The cluster served as a forum for coordination and planning between the United Nations and NGOs to respond to the needs of child survivors who had lost families and other basic necessities. |
Она использовалась в качестве форума для координации и планирования деятельности Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, направленной на удовлетворение потребностей выживших детей, которые потеряли свои семьи, и других основных потребностей. |
The members received reports that about 51,000 civilians had lost their homes during the operation and that there was a need for about 76,000 homes to be built on an annual basis, including to account for natural population growth. |
Члены Комитета получили сообщения о том, что примерно 51000 мирных жителей потеряли свои дома во время указанной операции и что необходимо ежегодно строить около 76000 домов с учетом естественного прироста населения. |
Nearly 30 million jobs were lost worldwide between 2007 and the end of 2009, and at least 22 million new jobs need to be created to return to the pre-crisis level of global employment. |
В период с 2007 года по конец 2009 года работу потеряли около 30 миллионов человек, а для того чтобы вернуться к докризисному уровню занятости в мире, потребуется создать по меньшей мере 22 миллиона новых рабочих мест. |
The actual number of refugees from Georgia in the Russian Federation is considered to be significantly higher, as many are not reflected in the official statistics, having regularized their residence status outside of refugee protection mechanisms or lost refugee status upon acquisition of Russian citizenship. |
Предполагается, что фактическое количество беженцев из Грузии в Российской Федерации значительно выше, поскольку многие из них не отражены в официальной статистике, так как урегулировали свой статус проживания, не используя механизмы защиты беженцев, или потеряли статус беженца, приобретя российское гражданство. |
As a result, developing countries have lost some of their young creative and innovative talents to the developed world in such critical areas as engineering, health, industry, commerce, law and entrepreneurial management. |
В результате этого развивающиеся страны потеряли часть талантливых и прогрессивных молодых людей, которые эмигрировали в развитые страны и работают в таких ключевых областях, как инженерное дело, медицина, промышленность, торговля, юриспруденция и менеджмент. |
Furthermore, for many who have lost their job or whose income is reduced in the absence of social protection systems, shifting to vulnerable and informal employment is often the only way they can support themselves and their family. |
К тому же для многих, которые потеряли свою работу или которые при отсутствии систем социальной защиты стали жить беднее, уязвимое и неформальное трудоустройство нередко является единственным путем к обеспечению самого себя и своей семьи. |
The trainings provided at the community and vocational training centers enhance the qualities and skills of women, who are disadvantaged in terms of labor force participation and have lost employment opportunities within the agriculture sector, in line with the needs of the labor market. |
Профессиональная подготовка, осуществляемая общинными учебными центрами и центрами профессиональной подготовки, обеспечивает повышение квалификации и укрепление навыков женщин, которые находятся в неблагоприятном положении с точки зрения участия в трудовой деятельности и потеряли возможности для трудоустройства в сельском хозяйстве, в соответствии с потребностями рынка труда. |
Payment of severance benefits for employees who have lost permanent posts at enterprises, institutions and organizations in the cases and under the conditions provided for by the legislation in force |
выплату выходного пособия работникам, которые потеряли постоянную работу на предприятиях, в учреждениях и организациях в случаях и на условиях, предусмотренных действующим законодательством; |
According to UNPO, the Batwa lost much of their land to the thousands of people who returned from exile and they have not received compensation for the loss of their land and land settlements that would allow them to rebuild their lives. |
Согласно ОННН, батва потеряли значительную часть своей земли из-за необходимости расселения тысяч людей, вернувшихся из изгнания, но так и не получили за потерю своей земли и поселений компенсацию, которая позволила бы им вернуться к нормальной жизни. |
Nineteen officials (12 women and 7 men) of the National Women's Institute reportedly lost their jobs because of their position against the de facto Government and did not receive adequate compensation. |
