Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
How the energy market position develops will ultimately determine the solution to a number of complex food and climate change problems. От того, как будет развиваться ситуация на энергетических рынках, зависит в конечном счете и решение ряда сложных продовольственных вопросов и, с другой стороны, вопросов, связанных с изменением климата.
The implementation of the 1990 OSPAR Decision and the IPPC Directive as well, are ultimately the responsibility of each of the countries concerned. Выполнение решения ОСПАР 1990 года и директивы по КПКЗ в конечном счете относится к сфере ответственности каждого из затронутых государств.
Over time, it will enable the Office to assess different needs, adjust its priorities and, ultimately, reach a more informed basis for allocating resources. Со временем он позволит Управлению оценивать различные потребности, корректировать свои приоритеты и в конечном счете выйти на более высокий уровень информированности для распределения ресурсов.
However, the effectiveness of our efforts will ultimately depend upon promoting justice and care in our societies through policies and programmes that empower the most vulnerable people. Однако в конечном счете эффективность наших усилий будет зависеть от того, какие усилия мы прилагаем для поощрения в нашем обществе справедливости и взаимопомощи, разрабатывая политику и программы, расширяющие возможности наиболее уязвимых людей.
Panellists emphasized that manufacturers should be held liable for the quality of their products; efforts to control consumption would ultimately fail so long as production continued. Члены групп подчеркнули, что производители должны нести ответственность за качество своей продукции; усилия по контролю за потреблением в конечном счете будут сведены на нет до тех пор, пока продолжается производство.
For the transport sector: establish coordinated standards to reduce vehicle emissions and integrate land-use management and infrastructure planning policies to ultimately promote greater use of mass transit and rail transportation. На транспорте: установление согласованных стандартов для сокращения выбросов транспортными средствами и интеграция политики управления землепользованием с политикой инфраструктурного планирования, для того чтобы в конечном счете стимулировать более широкое использование общественного и железнодорожного транспорта.
Since this level is likely to be lower than the countries' peak consumption (which could well occur after 2010, ultimately in 2012), this scenario represents the lower-end estimate. Поскольку этот уровень, скорее всего, ниже максимального объема потребления стран (который, вполне вероятно, может быть достигнут после 2010 года, и в конечном счете в 2012 году), этот сценарий отражает оценочные данные низкого порядка.
However, success in both processes is far from guaranteed and will ultimately depend on the determination, good faith and political will of all parties concerned. Однако успех обоих процессов далеко не гарантирован и будет в конечном счете зависеть от упорства, добросовестности и политической воли всех заинтересованных сторон.
Only if they can defend themselves against injustice and have equal access to justice, property, work and markets will development ultimately be possible. Лишь тогда, когда они смогут защитить себя от несправедливости и иметь равный доступ к правосудию, частной собственности, работе и рынку, будут в конечном счете созданы необходимые условия для развития.
The objective of the total elimination of nuclear weapons and nuclear disarmament deserves the support of all States as a matter of priority, ultimately. Цель обеспечения полной ликвидации ядерного оружия и ядерного разоружения заслуживает, в конечном счете, неотложной поддержки со стороны всех государств.
The court ultimately decided this case on waiver grounds as well, concluding that the "voluntary action in interposing counterclaims resulted in a waiver of any testimonial immunity that the Shaikh might otherwise have had". Таким образом, суд, в конечном счете, принял решение по этому делу на основании исключений, заключив, что "добровольные действия в отношении подачи встречных исков привели к отказу от какого-либо иммунитета от дачи свидетельских показаний, которым в ином случае обладал бы шейх".
According to STP, newly established large-scale oil palm plantations deny and ultimately destroy indigenous peoples' relation with their forests and their customary tenure and resource management systems and institutions. Согласно данным ОЗННУ, создание новых крупных плантаций для производства пальмового масла означает отрицание и в конечном счете разрушение связей коренных народов со своими лесами, их системы обычного права на владение землей и управление ресурсами, а также их институтов.
The determination of the overall performance of the criminal justice system in providing remedies is ultimately established by the performance statistics of the courts. В конечном счете общее качество функционирования системы уголовного правосудия в отношении предоставления средств правовой защиты определяется статистическими данными о деятельности судов.
At the same time, widening income gaps in developed and developing countries had raised concerns about the social consensus on which stable economic and political relationships ultimately depended. В то же время увеличивающийся разрыв в доходах развитых и развивающихся стран вызывал обеспокоенность в отношении социального консенсуса, от которого зависят в конечном счете устойчивые экономические и политические отношения.
Uruguay had invested considerable technical capacity and human resources in the pilot project in the hope that United Nations reform would ultimately benefit its development efforts. Уругвай выделил на реализацию пилотного проекта значительные технические и людские ресурсы в надежде на то, что в конечном счете реформа системы Организации Объединенных Наций благотворно скажется на усилиях в области развития.
Or, many of our leaders have still to learn that the quest for absolute security ultimately leads to greater insecurity for all. Или же многим из наших лидеров надо еще усвоить, что поиск абсолютной безопасности в конечном счете ведет к большей небезопасности для всех.
There is also a huge expectation that donor countries will ultimately abide by their pledges and fulfil their commitments to double ODA by 2010. Кроме того, на страны-доноры возлагается огромная надежда, что они в конечном счете будут придерживаться своих обязательств об удвоении объема помощи в целях развития к 2010 году и выполнят их.
The way in which IDPs are included in and benefit from these processes may ultimately affect the success of peacebuilding initiatives. От того, как в этих процессах участвуют ВПЛ и насколько эти процессы отвечают их интересам, в конечном счете может зависеть успех мирного процесса.
I am deeply convinced that all delegations ultimately are striving for the same objective, are supporting effective multilateralism in the area of disarmament and arms control. Я глубоко убежден, что все делегации в конечном счете стремятся к одной и той же цели, поддерживают эффективную многосторонность в сфере разоружения и контроля над вооружениями.
The Government's potential to regulate women's political participation were limited by parliament's prerogatives and, ultimately, by public opinion. Возможности правительства регулировать участие женщин в политической жизни ограничиваются прерогативами, имеющимися у парламента, и, в конечном счете, общественным мнением.
In doing so, they may find common ground on several issues, but they might also ultimately agree to disagree. При этом они могут находить общий знаменатель в ряде вопросов, а также могли бы в конечном счете согласиться с существованием разногласий между ними.
However, she cautions against improper utilization of these data, which may further cluster the population into artificial categories and ultimately lead to a more polarized and intolerant society. Однако она предостерегает против ненадлежащего использования этих данных, которое может усилить разделение населения на некие искусственные категории и в конечном счете привести к созданию более поляризованного и нетерпимого общества.
He stated that it was ultimately for the Board to decide whether it considered it valuable to have all individual reports before it. Он указал на то, что в конечном счете Правление должно решить, считает ли оно важным получать каждый отдельный отчет.
Such a treaty, with the appropriate scope and agreed verification measures, would ultimately limit the ability of its States parties to expand their nuclear arsenals. Такой договор, при надлежащем охвате и согласованных мерах проверки, в конечном счете ограничил бы способность государств-участников расширять свои ядерные арсеналы.
At the same time, the United Nations must attach greater importance to peaceful solutions, because ultimately it is these that will last. В то же время Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания поиску мирных решений, поскольку в конечном счете именно они оказываются наиболее прочными.