| In that event, history would record that the Conference on Disarmament was ultimately destined to succeed, not to wither and fade away. | В этом случае история зафиксирует в своих летописях, что в конечном счете Конференции по разоружению предначертано преуспевать, а вовсе не чахнуть и увядать. | 
| All efforts should ultimately contribute to the common vision of United Nations peacekeeping that continues to save lives and prevents States from relapsing into conflicts. | Все эти усилия должны, в конечном счете, вносить вклад в общее видение миротворчества Организации Объединенных Наций, которое продолжает спасать жизнь людей и предотвращать рецидивы конфликтов в государствах. | 
| It is expected that this new specialized network will allow trade facilitation practitioners to exchange knowledge and experience and ultimately influence international standard setting in this area. | Ожидается, что эта новая специализированная сеть позволит специалистам-практикам по упрощению торговых операций обмениваться знаниями и опытом и в конечном счете повлияет на установление международных стандартов в данной сфере. | 
| High registration and search fees designed to raise revenue rather than support the cost of the system are tantamount to a tax, ultimately borne by grantors, on secured transactions. | Высокие сборы за регистрацию и поиск информации, устанавливаемые скорее для повышения доходов, а не для компенсации расходов на эксплуатацию системы, равносильны введению налога на обеспеченные сделки, который в конечном счете будут оплачивать лица, предоставляющие право. | 
| Delegations reaffirmed the central role of gender in development activities, underlining that pursuing sustainable development without addressing its gender dimension would ultimately lead to failure. | Делегации вновь подтвердили важную роль учета гендерной проблематики в мероприятиях в области развития, подчеркнув, что обеспечение устойчивого развития без рассмотрения гендерных аспектов в конечном счете приведет к неудаче. | 
| As does Mr. Holkeri, we hope that the Serb community will ultimately join the standards process. | Мы, как и г-н Холкери, надеемся, что сербская община тоже в конечном счете присоединится к процессу достижения стандартов. | 
| From the assertions made by Eleject, there appears to be a multiplicity of contributing factors that ultimately led to the delay of the project works. | Из утверждений "Эледжект" представляется, что задержка работ по проекту в конечном счете была вызвана множеством факторов. | 
| If it does, it could become a turning point and ultimately also lead to progress on the Syrian and Lebanese tracks. | Если это произойдет, это могло бы стать поворотным пунктом и в конечном счете привело бы также к прогрессу на сирийском и ливанском направлениях. | 
| The growing impact of global and local non-governmental actors has resulted in governments that are more exposed, perhaps vulnerable if not properly managed, and ultimately more accountable. | Растущее влияние глобальных и местных неправительственных организаций привело к тому, что правительства стали в большей степени подвержены критике и даже уязвимы, если они работают неэффективно, и в конечном счете более подотчетны. | 
| Joint comprehensive efforts undertaken give us hope that ultimately we will be able to end the negative trend of the depletion of the oceans' fish stocks. | Предпринимаемые совместно комплексные усилия позволяют надеяться, что, в конечном счете, удастся переломить негативные тенденции в плане истощения рыбных запасов Мирового океана. | 
| Nor would it help us to move forward if we engaged in a lengthy, and ultimately useless, process of finger-pointing and recrimination. | Нам также не помогло бы продвинуться вперед, если бы мы втянулись в затяжной и, в конечном счете, бесполезный процесс оскорблений и взаимных обвинений. | 
| Issues of a systemic nature which provided breeding grounds and ready supporters for extremist causes - and ultimately terrorism - could no longer be ignored. | Недопустимо и далее игнорировать вопросы, имеющие системный характер, которые создают благоприятные условия и мобилизуют сторонников экстремистских действий - и в конечном счете терроризма. | 
| As a general rule, groundwater moves along hydraulic gradients driven by differences in hydrostatic pressure and ultimately discharges in streams, lakes, and springs and into the sea. | По общему правилу, грунтовые воды двигаются по гидравлическому уклону, создаваемому разницей в гидростатическом давлении, и в конечном счете выходят в водотоки, озера и родники, а также в море. | 
| In other words, the stalemate in the work of the Conference on Disarmament ultimately affects the collective security objectives and the development of States. | Иначе говоря, застой в работе Конференции по разоружению в конечном счете сказывается на целях коллективной безопасности и на развитии государств. | 
| Decision-making power on these issues ultimately lies with Administrative and Financial Services of the United Nations Office at Geneva (UNOG). | Директивными полномочиями по этим вопросам в конечном счете располагают административно-финансовые службы Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве (ЮНОГ). | 
| While agreeing that repatriation was ultimately the best solution, her Government wondered whether UNHCR had found a solution to the question of the cessation clause. | Соглашаясь с тем, что репатриация в конечном счете является оптимальным решением, Судан в то же время хотел бы знать, удалось ли УВКБ ООН решить вопрос, касающийся положения о прекращении защиты. | 
| We earnestly encourage them in that effort, convinced that, ultimately, that is the only way to find a solution. | Мы искренне их в этом поддерживаем, будучи убежденными в том, что в конечном счете это и есть единственный способ найти решение. | 
| It had been recognized that universal education benefited both girls and boys and ultimately contributed to more equal relationships between women and men. | Широко признается тот факт, что всеобщее образование является благом как для девочек, так и для мальчиков и что оно в конечном счете является важным условием достижения большего равенства в отношениях между мужчинами и женщинами. | 
| When put in a broader context, small yet meaningful concessions from Member States will ultimately lead to tangible benefits for the entire international community. | Рассматривая всю ситуацию в более широком контексте, можно отметить, что мелкие, но все же существенные уступки со стороны государств-членов в конечном счете приведут к большой пользе для всего международного сообщества. | 
| ICT may reshape, fundamentally restructure and reorganize working methods, and may ultimately lead to the restructuring of the sectors in which they are used. | ИКТ могут изменить, существенно преобразовать и реорганизовать методы работы и в конечном счете видоизменить сектора, в которых они используются. | 
| That framework for action will ensure that the rule is applied properly and, ultimately, that the action is legitimate. | Такие рамки действий будут обеспечивать надлежащее применение правил и, в конечном счете, законный характер того или иного конкретного действия. | 
| Mr. Kemper said that the decision taken by the Commission regarding registration and retention of title might ultimately prevent Germany from adopting the draft Guide. | Г-н Кемпер говорит, что принятое Комиссией решение относительно регистрации и удержания правового титула может, в конечном счете, помешать Германии принять проект руководства. | 
| It is crucial that the Arusha meeting yield positive results, so as to pave the way for negotiations and, ultimately, a peace agreement. | Чрезвычайно важно, чтобы на встрече в Аруше удалось добиться позитивных результатов, тем самым проложить путь к переговорам и, в конечном счете, к заключению мирного соглашения. | 
| Aid is important, but success ultimately depends on the actions of three sets of national actors: communities, entrepreneurs and States. | Оказание помощи имеет важное значение, однако успех в конечном счете определяется действиями трех групп национальных субъектов: общин, предпринимателей и государства. | 
| It has also given us the genuine hope that peace, tranquillity and reconciliation would ultimately prevail in the Holy Land. | Их проведение вселило в нас также подлинную надежду на то, что в Святой земле в конечном счете воцарятся мир, покой и дух примирения. |