Thus, for instance, in the Doboj region, members of the Socialist Party have lost their jobs or suffered attacks on their property. |
Так, например, в районе Добоя члены Социалистической партии потеряли работу, в других случаях пострадало их имущество. |
In the first incident a mobile unit from the central reserve forces had clashed with an unidentified group, as a result of which the police lost 21 men. |
В первом случае в ходе столкновения между мобильным подразделением сил центрального резерва и неустановленной группой силы полиции потеряли 21 человека. |
We have lost many people, and reports indicate that more than 90 per cent of them have been killed by grenades and artillery shells. |
Мы потеряли много людей, и, согласно сообщениям, более 90 процентов из них были убиты при разрывах гранат и артиллерийских снарядов. |
In addition to becoming dependent on imports of staples or other food items, these countries have lost many years in terms of agricultural development. |
Помимо зависимости от импорта основных продуктов питания и других продовольственных товаров, эти страны потеряли с точки зрения развития сельского хозяйства многие годы. |
They have lost the traditional economic moorings that closed and import-substitution regimes provided, without getting much benefit from widening global markets. |
Они потеряли традиционную экономическую опору, предоставляемую закрытыми режимами с их суррогатом импорта, не получив никакой выгоды от расширения глобальных рынков. |
Over 13 million children had lost one or both parents because of HIV/AIDS and were being raised by relatives, including older siblings who were themselves children. |
Более 13 миллионов детей потеряли одного или обоих родителей вследствие ВИЧ/СПИДа и воспитываются родственниками, в том числе старшими братьями и сестрами, многие из которых сами еще дети. |
Employers are obliged to offer available positions or to create new job places for persons who lost their work capacity as a result of work-related accidents or a professional disease at that enterprise. |
Работодатели обязаны выделять имеющиеся или организовывать новые рабочие места для трудоустройства работников, которые потеряли трудоспособность в результате несчастного случая или получили профессиональное заболевание на данном предприятии. |
In most communities 20 per cent of children have already lost one or both parents; |
В большинстве общин 20% детей уже потеряли одного или обоих родителей; |
The downsizing of a number of national armies has given rise to an abundant supply of well-trained military professionals, who suddenly lost their jobs. |
Уменьшение числа военнослужащих различных национальных вооруженных сил привело к росту предложения услуг хорошо подготовленных военных специалистов, которые неожиданно потеряли свою работу. |
Approximately 15 million children - 80 per cent of whom live in sub-Saharan Africa - have lost one or both parents to AIDS. |
Приблизительно 15 миллионов детей, 80 процентов из которых живут в странах Субсахарской Африки, потеряли из-за СПИДа одного или обоих родителей. |
Legislation designed to protect the unemployed, especially women, did not contain any discriminatory restrictions; on the contrary, it provided certain additional social services for people who lost their jobs. |
Законодательство, нацеленное на защиту безработных, особенно женщин, не содержит каких-либо дискриминационных ограничений; напротив, оно предусматривает определенные дополнительные социальные услуги для людей, которые потеряли работу. |
Women became dependent upon their husband or extended family's support for survival because more women than men lost their job due to structural adjustment policies. |
Выживание женщин стало зависеть от мужей или расширенной семьи, поскольку из-за политики структурной перестройки работу потеряли больше женщин, чем мужчин. |
Scores of nations lost their citizens, their brothers and sisters, their parents and their children. |
Десятки стран потеряли своих граждан, своих братьев и сестер, родителей и детей. |
In that particular case, we most likely lost the equivalent of one courtroom for well over a year. |
В данном конкретном случае мы, скорее всего, потеряли время, равное заседанию одной судебной камеры на протяжении значительно более года. |
It is estimated that close to 1.5 million children live in a state of absolute poverty and that more than 100,000 have lost touch with their parents. |
По оценкам, около 1,5 миллиона детей живут в условиях абсолютной нищеты, и более 100000 детей потеряли своих родителей. |
These may be individuals detained without charge, involuntarily displaced persons inside or outside the country, families that have lost their main source of income through violence or discrimination, etcetera. |
Речь может идти об отдельных лицах, содержащихся в заключении без предъявления обвинения, принудительно перемещенных лицах внутри страны и за ее пределами, семьях, которые потеряли свой основной источник дохода из-за насилия или дискриминации и т.д. |
In addition, more than 8 million children have lost their mothers or both their parents to AIDS. |
Кроме того, в результате СПИДа более 8 млн. детей потеряли матерей или обоих родителей. |
The Chief Justice and the other judges who refused instantly lost their offices, i.e. they were virtually dismissed. |
Председатель Верховного суда и другие судьи, отказавшиеся принять присягу, тут же потеряли работу, т.е., фактически, они были уволены. |
The majority of refugee families had lost a "head of family" as a result of the Nagorny Karabakh conflict and were thus eligible for a special benefit. |
Большинство семей беженцев потеряли в результате конфликта в Нагорном Карабахе «главу семьи» и поэтому имеют право на специальные льготы. |
In recent years, fewer young men have lost friends to AIDS and many mistakenly consider antiretrovirals a cure, reflecting a growing complacency among this high-risk population. |
В последние годы меньшее число молодых людей потеряли своих друзей в результате СПИДа и многие ошибочно решили, что антиретровиральные лекарства обеспечивают лечение, что вело к росту чувства самоуспокоения среди подверженных высокой степени риска групп населения. |
(b) students who had lost scholarship grants for study in Kuwait; and |
Ь) студентов, которые потеряли стипендии для обучения в Кувейте; и |
Women from rural and traditional families, many of whom have lost their male relatives, will face particular problems in reintegration. |
Женщины из сельских и традиционных семей, многие из которых потеряли своих родственников-мужчин, столкнутся с особыми проблемами при возвращении к нормальной жизни. |
For nine months we had to fight our liberation war, during which 3 million lives were lost and 250,000 of our womenfolk were dishonoured. |
В течение 9 месяцев мы вели освободительную войну, в ходе которой погибло 3 миллиона человек и 250000 наших женщин потеряли свою честь. |
Some of the countries that achieved the highest growth in labor productivity also lost the most competitiveness (e.g. Ireland). |
Некоторые страны, достигшие наивысшего роста производительности труда, также потеряли больше всего конкурентоспособности (например, Ирландия). |
While scores have lost their positions and others have been imprisoned, most are briefly detained and then allowed to find other jobs in China's burgeoning civil society. |
В то время как многие потеряли свои рабочие места, а некоторые были заключены в тюрьму, большинство подвергается краткосрочному аресту, а затем им разрешается найти новую работу в растущем гражданском обществе Китая. |