Девятнадцать должностных лиц (12 женщин и 7 мужчин) из Национального института по делам женщин, как сообщается, потеряли работу по причине своей позиции в отношении правительства де-факто и не получили соответствующей компенсации. |
Some of those had lost their homes, others had joined the camps due to extreme poverty exacerbated by the earthquake and others who were less visible were living in dire conditions outside the camps. |
Некоторые из них потеряли свои дома, другие поселились в лагерях ввиду крайней нищеты, усугубленной землетрясением, третьи, менее заметные, живут в ужасающих условиях за пределами лагерей. |
I think of all the friends we have lost - and the friends we may still lose - year after year, and, of course, of those who take their place. |
Я думаю обо всех друзьях, которых мы потеряли, - и о друзьях, которых мы из года в год рискуем потерять, - и, разумеется, о тех, кто придет им на смену. |
At the same time, many families lost jobs, experienced a decline in income, and the pauperization of whole sectors of society, as well as of the whole regions, was under way. |
В то же время многие семьи потеряли работу, их доход сократился и происходил процесс массового обнищания целых слоев общества, а также целых регионов. |
Furthermore, although the Shabaab have lost a portion of their arms as a result of military engagements, it is reported that they have considerably more hidden in weapons caches for future use. |
Кроме того, хотя силы «Шабааб» потеряли часть своего оружия в результате военных столкновений, сообщается, что еще больше оружия у них спрятано в тайниках для использования в будущем. |
Beyond the practical challenge of locating the families and communities of lost children, successful reunification must also address the less straightforward challenge of "spiritually" reconnecting children and their communities. |
Помимо практических проблем нахождения семей и общин, которые потеряли детей, успешное воссоединение должно также предусматривать решение более сложной задачи восстановления «духовной» связи детей с их общинами. |
The international community, and in particular the Organization, are poorer at this juncture, for in his passing we have lost a leader whose vision exemplified the high ideals and principles of the Organization. |
Международное сообщество, и в частности Организация, многого лишилось на этом этапе, поскольку в результате его кончины мы потеряли лидера, видение которого сочетало высокие идеалы и принципы Организации. |
On the eve of the military operation of December 2008, an estimated 23 out of 3,900 industries were operating and an estimated 34,000 workers in the industrial sector had lost their jobs. |
Согласно оценкам, накануне начавшейся в декабре 2008 года военной операции, функционировали 23 и 3900 промышленных предприятий и потеряли работу 34000 трудящихся промышленного сектора. |
Approximately 15 million children have lost one or both parents to AIDS, but fewer than one in six households in which those orphans live received any form of assistance in 2007. |
Около 15 миллионов детей потеряли одного или обоих родителей в результате СПИДа, но менее одного из шести домашних хозяйств, в которых живут эти сироты, получали в 2007 году какую-либо помощь. |
The estimated number of children who have lost one or both parents to AIDS-related infections grew from about 6 million in 2000 to about 12 million in 2007. |
Согласно оценкам, число детей, которые потеряли одного или двух родителей в результате инфекций, связанных со СПИДом, увеличилось с примерно 6 миллионов в 2000 году до примерно 12 миллионов в 2007 году. |
The vast Red Cross network is being used in the country both to register stranded children and to receive the tracing requests of families having lost contact with their children. |
В стране используется широкая сеть Красного Креста как для регистрации потерявшихся детей, так и для получения запросов о розыске от семей, которые потеряли контакт со своими детьми. |
Whatever damage is done, however many lives are lost, it will be for the good of New York, for the good of this country. |
Какой бы ущерб ни нанесли, сколько бы жизней ни потеряли, это пойдёт на пользу Нью-Йорку, на пользу этой стране. |
No, I mean, I thought, since we lost Evan ryder, we should round out our roster with another male act. |
Нет. В смысле, я думал, когда мы потеряли Эвана Райдера, Нам стоит пополнить наш список артистом мужского пола |
And I think over the years, they just lost sight of the passion. |
И я считаю, что с годами они потеряли эту страсть |
They suspend you with pay, then they tell you You've lost your effectiveness, and then they dismiss you. |
Они отстраняют вас с сохранением оплаты труда, а потом скажут вам, что вы потеряли свои навыки, и они вас уволят. |
We've already lost two hours as it is! |
Мы и так потеряли два с половиной часа! |