On average, half of those interviewed had experienced war first hand, and many said they had been displaced or had lost contact with a close relative. |
В среднем, половина опрошенных сами пережили войну, и многие из них сообщили о том, что сами были подвержены вынужденным перемещениям или же потеряли связь с тем или иным близким родственником. |
In addition, in the 2000 Pilot Survey it was possible that a feeling of anger for their current activity status prevented unemployed from providing information related to a job they had lost. |
Кроме того, существует вероятность того, что в ходе пилотного обследования 2000 года чувство раздражения, испытываемое по поводу своего текущего статуса занятости, мешало безработным представлять информацию о работе, которую они потеряли. |
According to another participant, Council members seemed to have lost the ability to communicate in informal terms, for instance, by picking up a telephone and calling another member. |
По мнению другого участника, члены Совета, по всей видимости, потеряли навыки неофициального общения, например, посредством телефонного звонка другим членам. |
The Ministry also coordinated the assistance that had to be provided to people who were displaced, lost their homes, or their subsistence due to the conflict. |
Кроме того, Министерство координировало мероприятия по оказанию помощи тем жителям, которые вынуждены были переселиться, потеряли дома и средства к существованию вследствие этого конфликта. |
The Committee asked the Centre to give its expert opinion concerning allegations of indirect discrimination of Roma mothers who, because of leaving the hospital and their newborn children without prior consent of their attending physician, lost their entitlement to childbirth allowance. |
Комитет просил Центр представить свое экспертное заключение относительно утверждений о косвенной дискриминации матерей из числа рома, которые, покинув больницы и своих новорожденных детей без согласия лечащего врача, потеряли право на выплату пособия в связи с рождением ребенка. |
The agency actively cooperated with similar bodies in the region, and had helped to compile regional statistics on the number of people who had lost their jobs since the onset of the world economic crisis in October 2008. |
Агентство активно сотрудничает с аналогичными органами региона и помогает в составлении региональных статистических сведений о численности лиц, которые потеряли работу с момента начала всемирного экономического кризиса в октябре 2008 года. |
It has been attempted over 30 times and has always failed as a full-scale operation; investors have lost millions and states have had to incur costly clean-up activities. |
Такие попытки предпринимались более 30 раз, однако никогда не приводили к развертыванию полноценного производства; инвесторы потеряли миллионы, а государства вынуждены были проводить дорогостоящие очистные работы. |
Maintaining that it was an act of Congress that led to the layoffs, the Governor asked Washington, D.C., for direct payments to help affected workers who had lost their jobs. |
Отметив, что причиной увольнений стало решение конгресса, губернатор обратился к руководству США с просьбой о прямых выплатах, с тем чтобы помочь пострадавшим трудящимся, которые потеряли работу. |
Although there was no quantitative data available, it was likely that hundreds of thousands of IDPs had lost their identity documents in or after the earthquake and were in need of new civil documents. |
Хотя количественные данные отсутствуют, представляется вероятным, что сотни тысяч ВПЛ потеряли свои удостоверения личности во время или после землетрясения и нуждаются в новых гражданских документах. |
However, as they heard no subsequent news, they lost hope that he would return home, and became convinced that the author was dead. |
Однако в отсутствие последующей информации они потеряли надежду, что он когда-либо вернется домой, и были убеждены в том, что его уже нет в живых. |
In India, for instance, roughly 30 per cent of all communities that had gained improved access to water and sanitation have since lost some or all of that coverage. |
Например, в Индии примерно 30 процентов всех общин, получивших доступ к улучшенным системам водоснабжения и санитарии, после этого потеряли некоторые или все преимущества этого вида обслуживания. |
In the 1960s, reindeer husbandry was claimed to be unprofitable and was disbanded, and the Soyot lost all their reindeer. |
В 1960е годы оленеводство считалось неприбыльным делом, хозяйства были распущены, и сойоты потеряли всех своих оленей. |
