Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
The Commission agreed that its advice function could benefit from such an approach and invited the Committee to continue to develop these requirements with a view to ultimately placing such information on the website. Комиссия согласилась с тем, что такой подход может благоприятно повлиять на выполнение ею консультационных функций и предложила Комитету продолжить разработку этих требований, с тем чтобы, в конечном счете, поместить информацию об этом на веб-сайте.
Improving registration by the police and the Public Prosecution Service will ultimately improve insight into the number of incidents and developments with regard to the seriousness and scope of domestic violence. Улучшение процесса регистрации полицией и Государственной прокуратурой в конечном счете повысит качество информации о числе инцидентов и ходе расследований с учетом серьезности и размаха насилия в семье.
None of these three elements can be achieved or sustained in the present circumstances without the other two and human security, ultimately, depends upon all three. В настоящее время ни один из этих трех элементов не может существовать или быть устойчивым в отсутствие двух других, и безопасность людей, в конечном счете, зависит от наличия всех трех этих факторов.
A sovereign default undermines domestic and foreign investor confidence in the Government and will result in a mass exodus of capital, which will plunge the country into deep economic recession and crisis, and ultimately affect the realization of human rights. Дефолт по государственному долгу подрывает уверенность внутренних и внешних инвесторов в правительстве и приводит к массовому бегству капитала, что может повергнуть страну в глубокий экономический кризис и в конечном счете сказаться на реализации прав человека.
Through such support we will be contributing to the entrenchment of a culture of accountability for the world's most serious crimes and, ultimately, to universal respect for the common humanity that binds us all. Такая поддержка будет служить нашим вкладом в утверждение принципа ответственности за наиболее серьезные международные преступления и, в конечном счете, в обеспечение универсального соблюдения общепринятых принципов гуманности, которые объединяют всех нас.
In fact, another mover of the draft resolution quite clearly stated that the report of the Security Council had once again gone back to the old style of mere facts, which, ultimately, are meaningless without any analytical content. По сути, еще один соавтор проекта резолюции совершенно ясно заявил, что Совет Безопасности в своем докладе вновь вернулся к старому стилю изложения - голым фактам, которые, в конечном счете, без аналитического содержания не имеют смысла.
This requires a partnership with the locality and an understanding of specific local conditions, as well as projects that will be ultimately be owned by the people in the affected areas. Это требует установления отношений партнерства с местными властями и понимания конкретных местных условий, а также проектов, ответственность за разработку и осуществление которых в конечном счете будет нести само население пострадавших районов.
Ms. Tchitanava (Georgia) said that only intensive cooperation among Governments, relevant United Nations agencies and NGOs would help to ease the suffering caused by displacement and ultimately facilitate the return of refugees to their homes. Г-жа Читанава (Грузия) заявляет, что только активное сотрудничество между правительствами, соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО поможет облегчить страдания, вызванные перемещением, и в конечном счете будет способствовать возвращению беженцев домой.
It is my feeling that a large majority of the General Assembly would find it beneficial if some form of convergence of these two processes could ultimately be found. Как мне представляется, подавляющее большинство членов Генеральной Ассамблеи сочло бы полезным, если бы в конечном счете удалось найти возможность слияния этих двух процессов.
3.6 As to the admissibility of the communication, the author maintains that all domestic remedies have been exhausted in that she ultimately brought proceedings before the highest administrative court against the refusal to award benefits under the WAZ. 3.6 Что касается приемлемости данного сообщения, то автор заявляет, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку она в конечном счете довела разбирательство до высшего административного суда в связи с отказом выплачивать ей пособие в соответствии с ЗСИ.
The petitioner invokes the jurisprudence of the United Nations Committee against Torture in support of his claim that the State party has failed to conduct a comprehensive, prompt, and ultimately effective official investigation into the incident. Заявитель ссылается на правовую практику Комитета Организации Объединенных Наций против пыток в обоснование своего заявления о том, что государство-участник так и не провело комплексного, оперативного и в конечном счете эффективного расследования данного инцидента.
Does this not also, ultimately, deny a sense of ownership? Не означает ли это в конечном счете, что нам отказывают в чувстве ответственности?
My delegation hopes that through open, frank and transparent dialogue among all Member States, we will ultimately move ahead with the reform process, thereby fulfilling the mandate entrusted to us by heads of State at the September 2005 Summit. Моя делегация надеется на то, что в конечном счете на основе открытого, откровенного и транспарентного диалога между всеми государствами-членами мы будем продвигаться вперед в осуществлении процесса реформ, выполняя тем самым мандат, возложенный на нас главами государств в сентябре 2005 года.
