Ladies and gentlemen, today we almost lost two really important things to us... |
Дамы и господа, сегодня мы чуть не потеряли две важные для нас вещи - |
What do you mean, "lost"? |
Что ты имеешь в виду "потеряли"? |
What, you didn't telt her we lost him? |
Так ты не сказал ей, что мы потеряли его? |
I thought we'd lost you, thought you'd forgotten these were only memories. |
Мы думали, что потеряли тебя. Думали, ты забыла, что это воспоминания. |
small-scale industrial facilities had been closed down, and many jobs lost. |
Закрылись многие заводы и небольшие промыш-ленные предприятия, многие потеряли работу. |
Kabul: The war of liberation in Afghanistan no doubt brought liberty and freedom from oppression but also left in its wake thousands of men, women and children who had lost one or even both limbs due to landmine explosions. |
Кабул. Освободительная война в Афганистане, без сомнения, принесла свободу от угнетения, но оставила за собой тысячи мужчин, женщин и детей, которые потеряли одну или даже обе ноги в результате взрыва мин. |
This is the right for which we lost a few months, a few years of our freedom. |
Именно за это право мы потеряли несколько месяцев, несколько лет нашей свободы. |
They were all at one stroke displaced, dispersed and left with no families. People lost children, husbands, wives, mothers and fathers. |
В одночасье люди оказались разбросанными, разлученными со своими семьями, а многие потеряли своих близких: детей, мужей, жен, матерей и отцов. |
This project was aimed at vulnerable families and groups which lost all their property and personal possessions and whose food security was under threat until the next harvest was brought in. |
Проект осуществлялся в интересах оказавшихся в уязвимом положении семей и групп людей, которые потеряли свое имущество и личные вещи и оказались под угрозой голода до следующего урожая. |
The International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) should be phased out, because its donors had lost confidence in its ability to provide relevant services in an economical manner. |
Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) необходимо упразднить, поскольку его доноры потеряли веру в его способность экономично предоставлять соответствующие услуги. |
The national economy, already one of the poorest in the region, suffered further in 2004 under these pressures and thousands of labourers lost their jobs in the private sector. |
Экономика страны, уже являющаяся одной из беднейших в регионе, в 2004 году пострадала еще больше от воздействия этих факторов, и тысячи рабочих потеряли свою работу в частном секторе. |
Economic losses were even significant in the larger and relatively well-developed economies of India, where 500 fishing villages were damaged along the Andaman coast, and in Thailand, where about 120,000 people lost their jobs in the tourism sector. |
Значительные экономические потери понесла даже более масштабная и относительно высокоразвитая экономика Индии, где на побережье Андаманских островов ущерб был нанесен 500 деревням, жители которых занимаются рыболовством, а также Таиланда, в котором около 120000 человек потеряли работу в секторе туризма. |
Are we to believe that their benefactors - those very same hegemonic Powers - have lost control? |
Должны ли мы верить, что их благодетели - те самые гегемонистские державы - потеряли контроль? |
In simpler terms, what was lacking was a sufficient number of people who had lost everything and had no prospects in life and were therefore prepared to resort to terrorism. |
Говоря более простым языком, не хватало достаточного количества людей, которые потеряли все и не имели никаких жизненных перспектив и поэтому были готовы прибегнуть к терроризму. |
The Committee is particularly concerned about the situation of female heads of household who have lost their livelihoods as a result of the confiscation of land by private companies and are excluded from decision-making processes concerning land distribution. |
Комитет особенно обеспокоен положением женщин, возглавляющих домашние хозяйства, которые потеряли средства к существованию в результате конфискации земель частными компаниями, и их неучастием в процессе принятия решений, касающихся распределения земли. |
Many Serbs and other minorities who fled Croatia during the war would have lost their papers, and it would be useful to have information on the efforts being made to reintegrate them into Croatian society. |
Многие сербы и представители других меньшинств, которые бежали из Хорватии во время войны, потеряли свои документы, и было бы полезно иметь информацию об усилиях, направленных на реинтеграцию их в хорватское общество. |
On behalf of my delegation, I send heartfelt sympathy and sincere condolences to all the families who have lost their dear ones, and to the Government and people of the United States of America. |
От имени моей делегации я от всей души выражаю искренние соболезнования всем семьям, которые потеряли своих близких, а также правительству и народу Соединенных Штатов Америки. |
The Authority intermediated successfully in several cases between employees and complainants in cases where Roma women lost their jobs or were not employed probably on account of their belonging to the Roma minority. |
При рассмотрении некоторых дел Управление успешно выступало в качестве посредника между работодателями и заявителями, включая случаи, когда женщины рома потеряли свою работу или их не принимали на работу, возможно, по причине их принадлежности к представителям меньшинства рома. |
Many of their children, however, had been trained in other professions and had lost interest in agriculture; 70 per cent of the population of Cuba was currently urban. |
Однако многие из их детей обучились другим профессиям и потеряли интерес к сельскому хозяйству; в настоящее время 70 процентов населения Кубы проживает в городах. |
A refugee resident from Kabul has been quoted as observing, "We have lost everything - our economic system and our political system. |
Один беженец из Кабула сказал: «Мы потеряли все - нашу экономическую систему и нашу политическую систему. |
With thousands of people fleeing the ongoing civil war in Burundi, large numbers of children in refugee camps in the western part of the United Republic of Tanzania have lost contact with their parents or family members. |
Вследствие того, что тысячи людей покидают Бурунди из-за продолжающейся гражданской войны, многие дети, оказавшиеся в лагерях беженцев в западной части Объединенной Республики Танзании, потеряли связь со своими родителями или родственниками. |
An intensive education campaign in that connection had had little effect, particularly among consumers from the poorer sections of the population, and many had lost money as a result of such schemes. |
Активные просветительные кампании в этом отношении оказались малоэффективными, в особенности среди потребителей в более бедных слоях общества, и многие из них потеряли свои деньги в результате таких схем. |
Find there the same game, both those in which they lost, they and those famous for their large winnings. |
Найти там же игра, как те, в которых они потеряли, и они славятся своей большой выигрыш. |
In the case of Mongolia, in the winter of 1999-2000 thousands of families lost all their livestock, and have thus been left virtually without a source of income and food. |
Что касается Монголии, За двухлетний период 1999-2000 годов тысячи семей скотоводов потеряли почти все поголовье скота и в результате этого лишились основного источника своего дохода и пропитания. |
In 2007, it was estimated that 2.1 million children under age 15 were living with HIV and 15 million children had lost one or both parents to the virus. |
По оценкам, в 2007 году 2,1 миллиона детей в возрасте до 15 лет жили с ВИЧ, и 15 миллионов детей потеряли из-за вируса одного или обоих родителей. |