Once again, I wish to express our heartfelt condolences to all the families who lost their loved ones in this tragedy and pray for the speedy recovery of the injured. |
Вновь хочу выразить искренние соболезнования всем семьям, которые потеряли родных и близких в этой трагедии, и молюсь о скорейшем выздоровлении пострадавших. |
Mexico's so-called "Silicon Valley South" companies in Guadalajara have, by their own estimates, already lost more than $500 million worth of projects and approximately 20,000 jobs to Asia, especially to China, and this trend will continue in the short term. |
Компании так называемой "Южной силиконовой долины" в Гвадалахаре уже потеряли, по их собственным оценкам, более 500 миллионов долларов стоимости проектов и приблизительно 20000 рабочих мест в пользу Азии, в особенности Китая, и в ближайшей перспективе эта тенденция сохранится. |
Indigenous people who have lost their territories or whose access to a land base is restricted are often reduced to dependence on cheaper, unsuitable and unhealthy foodstuffs brought in from outside. |
Коренные народы, которые потеряли свои земли или имеют ограниченный доступ к земле, зачастую поставлены в зависимость от внешних поставок более дешевых, неподходящих им и вредных для здоровья продуктов питания. |
I should like also to take this opportunity to extend our deepest condolences to the families and friendly countries that lost loved ones in the air disaster that took place a few weeks ago off the Comoros coast. |
Пользуясь случаем, я также хотел бы выразить наши глубочайшие соболезнования семьям и дружественным странам, которые потеряли своих близких во время авиакатастрофы, произошедшей несколько недель тому назад у побережья Коморских Островов. |
Moreover, a number of Ugandan soldiers lost their documents and their lives on the battlefield (see Official Report, pp. 60-69). |
Кроме того, многие военные угандийского происхождения потеряли свои документы, а то и свои жизни на поле боя (см. "Белую книгу", стр. 60-69). |
We ask, "Have we lost our conscience, or are different standards being applied today?" |
Мы задаем вопрос: «Мы потеряли совесть или сегодня в мире применяются иные стандарты?». |
In order to prevent further privation of children - many of whom have lost their parents and have no guardians - we must take the necessary measures to ensure that they are cared for. |
Для того чтобы избавить от дальнейших лишений детей, многие из которых потеряли своих родителей и не имеют опекунов, мы должны принять необходимые меры для обеспечения ухода за ними. |
We consider that we lost an opportunity to introduce new elements to guide United Nations humanitarian assistance, which, since 1991, has followed the terms set forth in resolution 46/182. |
Мы считаем, что мы потеряли возможность представить новые элементы, определяющие гуманитарную помощь Организации Объединенных Наций, которая с 1991 года следует условиям, изложенным в резолюции 46/182. |
Workingwomen have lost jobs in the industry sector and yielded their place to men in the service sector and in the informal sector in general. |
Женщины потеряли рабочие места в промышленности и уступили мужчинам свою нишу в секторе обслуживания и в неформальном секторе в целом. |
Asia has made a rapid recovery from the financial crisis of 1997-1998, demonstrating the staying power of its economies - though Asia's poor have not yet regained lost ground. |
Азия добилась быстрого подъема после финансового кризиса 19971998 годов, продемонстрировав выносливость своих экономических систем, хотя бедные в Азии так и не смогли восстановить то, что они потеряли. |
We lost almost two generations, and we have no guarantee that we can even save the generation or two to come. |
Мы потеряли почти два поколения, и у нас нет гарантии того, что мы сможем оправиться через одно-два поколения. |
The difficulties faced by commodity-dependent developing countries has regained centre stage because, over the past two decades, commodities in general have lost more than a half of their purchasing power relative to manufactured goods. |
Трудности, стоящие перед развивающиеся странами, зависящими от сырьевых товаров, вновь вышли на первый план, потому что за последние два десятилетия сырьевые товары в целом потеряли более половины своей покупательной способности по сравнению с промышленными товарами. |
According to this law certain forms of compensation, aid and assistance were established both for participants and their children and families who lost their breadwinner during or as a result of the Chernobyl clean-up operation. |
В соответствии с этим Законом, были предусмотрены некоторые виды компенсаций и пособий и помощи как для "ликвидаторов" и их детей, так и семей, которые потеряли кормильцев во время или в связи с ликвидацией последствий аварии. |
An agreement between the Governments of Albania and Greece on financing a credit of 5 billion drachma for homeless families who had lost their houses owing to pyramid schemes. |
Заключено соглашение между правительствами Албании и Греции о финансировании кредита в размере 5 млрд. драхм для бездомных семей, которые потеряли свои дома из-за участия в пирамидных схемах. |
