Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
Agenda 21 confirms that the implementation of the instrument by developing countries shall be commensurate with their technological and financial capacities and priorities in allocating resources for development needs, and ultimately depends on capacity-building, technology transfer and financial resources. В Повестке дня на XXI век подтверждается, что осуществление этого документа развивающимися странами будет осуществляться с учетом их технических и финансовых возможностей, а также приоритетов в выделении ресурсов на цели развития, и в конечном счете будет зависеть от создания потенциала, передачи технологии и финансовых ресурсов.
(b) The delay in agreeing on memorandum of understandings and the subsequent variation in verification reports causes an unnecessary burden in administration for the United Nations Secretariat and ultimately delays in reimbursement to the troop-contributing countries. Issues Ь) задержка с согласованием меморандумов о взаимопонимании и последующие расхождения в докладах о проверке ведут к неоправданному увеличению нагрузки администрации Секретариата Организации Объединенных Наций и в конечном счете к задержке выплаты компенсации странам, предоставляющим войска.
While the responsibility for the success of the peace process ultimately lies with the protagonists on the ground, we share the views expressed by Mr. Guéhenno and Mr. Solana that the peace process has to be strongly supported and accompanied by the international community. Хотя ответственность за успех мирного процесса, в конечном счете, лежит на участниках процесса на местах, мы разделяем взгляды, изложенные гном Геэнно и гном Соланой в отношении того, что мирный процесс должен быть решительно поддержан и подхвачен международным сообществом.
The impact will be assessed through a benefits log maintained centrally, which will be only revised and updated after the Atlas system has been stabilized, and ultimately through results captured by means of the results-based management practices of UNDP. Эффект будет оцениваться с помощью централизованно ведущейся книги учета выгод, которая будет пересмотрена и обновлена только после стабилизации системы «Атлас», и в конечном счете посредством обработки результатов, полученных с помощью применения методов управления ПРООН, ориентированных на достижение результатов.
Whatever design is chosen for an insolvency law that will meet these key objectives, the insolvency law must be complementary to, and compatible with, the legal and social values of the society in which it is based and which it must ultimately sustain. Какая бы структура ни была выбрана для законодательства о несостоятельности, которая будет обеспечивать достижение этих ключевых целей, законодательство о несостоятельности должно дополнять правовые и социальные ценности общества - и быть совместимым с ними, - на которых оно основывается и которые оно должно в конечном счете поддерживать.
Some States will have more to report than others, and the Team will need to decide, with the Committee's help, where to concentrate its efforts, but ultimately all should do so. Некоторые государства могут сообщить больше, чем другие государства, и Группе надо будет решить - с помощью Комитета, - на каких направлениях сосредоточить свои усилия, однако в конечном счете все государства должны представить доклады.
Emphasizes the importance of the Institute as a stand-alone, autonomous institution that contributes, through its research, analysis and activities, to progress in disarmament and, ultimately, to a safer world; особо отмечает важность Института как независимого, самостоятельного учреждения, которое, благодаря его научным исследованиям и аналитической и другой работе, способствует прогрессу в области разоружения и, в конечном счете, построению более безопасного мира;
Since the maturity of an organization's ICT governance processes ultimately determines whether or not a particular course of action aligns with the organization's strategic direction, any decisions regarding hosting must take place within a clearly defined, inclusive governance process. Поскольку степень зрелости процессов управления ИКТ в организации в конечном счете определяет, соответствует ли та или иная линия действий стратегической нацеленности организации, любые решения, касающиеся хостинга, должны приниматься в рамках четко определенного, всеохватывающего процесса управления.
The establishment of a zone free of nuclear and all other weapons of mass destruction and their delivery systems in the Middle East will ultimately require the adherence by all States in the region to NPT, the Biological Weapons Convention, and the Chemical Weapons Convention. Создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного и всех других видов оружия массового уничтожения и средств их доставки, в конечном счете потребует присоединения всех государств региона к ДНЯО, Конвенции о запрещении биологического оружия и Конвенции о запрещении химического оружия и его уничтожении.
Since 2005, rising international demand for food products, the diversion of some food crops to biofuel production, and excessive speculation in commodity markets have led to sharp increases in the prices of some key food products, ultimately triggering the 2008 global food crisis. После 2005 года повышение международного спроса на продовольственные товары, использование некоторых продовольственных культур для производства биотоплива и чрезмерная спекуляция на товарных рынках стали причиной резкого повышения цен на некоторые основные продовольственные товары, спровоцировавшего, в конечном счете, в 2008 году глобальный продовольственный кризис.
The very fact that this year we have competing draft resolutions on the paralysis in the Conference on Disarmament reinforces our conviction that the best and, ultimately, the effective solution is the convening of a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. Тот факт, что в этом году у нас есть конкурирующие проекты резолюции в отношении паралича в работе Конференции по разоружению, укрепляет нашу убежденность в том, что наилучшим и, в конечном счете, эффективным решением является созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению.
China supports effective international cooperation, which contributes to increasing the ability of States Parties to comply with the Convention, promotes the effectiveness of the Convention, attracts other countries to join the Convention, and ultimately motivates the healthy and sustainable development of the Convention. Китай поддерживает эффективное международное сотрудничество, которое вносит свой вклад в повышение способности государств-участников соблюдать Конвенцию, способствует обеспечению эффективности Конвенции, привлекает другие страны в ряды ее участников и в конечном счете стимулирует здоровое и устойчивое развитие Конвенции.
