We have lost more than a friend, a brother, in Mr. Lukabu. |
В лице г-на Лукабу мы потеряли больше, чем друга; мы потеряли брата. |
Some of those children had already been reunited with their families or, in the case of those who had lost their parents, had joined new families. |
Некоторые из этих детей уже воссоединились со своими семьями или с новыми семьями в тех случаях, когда они потеряли родителей. |
On the whole, women in the region lost more jobs than men, and out of the 10 million registered unemployed, 6 million are women. |
В целом женщины, проживающие в регионе, потеряли больше рабочих мест, чем мужчины, и из 10 млн. зарегистрированных безработных 6 млн. составляют женщины. |
He called upon the Ad Hoc Committee to resolve the issue of the recovery of assets, so that those countries which had lost significant assets through corrupt practices would have an opportunity to recover those assets and use them for the benefit of their people. |
Он призвал Специальный комитет решить вопрос об изъятии активов, с тем чтобы те страны, которые потеряли значительные активы в результате коррупционной практики, располагали возможностью возвращения этих активов и их использования на благо их народов. |
The civilians were under a huge shock. Not only were they deprived of water, food and electricity for many days, but they were also seeking information about the fate of relatives with whom they had lost contact. |
Гражданские лица пережили огромное потрясение не только потому, что на протяжении многих дней они были лишены воды, продовольствия и электричества, но и потому, что пытались получить информацию о судьбе родственников, с которыми они потеряли контакт. |
The Government of Indonesia expressed its deepest condolences and sympathy to the Government and people of the United States of America, especially to the bereaved families who lost their loved ones in this tragedy. |
Правительство Индонезии выразило свое глубокое соболезнование и сострадание правительству и народу Соединенных Штатов Америки, особенно осиротевшим семьям, которые потеряли в результате этой трагедии своих близких. |
Millions of men and women around the world today mourn the loss of members of their families, and countries have lost outstanding professional people to help their development because of the harmful effects of these small arms and light weapons. |
Миллионы мужчин и женщин во всем мире оплакивают сегодня потерю своих близких, а страны потеряли выдающихся специалистов, которые могли бы помочь им в развитии, в результате пагубного воздействия стрелкового оружия и легких вооружений. |
She wished to know what statistics were available on the former positions, or employment levels of women who had lost their jobs and whether the retraining programmes in place were helping them to return to the workforce at the same level. |
Она интересуется статистическими данными о прежних должностях или об уровне занятости среди женщин, которые потеряли работу, и о том, помогают ли им существующие программы переподготовки вернуться на рабочее место на том же уровне. |
As a result, they have suffered from poverty and deprivation, and many women have become the breadwinners, since they have lost their male breadwinners. |
В результате они страдают от нищеты и лишений, и многие женщины стали сами зарабатывать на жизнь, поскольку они потеряли своих мужчин. |
Vessels whose papers do not include authorization from a competent authority to navigate in reservoirs and lakes falling in this category or vessels that have lost the right to do so owing to an accident; |
судам, документы которых не имеют отметки компетентных органов о праве плавания на водохранилищах и озерах соответствующего разряда или потеряли это право в результате последствий аварии; |
He noted the inclusion in the revised text of draft article 1 the mention of "nationals of the expelling State who have lost their nationality or been deprived of it", which suggested that such nationals had acquired the legal status of stateless persons. |
Он отмечает включение в пересмотренный текст проекта статьи 1 упоминания о «гражданах высылающего государства, которые потеряли гражданство или были лишены его», что позволяет предположить, что такие граждане получили правовой статус апатридов. |
More than 85 per cent of factories and workshops have closed, 95 per cent of private construction projects halted and more than 70,000 workers have lost their jobs. |
Более 85 процентов фабрик и мастерских закрыты, 95 процентов частных строительных проектов прекращены и свыше 70000 рабочих потеряли работу. |
We have fought that war almost single-handedly and have lost about 4,000 of our great and brave law enforcement personnel, who have sacrificed their lives on behalf of the whole international community. |
Мы ведем эту войну почти в одиночку и потеряли почти 4000 замечательных и смелых сотрудников правоохранительных органов, которые отдали свою жизнь во имя всего международного сообщества. |