In industrialized countries, in the wake of the financial crisis of 2008-2009, many workers in the automotive industry and other transport services have lost their jobs and income. |
В результате финансового кризиса 2008 - 2009 годов многие работники автопрома и сферы транспортного обслуживания в промышленно развитых странах потеряли работу и лишись доходов. |
The full amount of pension for loss of the breadwinner is paid to orphans who have lost both parents and are fully dependent on the State. |
В полном размере пенсия по потере кормильца выплачивается детям-сиротам, которые потеряли обоих родителей и которые находятся на полном государственном иждивении. |
Thousands of our fellow human beings have died or been injured, and lost loved ones or their homes, and Governments have been overwhelmed by these disasters. |
Тысячи человек погибли или получили травмы, потеряли близких людей или кров над головой, и правительства были потрясены этими бедствиями. |
Regrettably, since the end of March we have lost that momentum, dissipated in a series of indeterminable policy reviews in a couple of capitals, prevarications, procedural objections and enigmatic pronouncements. |
К сожалению, с конца марта мы потеряли эту динамику, распылившуюся в серии бесконечных обзоров политики в паре столиц, отговорок, процедурных возражений и загадочных высказываний. |
Ms. SHIVUTE (Namibia) said that the Namibian Constitution did not authorize claims to ancestral lands as virtually all Namibians had lost their lands in one way or another. |
Г-жа ШИВУТЕ (Намибия) заявляет, что Конституция Намибии не разрешает предъявлять требования в отношении исконных земель, поскольку практически все намибийцы по той или иной причине потеряли свои земли. |
Schoolchildren, thousands of whom lost family members and/or their homes, were still suffering from psychological trauma and anxiety and were in need of social support. |
Школьники, тысячи из которых потеряли родственников и/или дома, продолжали страдать от нанесенной им психологической травмы и страха и нуждались в социальной поддержке. |
As our Prime Minister has said, "We have lost Indians who were helping their Afghan brothers rebuild their lives and country. That endeavour must continue with renewed commitment". |
Как сказал наш премьер-министр, «мы потеряли соотечественников, которые помогали нашим афганским братьям восстановить свою жизнь и свою страну; эта работа должна быть продолжена с новой приверженностью». |
We are alarmed that a huge number of children have lost one or both parents to AIDS, and that the need for treatment still far outpaces the availability of antiretroviral therapy, particularly in developing countries. |
Мы обеспокоены тем, что большое число детей потеряли одного или обоих родителей из-за СПИДа и что необходимость в лечении все еще значительно превосходит предложения антиретровирусной терапии, в особенности в развивающихся странах. |
In its attack on Omdurman, JEM lost over 75 4x4 vehicles, the majority of which were manufactured after 2005 and some as recently as 2008. |
В ходе нападения на Омдурман ДСР потеряли более 75 внедорожников - в большинстве своем моделей, проведенных после 2005 года, в том числе в 2008 году. |
It would be useful to hear the State party's reaction to reports that detainees' human rights committees in prisons had lost their independence since they had been required to report to prison governors. |
Было бы полезно услышать реакцию государства-участника на сообщения о том, что находящиеся в тюрьмах комитеты по правам человека заключенных потеряли свою независимость, поскольку им требуется отчитываться перед начальниками тюрем. |
On the contrary, while Member States had lost several years waiting for the host country to come up with an appropriate contribution, the cost of the plan had increased by hundreds of millions of dollars. |
Наоборот, пока государства-члены потеряли несколько лет в ожидании поступления надлежащего взноса от страны пребывания, стоимость плана возросла на сотни миллионов долларов. |
These incidents affected Lebanese women just as well: their proportion to men increased as many lost their husbands and were forced to carry the burden of the family on their own. |
Эти события также отразились и на ливанских женщинах: их численность по сравнению с мужчинами возросла, так как многие из них потеряли мужей и были вынуждены взять на себя содержание семьи. |
Now all of us know the price of the freedom and we, we've lost a lot of friends. |
Теперь все мы знаем цену свободы, и мы потеряли много друзей. |