When the crises erupted, the crisis countries temporarily lost access to external private finance, but then quickly reacquired it thanks to financial aid packages of IMF and the World Bank, although they did pay very high premiums for such credit. |
Когда разразился кризис, охваченные им страны временно потеряли доступ к внешним источникам частного капитала, однако затем быстро восстановили его благодаря пакету финансовой помощи МВФ и Всемирного банка, хотя эта помощь обошлась им весьма дорого. |
Since that ruling by the WTO, which granted an unreasonably limited time to adjust our economy, we have lost 50 per cent of our foreign exchange earnings, while thousands of farmers have become unemployed and poverty and crime are on the increase. |
После этого постановления ВТО, в рамках которого нам было отведено неоправданно ограниченное время для корректировки нашей экономики, мы потеряли 50 процентов наших поступлений в иностранной валюте, при этом тысячи фермеров остались без работы, растут масштабы нищеты и преступности. |
The glaciers of the Pamirs and Altai lost over 25% of their ice reserves during the period from 1957 to 2000, and this process is continuing apace. |
Ледники Памира - Алтая в период с 1957 по 2000 гг. потеряли более 25% запасов льда и этот процесс интенсивно развивается. |
As well, in 2001, there were approximately 900,000 Congolese children under the age of 15 who had lost one or both parents due to HIV/AIDS, which reached a prevalence rate of nearly 15 per cent in some towns in our country. |
Кроме того, в 2001 году примерно 900000 конголезских детей в возрасте до 15 лет потеряли одного или обоих родителей из-за ВИЧ/СПИДа, уровень заболеваемости которым достиг почти 15 процентов в некоторых городах нашей страны. |
On a microlevel, in Côte d'Ivoire, urban households that have lost at least one family member to AIDS have seen their incomes drop by 52-67 per cent, while their health expenditures soared fourfold. |
На микроэкономическом уровне в Кот-д'Ивуаре доходы городских домашних хозяйств, которые из-за СПИДа потеряли хотя бы одного члена семьи, сократились на 52-67 процентов, в то время как их расходы на поддержание здоровья выросли в четыре раза. |
As people have sought ways and means to cope with inflation, many have reportedly lost a substantial amount of their savings by investing in private companies lured by promises of high interest. |
Сообщается, что в то время, когда население искало пути и средства для преодоления последствий инфляции, многие люди, соблазненные большими процентами по вкладам, потеряли значительную часть своих накоплений, инвестировав их в частные компании. |
The world also had a moral obligation to assist the countless individuals who, because of past conflicts, were living with disabilities, had lost loved ones or whose communities and lives had been ravaged. |
Мир также несет моральное обязательство оказывать помощь бесчисленным людям, которые из-за прошедших конфликтов стали инвалидами, потеряли своих близких или стали свидетелями крушения их общин и жизненного уклада. |
Despite having been very well educated and trained in the former German Democratic Republic, many middle-aged women had lost their jobs as a result of economic restructuring and had encountered great difficulties in finding equivalent employment. |
Несмотря на получение хорошего образования и подготовки в Германской Демократической Республике, многие женщины среднего возраста потеряли работу в результате перестройки экономики и столкнулись с большими трудностями в деле поиска равноценной работы. |
Individuals who are not nationals of the country in which they live can generally be divided into several categories: migrant workers, refugees, documented and undocumented aliens, and individuals who have lost their nationality. |
Лиц, не являющиеся гражданами страны, в которой они проживают, обычно можно разделить на несколько категорий: трудящиеся-мигранты, беженцы, зарегистрированные и незарегистрированные иностранцы и лица, которые потеряли свое гражданство. |
As I stated in a meeting of the Security Council, over the past 25 years we have lost about 4,000 of our great and brave law enforcement personnel, who have sacrificed their lives to fight that vicious threat. |
Как я говорил на заседании Совета Безопасности, за последние 25 лет мы потеряли приблизительно 4000 наших мужественных и отважных сотрудников правоохранительных органов, которые не пожалели своих жизней ради борьбы с этой безжалостной угрозой. |
UNMOT had to function in a highly volatile environment: it endured two hostage incidents and serious acts of harassment and lost five members to hostile action; a sixth member was killed in circumstances which have yet to be clarified. |
МНООНТ приходилось действовать в крайне нестабильной обстановке: сотрудники Миссии дважды становились заложниками и неоднократно подвергались серьезным притеснениям и в результате враждебных действий потеряли пять своих членов; шестой сотрудник погиб при еще до конца не выясненных обстоятельствах. |