| People have lost their life savings. | Сотни людей лишились своих сбережений, и никто это не освещает. |
| Lord, you must have lost your senses. | Ваша светлость, вы, должно быть, лишились сердца. |
| I found out you lost your franchise in Rock Creek last month. | И узнал, что вы лишились вашей франшизы в Рок Крик в прошлом месяце. |
| I also heard that you lost them. | И ещё я слышал, что вы их лишились. |
| Due to such prejudices, many women have lost custody and even visitation rights with their children. | Из-за подобных предрассудков многие женщины лишились опеки над своими детьми и даже права видеться с ними. |
| Most of the returnees lost their savings and possessions and left Libya under extremely difficult circumstances. | Большинство вернувшихся лишились своих сбережений и покинули Ливию при чрезвычайно сложных обстоятельствах. |
| Ancestral Montagnard land had been seized by the Government and many people had lost their farms. | Земли предков вьетнамских горцев были захвачены правительством, и многие люди лишились своих сельхозугодий. |
| Once displaced, they lost access to the resources they needed in order to survive. | В результате переселения они лишились доступа к ресурсам, которые необходимы им для существования. |
| As the "United Nations forces" lost their delegation power, the Military Armistice Commission was virtually put in a state of paralysis. | Когда «силы Организации Объединенных Наций» лишились представительных полномочий, работа Военной комиссии по перемирию фактически остановилась. |
| We have lost a friend and a colleague who always worked towards protecting the environment. | Мы лишились друга и коллеги, который всецело работал ради охраны окружающей среды. |
| Many children had died, lost limbs or suffered psychological trauma. | Многие дети погибли, лишились конечностей или получили психологические травмы. |
| Women and girls are regularly stigmatized and criminalized and many have lost their freedom. | Женщины и девочки часто подвергаются гонениям и уголовному преследованию, многие из них лишились свободы. |
| Thus, in the village of Ghogheti, overall 5 local residents lost their already cultivated and seeded agricultural plots of garlic and wheat. | Так, в селе Гогети 5 местных жителей лишились уже обработанных и засеянных чесноком и пшеницей участков. |
| Compensation is of critical importance to victims of trafficking who are likely to have suffered significant harm and lost valuable opportunities. | Компенсация жизненно важна для жертв торговли, которые, скорее всего, понесли значительный ущерб и лишились выгодных возможностей. |
| Families were reportedly not served eviction notices, and many lost their belongings in the destruction of their property. | Как сообщается, этим семьям не были направлены уведомления о выселении и многие из них лишились своего имущества в ходе сноса их жилья. |
| A further 4,400 migrant workers had lost their residence permits because their employers had terminated their employment. | Еще 4400 трудящихся-мигрантов лишились разрешений на проживание по причине их увольнения работодателями. |
| Sir, we just lost sublight engines. | Сэр, мы только что лишились субсветовых двигателей. |
| And all the people lost their homes. | И все люди лишились своих домов. |
| It's too late now... we've lost the element of surprise. | Теперь уже поздно... мы лишились элемента внезапности. |
| It's a wonder everyone hasn't lost their minds. | Удивительно, как все ещё не лишились рассудка. |
| It says here that 200 people lost their jobs. | А значит 200 человек лишились работы. |
| We all lost something in that crash. | Мы все чего-то лишились в той аварии. |
| Do not tell me I've lost my appetite. | Не говорите мне, что лишились аппетита. |
| They gained supernatural power but lost their humanity. | Они обрели сверхъестественные силы, но лишились человечности. |
| We've only lost some of our roof, thankfully. | И к счастью, мы лишились только части нашей крыши. |