| The Federal Supreme Court employed the concept of discrimination in its broad sense, which ultimately reduces it to the concept of inequality of treatment. | Федеральный суд толковал понятие дискриминации в широком смысле, который в конечном счете сводится к понятию неравенства в обращении. | 
| It is therefore essential to retain a flexible approach, recognizing that guidelines and doctrine should ultimately support practical solutions and not become an end in themselves. | Поэтому крайне важно сохранять гибкий подход, признавая, что руководящие принципы и доктрины должны, в конечном счете, служить поддержкой практических решений и не становиться самоцелью. | 
| To do otherwise would be to fall into a restriction of civil and political rights, human rights violations, militarization of society and, ultimately, State terrorism. | Обратное означало бы ограничение гражданских и политических прав, нарушения прав человека, милитаризацию общества и в конечном счете государственный терроризм. | 
| He ultimately attempts to define the notion of equity more broadly in terms of the opportunities available and the ability of individuals to exercise choice and freedoms. | В конечном счете он пытается определить понятие справедливости более широким образом с точки зрения имеющихся возможностей и способности отдельных лиц осуществлять выбор и свободы. | 
| He hoped that his reflections on the complex but ultimately compatible relationship between prevention of discrimination and protection of minorities could be of some use in subsequent discussions of this seminar. | Он выразил надежду на то, что его размышления относительно сложной, но в конечном счете гармоничной взаимосвязи между предупреждением дискриминации и защитой меньшинств могли бы стать некоторым подспорьем в ходе последующих обсуждений на этом семинаре. | 
| The benefit of dealing with only part of the chain will be increasingly limited and, in our view, ultimately damaging to the credibility of the Council and the United Nations. | Если мы будем заниматься лишь отдельными звеньями этой цепи, то результаты наших действий будут все в большей степени носить ограниченный характер и, по нашему мнению, в конечном счете могут нанести ущерб авторитету Совета и Организации Объединенных Наций. | 
| As a result, it usually falls to government to reconcile these positions through consultation and, ultimately, a bargaining process. | Как следствие, примирять эти позиции путем проведения консультаций и заключения, в конечном счете, соответствующих договоренностей приходится правительствам. | 
| The adoption of this draft resolution will ultimately mean that Africa has again given notice before the international community of its commitment to take responsibility for its own future. | Принятие этого проекта резолюции будет в конечном счете означать, что Африка подтверждает перед лицом международного сообщества свое обязательство нести ответственность за свое собственное будущее. | 
| Furthermore, comprehensive meta-data, including detailed conceptual and methodological notes, are helpful for countries that wish to assess and ultimately improve their capacity to compile specific indicators in the future. | Кроме этого, всеобъемлющие массивы метаданных с подробными примечаниями относительно применяемых концепций и методов имеют важное значение для тех стран, которые желают оценить свой потенциал в плане сбора данных по конкретным показателям и, в конечном счете, в будущем укрепить такой потенциал. | 
| It will facilitate the sharing of knowledge and best practices, widen experience, give guidance and support to missions and ultimately improve the quality of the staff. | Она будет содействовать обмену знаниями и наилучшей практикой, расширению опыта, оказанию консультативной помощи и поддержки миссиям и в конечном счете повышению квалификации персонала. | 
| It is again this ambiguity which makes it possible to understand, ultimately, how the mission managed to do what it claimed it wished to avoid. | Именно эта двусмысленность позволяет в конечном счете понять, что миссии удалось сделать то, чего она хотела избежать. | 
| We recognise that public authorities should take positive action to widen access, deepen it by education and advice, and ultimately make it universal. | Мы признаем, что публичные власти должны принять реальные меры для расширения доступа, углубить его при помощи средств просвещения и консультаций и в конечном счете сделать его всеобщим. | 
| Such messages suggest a need to assign responsibility and ultimately serve as a pretext for cutting back on old-age provisions. | Такие представления предполагают необходимость возложить на кого-либо ответственность и в конечном счете служат предлогом для сокращения пенсионного обеспечения по старости. | 
| Given the wide variety of sectors on which electoral activities ultimately have an impact, the United Nations system must work as a single body. | С учетом широкого круга секторов, для которых в конечном счете мероприятия по проведению выборов имеют определенные последствия, система Организации Объединенных Наций должна функционировать как единый орган. | 
| A similar argument is presented by Rodrik, who argues that "economic development ultimately derives from a home-grown strategy, and not from the world market. | Аналогичная аргументация приводится Родриком, который утверждает, что «экономическое развитие в конечном счете определяется доморощенной стратегией, а не мировым рынком. | 
| The aim was initially to cover the needs of 25,000 Roma and ultimately those of the entire Roma community. | Первоначальная цель состояла в удовлетворении потребностей 25000 рома, и в конечном счете всей общины рома. | 
| A continued deterioration of the operating conditions, to the extent where staff security cannot be assured, could ultimately force aid agencies to withdraw and suspend operations. | Продолжающееся ухудшение условий осуществления деятельности, которые стали настолько плохими, что нельзя гарантировать безопасность персонала, в конечном счете может вынудить учреждения по оказанию помощи прекратить или приостановить свою деятельностьЗ. | 
| The immediate effect of the siege is a major supply-side shock which ultimately translates into reduced household income for the owners and employees of affected businesses. | Прямым следствием блокады является серьезное сокращение предложения, которое в конечном счете приводит к снижению уровня доходов семей владельцев и работников коммерческих предприятий, оказавшихся в этой ситуации. | 
| The human rights of individuals suffer first, but these factors are also the causes of deepening poverty, low levels of private investment and, ultimately, continued dependency on aid. | Прежде всего в результате этого нарушаются права человека отдельных лиц, но эти факторы приводят также к усугублению состояния нищеты, обусловливают низкие объемы частных инвестиций и, в конечном счете, содействуют сохранению зависимости от помощи. | 
| An example of success in overcoming mistrust had been the European cooperation that had begun with coal and had led ultimately to the European Union. | Успешным примером преодоления взаимного недоверия явилось европейское сотрудничество, начавшееся в области добычи угля и в конечном счете приведшее к созданию Европейского союза. | 
| The meeting took stock of the progress in implementation and discussed ways to improve the process and ultimately the results of the programme. | На этом совещании был проведен обзор прогресса в деле внедрения показателей и рассмотрены пути повышения эффективности этого процесса и, в конечном счете, результаты осуществления программы. | 
| Mongolia called on those two countries to consider fully implementing START II and embark on START III negotiations, which should ultimately include the other three nuclear-weapon States as well. | Монголия призывает эти две страны рассмотреть вопрос о полном осуществлении Договора СНВ-2 и приступить к переговорам по Договору СНВ-3, к которому в конечном счете должны присоединиться остальные три государства, обладающие ядерным оружием. | 
| Another naturally occurring chemical contaminant is fluoride, which in high concentrations can cause skeletal fluorosis, a very serious debilitating and ultimately fatal disease. | Другим химическим загрязнителем, встречающимся в природе, является фтор, который в случае высокой концентрации может вызвать флюороз скелета - тяжелейшее заболевание, приводящее к инвалидности и в конечном счете к летальному исходу. | 
| This will ultimately lead to a scientific ability within Africa that equals any other in the world. | В конечном счете, это позволит создать в Африке потенциал, равный потенциалу любой другой части мира. | 
| International economic integration, while ultimately the only guarantor of prosperity, is today incomplete in scope and uneven in its distribution of costs and benefits. | Процесс интеграции мировой экономики, который, в конечном счете, является единственной гарантией процветания, сегодня не имеет всеобъемлющего охвата и неравномерен с точки зрения распределения расходов и благ. |