If they don't have the right colour, here is how to ask for the same thing in blue. |
Если у них нет нужного цвета, вот как попросить ту же самую вещь синего цвета. |
It's right here, isn't it? |
Оно прямо вот тут, да? |
They were - they were right th - they were right here. |
они были вот... они были вот тут. |
Look, this picture here - look, this, this shows that - go like this, right - that this little bee, this happy little bee goes in this little hole right next to the frog. |
Смотри, эта картинка вот здесь, смотри, показывает, что... вот здесь, правильно - что это маленькая пчела, это маленькая счастливая пчела идёт в эту маленькую дыру рядом с лягушкой. |
I mean what other kind of fish, if you approach it right, will say, "Okay, scratch me right there." |
Какая другая рыба, если к ней подплыть, скажет: «Ладно, почеши меня вот тут». |
See, this is that attitude you have had right from the very beginning, this antagonism. |
Вот видишь, вот такое отношение было у тебя с самого начала, вот этот антагонизм. |
This wasn't my brainchild, it was this guy right here. |
Это не я придумал, зачинщик - вот этот парень. |
Whoo! That's some world-class smuggling right there, man. |
Вот это то, что я называю первоклассной контрабандой! |
Here we go, right here, this is the part. |
Вот, именно это, эта часть. |
right around the Haight like this, and right around the Castro. |
вокруг Хайта, вот так, и вокруг Кастро. |
Fire turns right here, moves down this aisle, then comes all the way around here, then goes down this aisle, and down the stairs. |
Вот здесь огонь повернул, прошёл по проходу, затем добрался сюда, потом по этому проходу, и вниз по лестнице. |
You say you got a little bit of dirt right here? |
Вы говорите: у те6я вот тут какая то грязь. |
Indeed, the beginning of his mandate coincided with the global food price crisis of 2008, and the Special Rapporteur made it a priority to ensure that global and national efforts to address the crisis would be grounded in the right to food. |
И вот начало его мандата совпало с глобальным кризисом цен на продовольствие 2008 года, и Специальный докладчик стремился в приоритетном порядке добиться, чтобы глобальные и национальные усилия по преодолению кризиса коренились в праве на питание. |
I mean, it's not something you jump into right off the bat, you know? |
Это не делается вот так резко, знаешь ли. |
But then when Klaus just showed up like that, it... I just... it didn't feel right, and I wasn't willing to take any risks. |
Но потом, когда Клаус появился вот так внезапно, как... так... я понял, что что-то не так, и не хотел рисковать. |
meet new friends, tie that yarn that's how you do the Scarn you jump to the right and... |
встречаешь новых друзей, связываешь эту нить вот как ты танцуешь Скарн ты прыгаешь направо и... |
A blonde or two to hold the candles Now that seems just about right |
Эй, блонди, ну, давай смелее Вот это класс, глянь! |
So then I'm reading the funnies, and right before I get to the last panel, |
Ну и вот читаю я значит газету, и прямо перед самым интересным, |
This is right, I think this is right, |
Вот оно, вот оно, вот оно. |
At home, here, at home, there, everything that Anything is your right, But you do not have the right... Abuse the learning process... |
Дома у себя, вот, дома, там, всё, что угодно - это ваше право, но у вас нет права... злоупотреблять учебным процессом... для пропаганды вашего мировозрения! |
This right here, this is what it was all about, right? |
Всё дело вот в этой штуке, да? |
Consequently, the text of principle 15 is incomplete in so far as it states that "all persons have the right to information", without the slightest reference to any right of individuals to seek information on the environment. |
Вот почему текст принципа 15 представляется неполным, ибо в нем указано, что "Все люди имеют право на получение информации" без какого-либо упоминания о праве человека на поиск информации об окружающей среде. |
The countries of the European Union, like others, had the sovereign right to abolish the death penalty and also to retain it. But they did not have the right to impose their standards on other countries. |
Страны Европейского союза, как и другие, имеют суверенное право отменить смертную казнь, равно как и право сохранить ее, а вот права навязывать свои нормы другим странам они не имеют. |
It's just, it's that spot right there that's upsetting you, right? |
Просто, здесь вот это место... разве это не было сделано тобой, правда? |
You spin my head right round Right round |
А справа, вот здесь, вы видите реку Сакраменто. |