национальные стратегии устойчивого развития могли бы обеспечить директивную основу для комплексного планирования водных ресурсов, санитарии и населенных пунктов, однако в конечном счете соответствующий подход необходимо выработать и осуществлять на местном уровне.
While he supported the request for an additional appropriation of $108.7 million for the design and pre-construction phases, he wondered to what extent the use of that funding would depend on the strategic option ultimately selected. Хотя он поддерживает просьбу о дополнительных ассигнованиях в размере 108,7 млн. долл. США для этапа проектировочных и предшествующих строительству работ, он интересуется, в какой степени использование этих средств будет зависеть от выбранного в конечном счете стратегического варианта.
The blockade imposed on Cuba by the United States of America, and more specifically the Helms-Burton Act, designed ultimately to engineer a change in Cuba's established institutional and political order, clearly constituted an example of such unilateral acts. Примером таких односторонних актов является введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы блокада и, конкретнее, Закон Хелмса-Бертона, которые в конечном счете предназначены вызвать изменения в установившемся на Кубе институциональном и политическом порядке.
Should it entail high costs for regular customers, the digital divide will become deeper, and the capacity of Internet and other technologies to provide information and other basic services would ultimately be wasted. Если это повлечет за собой значительные издержки для обычных пользователей, то цифровая пропасть станет еще глубже, а потенциал Интернета и других технологий, связанный с предоставлением информации и других основных услуг, в конечном счете будет использоваться впустую.