In presenting this report to the Security Council for its consideration, I would like to express my deep sympathy to the Rwandan families who have lost their relatives in these sad times for their country. |
Представляя настоящий доклад на рассмотрение Совета Безопасности, я хотел бы выразить свои глубокие соболезнования семьям в Руанде, которые потеряли своих родных в эти тяжелые для их страны времена. |
Well, what if you had lost it? |
А что, если бы вы его потеряли? |
But not even then because you can't stop thinking about what you've lost, again, for which you blame yourself. |
Но даже тогда, вы не счастливы, потому что вы не можете перестать думать о том, что вы потеряли снова и снова, о том, за что вы вините себя. |
We have lost Little Man and Alf's baby sister, and it's all my fault! |
Мы потеряли Маленького Мужчину и младшую сестренку Альфа, и это я виновата! |
And it's not just for you, but for the person that you lost, too. |
И оно не только для вас, но и для каждого, кого вы потеряли. |
We have lost control of the craft... to some sort of hidden recall device... that apparently... |
Мы потеряли контроль над кораблем... из-за какого-то спрятанного устройства, которое, очевидно, |
And this is who got into Evan's car before you lost him? |
Именно он сел в машину Эвана, когда вы потеряли его из виду? |
Don't replace a kid you lost with a kid you can't save. |
Не замещайте мальчишку, которого потеряли, мальчишкой, которого не сможете спасти. |
Despite everything that we've done... all those we've lost... we're still here. |
Несмотря на то, что мы сделали... всех, кого потеряли... мы все еще здесь. |
Have you lost your appetite for pleasure? |
Вы вдруг потеряли интерес к самовыражению, сэр? |
We have almost lost count of the number of coups that have taken place on the continent since the early 1960s, when most African countries gained their independence. |
Мы почти потеряли счет числу государственных переворотов, происходящих на континенте с начала 60-х годов, когда большинство африканских стран добились своей независимости. |
The truth is that, today, some of those countries have completely lost the political, economic and military importance that was used to justify their privileged position at that time. |
Дело в том, что сегодня некоторые из этих стран полностью потеряли свою политическую, экономическую и военную мощь, которая в то время использовалась для оправдания их привилегированных позиций. |
In Western Sahara, we have not lost hope that, following the negotiations now under way, the obstacles to a referendum on the future status of the territory will be removed. |
В Западной Сахаре мы не потеряли надежду, что в результате проходящих в настоящее время переговоров будут устранены препятствия на пути референдума о будущем статусе территории. |
They are in a state of despair because they have lost one whole academic year. (Ibid.) |
Они пребывают в состоянии отчаяния, поскольку они потеряли уже целый академический год . (Там же) |
The Government initially reported 240 people dead, thousands injured and 1.5 million people affected, who are without shelter and/or have completely lost their agricultural crops two weeks before harvest. |
Первоначально государственные источники сообщали о том, что погибло 240 человек, тысячи людей получили травмы и еще 1,5 млн. человек потеряли жилье и/или полностью свой урожай за две недели до его уборки. |
Every ship that Heather attacks means they'll get back some of what they've lost. |
Каждый атакованный Херед корабль означает, что они получат назад то, что потеряли. |
Mr. Diaconu had said that, in the 1930s, Hungary had had hundreds of nationalities which had lost their identity as a result of Hungarian policies. |
Г-н Диакону отметил, что в Венгрии в 30-х€годах проживали представители нескольких сотен национальностей, которые потеряли свою самобытность в результате проводимой Венгрией политики. |
We have all lost a great spiritual leader, a world leader known for his tireless call to uphold human dignity and for his fight against social injustice. |
Мы все потеряли великого духовного лидера, мирового лидера, известного своим неустанным призывом к защите человеческого достоинства и своей борьбой с социальной несправедливостью. |
Moreover, in many cases they lost access, for diverse reasons, to the places where, according to their traditions, these practices and ceremonies should take place. |
Более того, во многих случаях эти народы по разным причинам потеряли доступ к местам, где, согласно их традициям, должны проводиться эти обряды и церемонии. |
Our hearts go out to those unfortunate Americans and citizens of other countries who lost everything, including loved ones, in the devastation that Hurricane Katrina has wrought. |
Мы выражаем искреннее сочувствие тем несчастным американцам и гражданам других стран, которые потеряли все, в том числе близких, в результате нанесенных ураганом «Катрина» разрушений. |
In 1996, the Women's Commission for Refugee Women and Children reported that many of the Chinese women from the freighter Golden Venture (which ran aground off New York in June 1993) had lost contact with their attorneys. |
В 1996 году Женская комиссия по делам женщин и детей-беженцев сообщала о том, что многие китаянки с грузового судна "Голден Венчер" (которое село на мель неподалеку от Нью-Йорка в июне 1993 года) потеряли связь со своими адвокатами. |
Whatever the causes, with the beginning of bank failures in Thailand in May 1997, foreign banks and investors quickly lost confidence and sold off their financial assets, causing the value of the Thai currency and asset prices to fall precipitously. |
Независимо от причин, с началом крушения банковской системы в Таиланде в мае 1997 года иностранные банки и инвесторы быстро потеряли доверие и распродали свои финансовые активы, что привело к быстрому падению курса тайской валюты и цены активов. |
It also stated that the militias of the Islamic Front (the Sudanese Army) had lost 24 men and that 5 others had been captured. |
В нем также отмечается, что ополченцы Исламского фронта (суданская армия) потеряли 24 человека и что пятеро ополченцев были захвачены в плен. |
But when the Government forces lost much of southern Sudan territory to the Sudanese People's Liberation Army, the Khartoum regime increasingly started using the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Но после того как правительственные войска потеряли большую часть территории на юге Судана под нажимом Суданской народно-освободительной армии, хартумский режим все чаще начал использовать территорию Демократической Республики Конго. |
The judiciary has lost its social and professional prestige to such an extent that, according to legal circles, judges do not want posts in the interior of the country. |
Органы правосудия потеряли свой социальный и профессиональный престиж до такой степени, что, как говорят в судебных кругах, профессионалы не хотят занимать судебные посты внутри страны. |