How the energy market position develops will ultimately determine the solution to a number of complex food and climate change problems. |
От того, как будет развиваться ситуация на энергетических рынках, зависит в конечном счете и решение ряда сложных продовольственных вопросов и, с другой стороны, вопросов, связанных с изменением климата. |
The implementation of the 1990 OSPAR Decision and the IPPC Directive as well, are ultimately the responsibility of each of the countries concerned. |
Выполнение решения ОСПАР 1990 года и директивы по КПКЗ в конечном счете относится к сфере ответственности каждого из затронутых государств. |
Over time, it will enable the Office to assess different needs, adjust its priorities and, ultimately, reach a more informed basis for allocating resources. |
Со временем он позволит Управлению оценивать различные потребности, корректировать свои приоритеты и в конечном счете выйти на более высокий уровень информированности для распределения ресурсов. |
However, the effectiveness of our efforts will ultimately depend upon promoting justice and care in our societies through policies and programmes that empower the most vulnerable people. |
Однако в конечном счете эффективность наших усилий будет зависеть от того, какие усилия мы прилагаем для поощрения в нашем обществе справедливости и взаимопомощи, разрабатывая политику и программы, расширяющие возможности наиболее уязвимых людей. |
Panellists emphasized that manufacturers should be held liable for the quality of their products; efforts to control consumption would ultimately fail so long as production continued. |
Члены групп подчеркнули, что производители должны нести ответственность за качество своей продукции; усилия по контролю за потреблением в конечном счете будут сведены на нет до тех пор, пока продолжается производство. |
For the transport sector: establish coordinated standards to reduce vehicle emissions and integrate land-use management and infrastructure planning policies to ultimately promote greater use of mass transit and rail transportation. |
На транспорте: установление согласованных стандартов для сокращения выбросов транспортными средствами и интеграция политики управления землепользованием с политикой инфраструктурного планирования, для того чтобы в конечном счете стимулировать более широкое использование общественного и железнодорожного транспорта. |
Since this level is likely to be lower than the countries' peak consumption (which could well occur after 2010, ultimately in 2012), this scenario represents the lower-end estimate. |
Поскольку этот уровень, скорее всего, ниже максимального объема потребления стран (который, вполне вероятно, может быть достигнут после 2010 года, и в конечном счете в 2012 году), этот сценарий отражает оценочные данные низкого порядка. |
However, success in both processes is far from guaranteed and will ultimately depend on the determination, good faith and political will of all parties concerned. |
Однако успех обоих процессов далеко не гарантирован и будет в конечном счете зависеть от упорства, добросовестности и политической воли всех заинтересованных сторон. |
Only if they can defend themselves against injustice and have equal access to justice, property, work and markets will development ultimately be possible. |
Лишь тогда, когда они смогут защитить себя от несправедливости и иметь равный доступ к правосудию, частной собственности, работе и рынку, будут в конечном счете созданы необходимые условия для развития. |
The objective of the total elimination of nuclear weapons and nuclear disarmament deserves the support of all States as a matter of priority, ultimately. |
Цель обеспечения полной ликвидации ядерного оружия и ядерного разоружения заслуживает, в конечном счете, неотложной поддержки со стороны всех государств. |
The court ultimately decided this case on waiver grounds as well, concluding that the "voluntary action in interposing counterclaims resulted in a waiver of any testimonial immunity that the Shaikh might otherwise have had". |
Таким образом, суд, в конечном счете, принял решение по этому делу на основании исключений, заключив, что "добровольные действия в отношении подачи встречных исков привели к отказу от какого-либо иммунитета от дачи свидетельских показаний, которым в ином случае обладал бы шейх". |
According to STP, newly established large-scale oil palm plantations deny and ultimately destroy indigenous peoples' relation with their forests and their customary tenure and resource management systems and institutions. |
Согласно данным ОЗННУ, создание новых крупных плантаций для производства пальмового масла означает отрицание и в конечном счете разрушение связей коренных народов со своими лесами, их системы обычного права на владение землей и управление ресурсами, а также их институтов. |
The determination of the overall performance of the criminal justice system in providing remedies is ultimately established by the performance statistics of the courts. |
В конечном счете общее качество функционирования системы уголовного правосудия в отношении предоставления средств правовой защиты определяется статистическими данными о деятельности судов. |
At the same time, widening income gaps in developed and developing countries had raised concerns about the social consensus on which stable economic and political relationships ultimately depended. |
В то же время увеличивающийся разрыв в доходах развитых и развивающихся стран вызывал обеспокоенность в отношении социального консенсуса, от которого зависят в конечном счете устойчивые экономические и политические отношения. |
Uruguay had invested considerable technical capacity and human resources in the pilot project in the hope that United Nations reform would ultimately benefit its development efforts. |
Уругвай выделил на реализацию пилотного проекта значительные технические и людские ресурсы в надежде на то, что в конечном счете реформа системы Организации Объединенных Наций благотворно скажется на усилиях в области развития. |
Or, many of our leaders have still to learn that the quest for absolute security ultimately leads to greater insecurity for all. |
Или же многим из наших лидеров надо еще усвоить, что поиск абсолютной безопасности в конечном счете ведет к большей небезопасности для всех. |
There is also a huge expectation that donor countries will ultimately abide by their pledges and fulfil their commitments to double ODA by 2010. |
Кроме того, на страны-доноры возлагается огромная надежда, что они в конечном счете будут придерживаться своих обязательств об удвоении объема помощи в целях развития к 2010 году и выполнят их. |
The way in which IDPs are included in and benefit from these processes may ultimately affect the success of peacebuilding initiatives. |
От того, как в этих процессах участвуют ВПЛ и насколько эти процессы отвечают их интересам, в конечном счете может зависеть успех мирного процесса. |
I am deeply convinced that all delegations ultimately are striving for the same objective, are supporting effective multilateralism in the area of disarmament and arms control. |
Я глубоко убежден, что все делегации в конечном счете стремятся к одной и той же цели, поддерживают эффективную многосторонность в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
The Government's potential to regulate women's political participation were limited by parliament's prerogatives and, ultimately, by public opinion. |
Возможности правительства регулировать участие женщин в политической жизни ограничиваются прерогативами, имеющимися у парламента, и, в конечном счете, общественным мнением. |
In doing so, they may find common ground on several issues, but they might also ultimately agree to disagree. |
При этом они могут находить общий знаменатель в ряде вопросов, а также могли бы в конечном счете согласиться с существованием разногласий между ними. |
However, she cautions against improper utilization of these data, which may further cluster the population into artificial categories and ultimately lead to a more polarized and intolerant society. |
Однако она предостерегает против ненадлежащего использования этих данных, которое может усилить разделение населения на некие искусственные категории и в конечном счете привести к созданию более поляризованного и нетерпимого общества. |
He stated that it was ultimately for the Board to decide whether it considered it valuable to have all individual reports before it. |
Он указал на то, что в конечном счете Правление должно решить, считает ли оно важным получать каждый отдельный отчет. |
Such a treaty, with the appropriate scope and agreed verification measures, would ultimately limit the ability of its States parties to expand their nuclear arsenals. |
Такой договор, при надлежащем охвате и согласованных мерах проверки, в конечном счете ограничил бы способность государств-участников расширять свои ядерные арсеналы. |
At the same time, the United Nations must attach greater importance to peaceful solutions, because ultimately it is these that will last. |
В то же время Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания поиску мирных решений, поскольку в конечном счете именно они оказываются наиболее прочными. |