In that event, history would record that the Conference on Disarmament was ultimately destined to succeed, not to wither and fade away. |
В этом случае история зафиксирует в своих летописях, что в конечном счете Конференции по разоружению предначертано преуспевать, а вовсе не чахнуть и увядать. |
All efforts should ultimately contribute to the common vision of United Nations peacekeeping that continues to save lives and prevents States from relapsing into conflicts. |
Все эти усилия должны, в конечном счете, вносить вклад в общее видение миротворчества Организации Объединенных Наций, которое продолжает спасать жизнь людей и предотвращать рецидивы конфликтов в государствах. |
It is expected that this new specialized network will allow trade facilitation practitioners to exchange knowledge and experience and ultimately influence international standard setting in this area. |
Ожидается, что эта новая специализированная сеть позволит специалистам-практикам по упрощению торговых операций обмениваться знаниями и опытом и в конечном счете повлияет на установление международных стандартов в данной сфере. |
High registration and search fees designed to raise revenue rather than support the cost of the system are tantamount to a tax, ultimately borne by grantors, on secured transactions. |
Высокие сборы за регистрацию и поиск информации, устанавливаемые скорее для повышения доходов, а не для компенсации расходов на эксплуатацию системы, равносильны введению налога на обеспеченные сделки, который в конечном счете будут оплачивать лица, предоставляющие право. |
Delegations reaffirmed the central role of gender in development activities, underlining that pursuing sustainable development without addressing its gender dimension would ultimately lead to failure. |
Делегации вновь подтвердили важную роль учета гендерной проблематики в мероприятиях в области развития, подчеркнув, что обеспечение устойчивого развития без рассмотрения гендерных аспектов в конечном счете приведет к неудаче. |
As does Mr. Holkeri, we hope that the Serb community will ultimately join the standards process. |
Мы, как и г-н Холкери, надеемся, что сербская община тоже в конечном счете присоединится к процессу достижения стандартов. |
From the assertions made by Eleject, there appears to be a multiplicity of contributing factors that ultimately led to the delay of the project works. |
Из утверждений "Эледжект" представляется, что задержка работ по проекту в конечном счете была вызвана множеством факторов. |
If it does, it could become a turning point and ultimately also lead to progress on the Syrian and Lebanese tracks. |
Если это произойдет, это могло бы стать поворотным пунктом и в конечном счете привело бы также к прогрессу на сирийском и ливанском направлениях. |
The growing impact of global and local non-governmental actors has resulted in governments that are more exposed, perhaps vulnerable if not properly managed, and ultimately more accountable. |
Растущее влияние глобальных и местных неправительственных организаций привело к тому, что правительства стали в большей степени подвержены критике и даже уязвимы, если они работают неэффективно, и в конечном счете более подотчетны. |
Joint comprehensive efforts undertaken give us hope that ultimately we will be able to end the negative trend of the depletion of the oceans' fish stocks. |
Предпринимаемые совместно комплексные усилия позволяют надеяться, что, в конечном счете, удастся переломить негативные тенденции в плане истощения рыбных запасов Мирового океана. |
Nor would it help us to move forward if we engaged in a lengthy, and ultimately useless, process of finger-pointing and recrimination. |
Нам также не помогло бы продвинуться вперед, если бы мы втянулись в затяжной и, в конечном счете, бесполезный процесс оскорблений и взаимных обвинений. |
Issues of a systemic nature which provided breeding grounds and ready supporters for extremist causes - and ultimately terrorism - could no longer be ignored. |
Недопустимо и далее игнорировать вопросы, имеющие системный характер, которые создают благоприятные условия и мобилизуют сторонников экстремистских действий - и в конечном счете терроризма. |
As a general rule, groundwater moves along hydraulic gradients driven by differences in hydrostatic pressure and ultimately discharges in streams, lakes, and springs and into the sea. |
По общему правилу, грунтовые воды двигаются по гидравлическому уклону, создаваемому разницей в гидростатическом давлении, и в конечном счете выходят в водотоки, озера и родники, а также в море. |
In other words, the stalemate in the work of the Conference on Disarmament ultimately affects the collective security objectives and the development of States. |
Иначе говоря, застой в работе Конференции по разоружению в конечном счете сказывается на целях коллективной безопасности и на развитии государств. |
Decision-making power on these issues ultimately lies with Administrative and Financial Services of the United Nations Office at Geneva (UNOG). |
Директивными полномочиями по этим вопросам в конечном счете располагают административно-финансовые службы Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ). |
While agreeing that repatriation was ultimately the best solution, her Government wondered whether UNHCR had found a solution to the question of the cessation clause. |
Соглашаясь с тем, что репатриация в конечном счете является оптимальным решением, Судан в то же время хотел бы знать, удалось ли УВКБ ООН решить вопрос, касающийся положения о прекращении защиты. |
We earnestly encourage them in that effort, convinced that, ultimately, that is the only way to find a solution. |
Мы искренне их в этом поддерживаем, будучи убежденными в том, что в конечном счете это и есть единственный способ найти решение. |
It had been recognized that universal education benefited both girls and boys and ultimately contributed to more equal relationships between women and men. |
Широко признается тот факт, что всеобщее образование является благом как для девочек, так и для мальчиков и что оно в конечном счете является важным условием достижения большего равенства в отношениях между мужчинами и женщинами. |
When put in a broader context, small yet meaningful concessions from Member States will ultimately lead to tangible benefits for the entire international community. |
Рассматривая всю ситуацию в более широком контексте, можно отметить, что мелкие, но все же существенные уступки со стороны государств-членов в конечном счете приведут к большой пользе для всего международного сообщества. |
ICT may reshape, fundamentally restructure and reorganize working methods, and may ultimately lead to the restructuring of the sectors in which they are used. |
ИКТ могут изменить, существенно преобразовать и реорганизовать методы работы и в конечном счете видоизменить сектора, в которых они используются. |
That framework for action will ensure that the rule is applied properly and, ultimately, that the action is legitimate. |
Такие рамки действий будут обеспечивать надлежащее применение правил и, в конечном счете, законный характер того или иного конкретного действия. |
Mr. Kemper said that the decision taken by the Commission regarding registration and retention of title might ultimately prevent Germany from adopting the draft Guide. |
Г-н Кемпер говорит, что принятое Комиссией решение относительно регистрации и удержания правового титула может, в конечном счете, помешать Германии принять проект руководства. |
It is crucial that the Arusha meeting yield positive results, so as to pave the way for negotiations and, ultimately, a peace agreement. |
Чрезвычайно важно, чтобы на встрече в Аруше удалось добиться позитивных результатов, тем самым проложить путь к переговорам и, в конечном счете, к заключению мирного соглашения. |
Aid is important, but success ultimately depends on the actions of three sets of national actors: communities, entrepreneurs and States. |
Оказание помощи имеет важное значение, однако успех в конечном счете определяется действиями трех групп национальных субъектов: общин, предпринимателей и государства. |
It has also given us the genuine hope that peace, tranquillity and reconciliation would ultimately prevail in the Holy Land. |
Их проведение вселило в нас также подлинную надежду на то, что в Святой земле в конечном счете воцарятся мир, покой и дух примирения. |