The Secretariat, which could not influence the decision that would ultimately be taken in New York, would learn what that decision was only in December 2011, so that the time available to prepare for meetings in 2012 would be short. Секретариат, который не может повлиять на то, какое решение будет в конечном счете принято в Нью-Йорке, узнает о нем лишь в декабре 2011 года, поэтому у него будет мало времени для подготовки к совещаниям 2012 года.
However, all public policies and measures implemented by States must be respectful of the human rights of all persons. Where such policies and measures ultimately lead to violations of those rights, the State forfeits its legitimacy. Вместе с тем любая государственная политика и принимаемые государствами меры должны проводиться при уважении к правам человека всех граждан, и государство утрачивает свою легитимность в том случае, если эта политика и эти меры в конечном счете влекут за собой нарушение таких прав.
If we do that, we can survive, we can succeed and we can build a better world for ourselves, our children, our grandchildren and for future generations, which, ultimately is what each and every one of us wants. Если мы это сделаем, мы сможем выжить, мы сможем добиться успеха, и мы сможем построить лучший мир для нас самих, наших детей, наших внуков и будущих поколений, к чему, в конечном счете, мы все стремимся.
Hopefully, the new constitution would be acceptable to the people of Turks and Caicos, but ultimately, since the constitution would in fact be an Order in Council, that was up to the British. Он надеется, что новая конституция будет приемлема для населения островов Тёркс и Кайкос, однако, в конечном счете, поскольку конституция будет, по сути дела, представлять собой королевский приказ в совете, задача по достижению этой цели целиком и полностью лежит на Великобритании.
Even though compliance had come about through the assistance of powers outside the Court, what was important was that the object and purpose of the judgment - to achieve a peaceful settlement of the dispute - had ultimately been achieved. Несмотря на то что решения Суда были выполнены при содействии сил, посторонних для Суда, важно то, что объект и цель решения, то есть достижение мирного урегулирования спора, были в конечном счете достигнуты.
Finally, and to ensure that risk management is embedded within the organization, it is vital that ERM is ultimately built into existing or planned business processes such as Results Based Management and those related to good governance. Наконец, в целях внедрения управления рисками в рамках организации жизненно важно, чтобы ОУР было в конечном счете интегрировано в существующие или планируемые процессы, такие как управление на основе достигнутых результатов и процессы рационального управления.
The General Assembly had welcomed the advisory opinion of International Court of Justice, which stated that the Kosovo declaration of independence did not violate general international law, an opinion that he hoped Serbia would ultimately accept and respect. Генеральная Ассамблея приветствует консультативное заключение Международного Суда, в котором говорится, что декларация независимости Косово не нарушает общие нормы международного права, и оратор надеется, что Сербия в конечном счете примет и будет уважать это заключение.
The Secretary-General also stresses the importance of this process in strengthening the independence and effectiveness of national human rights institutions which, ultimately, will result in strengthening the national human rights protection system. Генеральный секретарь также подчеркивает важную роль, которую играет этот процесс в деле укрепления независимости и повышения эффективности национальных правозащитных учреждений, что в конечном счете приведет к укреплению национальных систем защиты прав человека.
He also reiterated Cameroon's commitment to promoting human rights in partnership with the United Nations and its Member States, and stressed the need to raise people's awareness of their rights to ensure that they could be enjoyed and, ultimately, respected. Он также подтверждает обязательство Камеруна соблюдать права человека наряду с Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами и подчеркивает необходимость разъяснять людям их права, с тем чтобы, осознав их, они стали в конечном счете эти права соблюдать.
(a) During the deployment of the troops, UNMIS improperly utilized an existing but unrelated aircraft and fuel services contract with a financial limit of $45,000 for expenditures, which ultimately exceeded over $1 million. а) Во время развертывания войск МООНВС не по назначению использовала имеющийся, но не связанный с этим контракт на авиационное обслуживание и топливо, расходы по которому лимитировались суммой в 45000 долл. США, но в конечном счете превысили 1 млн. долл. США.
Deferring payment of such pensions beyond age 60 without increasing the amount of such pensions reduces the value delivered to such judges since ultimately their pension annuities will be payable over a shorter lifespan; Отсрочка выплаты таких пенсий до возраста старше 60 лет без увеличения суммы таких пенсий приводит к уменьшению стоимости получаемых пособий таких судей, поскольку в конечном счете их пенсионные аннуитеты будут выплачиваться в течение более короткого срока жизни;
Addressing the HIV prevention and care needs of migrants improves migrants' health, avoids long-term health and social costs, protects global public health, facilitates integration and, ultimately, contributes to the stabilization of societies and their social and economic development. Удовлетворение потребностей мигрантов в услугах в области профилактики ВИЧ и ухода будет содействовать охране их здоровья, предотвращению долгосрочных издержек в области здравоохранения и социальных затрат, укреплению глобальной системы здравоохранения, интеграции и в конечном счете стабилизации обществ и их социально-экономическому развитию.
The format of the end product was discussed by the experts and it was agreed that, whatever the format that the review ultimately produced, the central element would be ownership of the product by the country under review. Обсудив вопрос о формате конечного продукта, эксперты пришли к мнению о том, что независимо от того, в какой форме будут в конечном счете представлены итоги обзора, главное, чтобы ответственность за такой продукт несла страна, в отношении которой проводится обзор.