Instead of focusing on the eradication of the hotbeds of international terrorism - hotbeds which were not numerous six years ago - we lost sight of our main goal and vision. |
Вместо того чтобы сосредоточить свое внимание на искоренении очагов международного терроризма - очагов, которые шесть лет назад не были многочисленными - мы потеряли свою главную цель и видение. |
The Stability Pact emerged after a long period (part of the 1970s, all of the 1980s, and a good portion of the 1990s) during which many European countries lost control of their fiscal balances. |
Пакт о стабильности появился после того, как в течение долгого периода времени (часть 1970-х, все 1980-е и добрая часть 1990-х гг.) многие европейские страны потеряли контроль над своими денежными балансами. |
I cannot but think about some of those children or young people who lost their dear ones in Qana in the massacre of 1996 and who may be tempted to take up arms today. |
Я не могу не вспомнить о тех детях или молодых людях, которые потеряли своих близких в Кане в ходе расправы в 1996 году и которые сегодня могут испытывать искушение взяться за оружие. |
We in the United States - all of us at the State Department and the Agency for International Development - lost a dear friend with the cold-blooded murder of Mr. Laurence Foley in Amman, Jordan, last October. |
Мы в Соединенных Штатах - все мы в Государственном департаменте и в Агентстве по международному сотрудничеству - потеряли хорошего товарища, г-на Лоренса Фоули, которого хладнокровно убили в Аммане, Иордания, в октябре этого года. |
Mr. Heinbecker: First of all I offer my condolences to the people of Indonesia, Australia and all the other countries that lost citizens and whose citizens suffered so many injuries in the terrible attacks in Bali, Canada included. |
Г-н Хайнбекер: Прежде всего я выражаю соболезнования народам Индонезии, Австралии и всех стран, которые потеряли своих граждан и чьи граждане получили многочисленные ранения в ходе ужасных нападений в Бали; среди них были и канадцы. |
Millions of children live in very difficult conditions, some because they have lost their parents and some because of the poverty of their family. |
Миллионы детей живут в весьма трудных условиях: некоторые потому, что они потеряли своих родителей, а другие потому, что их семьи живут в нищете. |
In addition, some claimants did not record a complete loss of stock, so it cannot be said that the goods would have been lost even if they were not given away. |
Кроме того, не все заявители потеряли в Кувейте все свои товарно-материальные запасы, и поэтому нельзя утверждать, что соответствующие товары все равно пропали бы, не будь они переданы населению. |
As of June 2010, 8.1 million livestock have perished and 43,555 people have lost all their livestock, causing serious threats to the survival and economic security of the vulnerable population whose livelihoods mostly depend on livestock. |
По состоянию на июнь 2010 года вымерло 8,1 миллиона голов скота, причем 43555 человек потеряли весь свой скот, что привело к серьезной угрозе для выживания и экономической безопасности уязвимых групп населения, чьи средства к существованию зависят в основном от разведения скота. |
In 2008, the Ministry of Interior carried out a legalization campaign for foreign nursing care givers who entered the country legally, have not completed four years in the country, and have lost their regular status in the country. |
В 2008 году Министерство внутренних дел провело кампанию по легализации для иностранных работников по уходу, которые въехали в страну на законных основаниях, не пробыли в стране четырех лет и потеряли свой официальный статус. |
Despite the negative situation in terms of net loss of jobs, the United States economy exhibits considerable dynamic churning; during February 2009, although 4.8 million workers lost or resigned from their jobs, 4.3 million workers were hired. |
Несмотря на негативные последствия чистой потери рабочих мест, экономика Соединенных Штатов демонстрирует определенные признаки оживления; в течение февраля 2009 года, несмотря на то, что 4,8 миллиона трудящихся потеряли работу или уволились со своих рабочих мест, было нанято 4,3 миллиона работников. |
There is also a number of workers who unwillingly lost the jobs and, at the same time, they are still are not entitled to age retirement, while, on the other hand, their chances to find the new job are slim. |
В стране насчитывается также определенное число трудящихся, которые против своей воли потеряли работу и по-прежнему не имеют права на пенсию по старости, а их шансы найти новую работу невелики. |
Members of the rebel group who participated in the attack and were interviewed by the Panel confirmed the attack and stated that they had lost two combatants during the fighting. |
Боевики, участвовавшие в нападении и опрошенные Группой, подтвердили факт нападения и заявили, что они потеряли убитыми во время боя двух человек. |