Mr. Wamytan also claimed that the administering Power continued to fund European settlement, while major metallurgical projects and tax breaks stimulated immigration to the South Province, which could ultimately lead to the possible partition of New Caledonia. Г-н Вамитан заявил также, что управляющая держава продолжает финансировать расселение европейцев, а крупные проекты в области металлургии и налоговые льготы привлекают иммигрантов в Южную провинцию, что, в конечном счете, может привести к разделу Новой Каледонии.
While non-implementation of the Committee's resolutions remained a significant obstacle to the realization of decolonization, they were of the utmost importance since most of them ultimately became the legislative authority of the General Assembly on action to be taken by the United Nations and other actors. И хотя невыполнение резолюций Комитета представляет собой серьезное препятствие на пути деколонизации, они имеют огромное значение, поскольку большинство из них в конечном счете стали частью законодательных полномочий Генеральной Ассамблеи в отношении действий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и другими участниками данного процесса.
Let me conclude by expressing our sincere hope that this session will contribute towards progress in the fight against the illicit trade in small arms and light weapons and ultimately to the well-being of our peoples. В заключение я хотел бы выразить искреннюю надежду на то, что данная сессия будет способствовать прогрессу в деле борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и, в конечном счете, процветанию наших народов.
We need to regain the awareness that we share a common destiny that is ultimately transcendent so as to maximize our historical and cultural differences, not in opposition to, but in cooperation with, people belonging to other cultures. Нам следует вновь осознать, что мы разделяем общую судьбу, которая, в конечном счете, носит трансцендентальный характер, чтобы в максимальной степени использовать наши исторические и культурные различия не в целях противодействия людям, принадлежащим к другим культурам, а в интересах сотрудничества с ними.
Such a system cannot be replaced by "the law of the jungle" for the benefit of the powerful and, ultimately, of the only super-Power. Такую систему нельзя заменить «законом джунглей», действующим в интересах сильных и, в конечном счете, одной сверхдержавы.
The risk for UNICEF, if this funding strategy does not work, will be a potential further reduction in future vaccine supply, curtailing immunization programmes and ultimately risking children's lives. Если эта стратегия финансирования не сработает, то опасностью для ЮНИСЕФ будет возможное дальнейшее сокращение поставок вакцин в будущем, свертывание программ в области иммунизации и в конечном счете создание опасности для жизни детей.
Moreover, efforts are being made to find a solution to the current fighting in Liberia with a view to achieving national reconciliation and, ultimately, lasting peace in the country. Кроме того, прилагаются усилия, направленные на поиск решения в целях прекращения нынешних боевых действий в Либерии для достижения национального согласия и в конечном счете установления в стране прочного мира.
The work that has been undertaken by the working group should be continued regardless of the framework for expert advice that is ultimately established by the Council. З) работа, которую надлежит проделать рабочей группе, должна продолжаться независимо от формы экспертно-консультативной помощи, которая будет в конечном счете определена Советом.
The absence of any of those factors exposed the peacekeepers and the population to a fragile peace, as did hasty, ill-advised and ultimately costly decisions to withdraw or reduce peacekeeping missions in order to save money. Отсутствие любого из этих факторов создает для миротворцев и населения угрозу того, что мир будет хрупким, как это продемонстрировали поспешные, плохо продуманные и в конечном счете затратные решения по выводу или сокращению миссий по поддержанию мира, принятые ради экономии средств.
There is a clear recognition on the part of the Council that such a level of involvement is long overdue and, ultimately, that it is in the Council's own interests. Совет однозначно признает, что такого рода участие давно назрело и что это в конечном счете отвечает интересам самого Совета.
CBMs, in the field of conventional arms, depend, ultimately, on the concrete security conditions and other interrelated aspects existing in a country, region or subregion. Меры укрепления доверия в области обычных вооружений в конечном счете зависят от конкретных условий в плане безопасности и других взаимосвязанных аспектов ситуации, сложившейся в стране, регионе или субрегионе.
However, EPS had indicated that it was prepared to deal with a representative of the United Nations, which administered Kosovo - and ultimately was responsible for public entities such as KEK - in the interim. Однако ЭПС указала, что она была готова иметь дело с представителем Организации Объединенных Наций, которая осуществляла временное административное управление в Косово и в конечном счете несла ответственность за деятельность таких государственных компаний, как КЭК.