| I commend you for your Valiant, but ultimately futile effort. | Я благодарю за твои доблестные, но, в конечном счете, бесполезные усилия. |
| Efforts to improve relationships with vendors would ultimately improve the procurement process itself. | Усилия, направленные на улучшение отношения с продавцами, в конечном счете улучшат и сам процесс закупок. |
| Progress will ultimately require direct contacts and constructive cooperation between those specifically involved. | Прогресс в конечном счете потребует установления прямых контактов и конструктивного сотрудничества между этими конкретно затронутыми сторонами. |
| But ultimately, it was your mistake. | Но, в конечном счете, это была твоя ошибка. |
| In any case, the solutions ultimately adopted must show scrupulous respect for human rights. | При этом, в любом случае, принимаемые в конечном счете решения должны свидетельствовать о полнейшем уважении прав человека. |
| We can state pragmatically that oppression and authoritarianism ultimately destroy the very regimes that sustain them. | Мы можем прагматически заявлять, что подавление и авторитарные методы в конечном счете уничтожают сами режимы, которые их поддерживают. |
| The implementation of GOOS depends ultimately on nations working individually or in groups. | Осуществление ГСОН зависит, в конечном счете, от государств, ведущих деятельность индивидуально или объединившись в группы. |
| This will ultimately facilitate multilateralization of advantages. | Этот процесс в конечном счете облегчит распространение преимуществ на многосторонней основе. |
| Competition rules, which ultimately benefit consumers, were urged. | Участники настоятельно рекомендовали вводить правила в области конкуренции, от которых в конечном счете выигрывают потребители. |
| It serves as a seedbed from which global disarmament norms may ultimately emerge. | Она служит той питательной средой, где в конечном счете могут зарождаться глобальные нормы в области разоружения. |
| Otherwise, policies risk alienating individuals in the group and will ultimately be inefficient. | В противном случае стратегии могут вызвать отчуждение по отношению к отдельным лицам в составе группы и, в конечном счете, окажутся неэффективными. |
| Reconstruction efforts must ultimately be led by the State - not Hizbollah. | Усилия по реконструкции должны в конечном счете возглавляться государством, а не «Хезболлой». |
| In ordinary business transactions value ultimately has more to do with perception than calculation. | При обычных деловых операциях их объем в конечном счете больше зависит от проницательности, чем от подсчета. |
| The resolution of indigenous land claims and cultural rights ultimately rests within States. | Удовлетворение притязаний коренных народов на свои земли и культурные права в конечном счете зависит от государства. |
| Sustainable development ultimately rests on national and local capacity for policy-making and implementation. | Устойчивое развитие в конечном счете зависит от наличия национального и местного потенциала в области разработки и осуществления политики. |
| Sweden hoped that the latter would ultimately qualify as permanent judges. | Швеция выражает надежду на то, что последние в конечном счете станут постоянными судьями. |
| Historically those costs were ultimately recorded at UNOPS headquarters after a significant delay. | Исторически сложилось так, что учет этих расходов в конечном счете производился в штаб-квартире ЮНОПС со значительной задержкой. |
| These efforts, quite evidently, were not ultimately successful. | Вполне очевидно, что в конечном счете эти усилия не всегда оказывались успешными. |
| This has ultimately resulted in matters becoming highly politicized. | В конечном счете, это привело к высокой политизации в делах. |
| It ultimately leads to the bloodshed of innocent people. | Она в конечном счете ведет к гибели ни в чем не повинных людей. |
| Horizontal inequalities are a major factor contributing to social instability and ultimately civil war. | Горизонтальное неравенство является одним из важнейших факторов, усиливающих социальную нестабильность и в конечном счете приводящих к гражданским войнам. |
| These efforts aim ultimately at alleviating the domestic burden on women. | Эти усилия, в конечном счете, направлены на облегчение бремени домашних обязанностей женщин. |
| Eliminating genetic conditions ultimately depends on controlling reproduction. | Устранение генетической обусловленности, в конечном счете, зависит от контроля над воспроизводством. |
| But these efforts ultimately went nowhere. | Однако, в конечном счете, эти усилия не принесли результата. |
| The resulting domestic difficulties and human suffering might ultimately lead to global instability. | Возникающие в результате этого внутренние трудности и страдания людей могут в конечном счете привести к глобальной нестабильности. |