What if there was another way... to bring us closer to those we've lost? |
Что, если есть иной путь быть ближе к тем, кого мы потеряли? |
What do I tell all those people out there who have been praying... waiting for the chance to reconnect with their lost loved ones? |
Что я должен сказать всем тем людям здесь, которые молили... о шансе воссоединиться с людьми, которых они любили и которых потеряли? |
Up until now, we've had an armored military vehicle for transport and we lost eight people. |
И хотя до этого момента у нас был военный грузовик, мы всё же потеряли восемь человек |
Is to think about the lives we saved today, Not the ones that were lost. |
подумать о том, сколько жизней мы спасли сегодня а не о тех, что потеряли. |
We kindda lost touch when I went to California, didn't we? |
Мы потеряли это ощущение, когда переехали в Калифорнию. |
(sighs) Well, we lost a lot of money when the stock market crashed in '08, and then that was the money we were supposed to retire on, and then we couldn't pay the income tax. |
Ну, мы потеряли много денег, когда фондовый рынок упал в 2008, те деньги были отложены на нашу пенсию, и мы не смогли оплатить подоходный налог. |
Before the angels fell, before they lost their wings, there would've been no way to hunt them down. |
До того, как ангелы пали, до того, как потеряли крылья, не было возможности поймать их. |
Some missions had not paid rent for two or more years and a number of residential landlords had either already lost their property or were at risk of losing it because diplomatic tenants who did not pay their rent could not be evicted. |
Некоторые представительства более двух лет не вносят арендной платы и некоторые владельцы потеряли сдаваемые в наем помещения или находятся на грани этого, поскольку их жильцы не платят за аренду и, будучи дипломатами, не подлежат принудительному выселению. |
At dawn on 18 September 1995, on the outskirts of Cyarama, north of Bujumbura, between 50 and 100 persons were allegedly massacred by soldiers, following a clash between the regular forces and armed gangs, during which the army reportedly lost seven men. |
Рано утром 18 сентября 1995 года в окрестностях Сьярамы, к северу от Бужумбуры, от 50 до 100 человек были убиты военнослужащими в результате столкновения между регулярными войсками и вооруженными бандами, в ходе которого военнослужащие потеряли семь человек. |
We express the most sincere sympathy to the Government and people of Lebanon over the loss of a great number of innocent civilian lives, and our deepest condolences to the bereaved families who lost their loved ones. |
Мы выражаем самое искреннее сочувствие правительству и народу Ливана в связи с гибелью значительного числа ни в чем не повинных гражданских лиц, и наше самое искреннее соболезнование скорбящим семьям, которые потеряли близких. |
Such cooperation and the support of member States, NGOs and the various United Nations human rights bodies would galvanize global efforts to ensure the protection and restore the hope of the millions of people who had lost their homes, families, countries and people. |
Такое сотрудничество и поддержка государств-членов, НПО и различных органов Организации Объединенных Наций в области прав человека активизируют общие усилия, направленные на обеспечение защиты и возрождение надежды миллионов людей, которые потеряли свой дом, семьи, страны и людей. |
Thousands had lost their parents, others had been displaced or become refugees in neighbouring countries, and a great many had been forced to take part in the fighting, in the ranks of RENAMO. |
Тысячи из них потеряли своих родителей, другие были перемещены или стали беженцами в соседних странах, и многих из них принудили принимать участие в вооруженной борьбе в рядах РЕНАМО. |
So this is for the man that we love, the man that we lost, and... for the family that we gained. |
Это посвящается тому, кого мы любили, кого потеряли, и семье, которую он создал. |
We fought all those years, lost all those dead, now the Germans are in France again |
Мы все эти годы сражались, потеряли убитыми столько людей но немцы снова оказались во Франции. (фр.) |
That you will see again the faces of those you love and perhaps even those you have lost. |
Что вы увидите снова лица тех, кого вы любите и возможно даже тех, кого потеряли. |
I mean, how else was he getting exact targeting coordinates on bad guys we'd lost track of for years? |
Как он мог получать точные координаты плохих парней, которых мы потеряли из вида годы назад? |
I mean, why do we have to give up on relationships with people we've lost? |
Я имею ввиду, почему мы должны бросать свои отношения с людьми, которых мы потеряли? |
I know hundreds, hundreds of people who have suffered injury, people who have lost an eye, people who have been amputated. |
Я знаю сотни, сотни людей, которым нанесли увечья, людей, которые потеряли глаза, людей, которым ампутировали конечности. |
It is estimated that at least 2,000 children were killed, and 6,000 children lost at least one parent as a result of the conflict in Chechnya. |
Согласно оценкам, в результате конфликта в Чечне по меньшей мере 2000 детей были убиты, а 6000 детей потеряли по крайней мере одного родителя. |
The decline in the number of women in the Chamber of Deputies can be explained by the fact that the traditional parties lost votes and seats and fewer of their women candidates were therefore elected. |
Такое сокращение женщин в Палате депутатов объясняется тем фактом, что традиционные партии потеряли голоса и места в парламенте, а значит, от них было избрано меньше женщин. |
Moreover, many women who were not formally employed before the crisis have begun seeking informal sector work, to compensate for the fall in family income when husbands or other male household members have lost their jobs. |
Кроме того, большое число женщин, которые до кризиса не работали в формальном секторе, стали искать работу в неформальном секторе, с тем чтобы компенсировать сокращение семейного дохода в тех случаях, когда мужья или другие члены семей мужского пола потеряли работу. |
All three claimants deny the accusation made by such Government and stress that their reputations as well-known bankers and economists have been damaged and that, as a result of these unfounded accusations, they have lost professional opportunities as well as the right to travel to such country. |
Все три заявителя отрицают обвинения этого правительства и подчеркивают, что тем самым была подорвана их репутация хорошо известных банкиров и экономистов и что в результате таких необоснованных обвинений они потеряли профессиональные возможности, а также право совершать поездки в эту страну. |
They simply lost the will, in Rudyard Kipling's famous words, to fight "the savage wars of peace." |
Они просто потеряли волю, словами известного стихотворения Редьярда Киплинга, вести «жестокие войны ради мира». |
Children have also suffered immeasurably from the genocide, many lost their parents, grandparents and other adult relatives, and the result is that small children are wandering helplessly on the streets especially in the towns in the north-west. |
Кроме того, дети также сильно пострадали от геноцида, многие потеряли своих родителей, бабушек и дедушек и других взрослых родственников, и в результате маленькие дети оказались выброшенными на улицу в беспомощном состоянии, особенно это касается городов на северо-западе страны. |
In the refugee population, especially difficult is the position of children, particularly those children who lost their parents or are in exile without one or both parents. |
Среди беженцев в наиболее тяжелом положении находятся дети, в особенности дети, которые потеряли родителей или были вынуждены уехать без одного или обоих родителей. |