Примеры в контексте "Living - Жить"

Примеры: Living - Жить
We have learned the value of sharing, the value of communities finding and consciously forging ways to promote living side by side in peace and mutual respect. Мы узнали, как важно делиться, как важно, чтобы общины находили и сознательно искали пути к тому, чтобы жить бок о бок в условиях мира и взаимного уважения.
We shall, however, strive to ensure that programmes are in place, supported primarily by communities, to ensure that orphan children are accorded an adequate environment for living their lives smoothly. Однако мы должны стремиться к тому, чтобы шло осуществление программ, поддерживаемых, в первую очередь, общинами, добиваться, чтобы для малолетних сирот создавались соответствующие условия, позволяющие им жить нормальной жизнью.
We wish to stress that this is a special moment in the development of human settlements, when half of the world's six billion people will be living in cities and the world is facing unprecedented growth of urban population, mainly in the developing world. З. Мы желаем подтвердить, что мы живем в особое время развития населенных пунктов, когда половина населения мира, составляющего шесть миллиардов человек, будут жить в городах, и перед миром встает проблема беспрецедентного роста городского населения, главным образом в развивающихся странах.
According to the report (A/55/1) of the Secretary-General on the work of the Organization dated 30 August 2000, almost half of the world's population must content itself with living on less than $2 per person per day. Согласно докладу Генерального секретаря о работе Организации (А/55/1), опубликованному 30 августа 2000 года, почти половина населения мира вынуждена жить менее чем на 2 долл. США на человека в день.
In the new century, how will patriotism be defined - as faith in a dream worth living, or as fear and loathing of other people's dreams? Как будет определяться патриотизм в новом веке: как вера в мечту, ради которой стоит жить, или как страх перед чаяниями другого народа и неприязненное отношение к ним?
This illustrates that few women who have lived with men who subjected them to violence start living with another man who subjected them to violence. Это говорит о том, что лишь немногие женщины, сожительствовавшие с мужчинами, которые подвергали их насилию, начинают жить с другими мужчинами, также подвергающими их насилию.
We say that it is more expensive living in New York than in Mobile, Alabama, or that Paris is less expensive a place to visit than Rome. Мы говорим, что жить в Нью-Йорке дороже, чем в Мобиле, Алабама, или что поездка в Париж обойдется дешевле, чем в Рим.
We are not prisoners of the past, but are interested in living peacefully with our neighbours in an atmosphere of mutual respect, based on the principles of sovereignty and self-determination, with an emphasis on open trade and regional economic cooperation. Мы не являемся узниками прошлого; наоборот, мы заинтересованы в том, чтобы жить в мире со своими соседями в атмосфере взаимного уважения, на основе принципов суверенитета и самоопределения с упором на открытую торговлю и региональное экономическое сотрудничество.
In that vision, health is placed at the centre of development and ASEAN cooperation is strengthened to ensure that our peoples are healthy in mind and body and that they are living in harmony in safe environments. В Декларации провозглашается центральная роль здравоохранения в процессе развития и поощряется укрепление сотрудничества между членами АСЕАН для того, чтобы помочь нашим граждан поддерживать физическое и духовное здоровье и жить в гармоничной и благоприятной среде.
As a result of restricted access to public and private housing, migrant workers sometimes resort to living in substandard apartments or rooms, as well as in informal settlements on the outskirts of the city, without access to essential services or facilities. Вследствие ограниченного доступа к государственному и частному жилью трудящиеся-мигранты порой оказываются вынужденными жить в ненадлежащих квартирах или комнатах, а также в неформальных поселениях на окраинах городов, не имея доступа к самым необходимым услугам или удобствам.
The National Development Plan, entitled "Bolivia: dignity, sovereignty, productivity and democracy for living well", 2006-2010, sets forth a comprehensive, diversified national development model structured around the concepts of decolonization and interculturalism. С другой стороны, национальный план развития «Боливия - достойная, суверенная, продуктивная и демократическая - должна жить хорошо» на 2006 - 2010 годы предлагает модель комплексного диверсифицированного национального развития, основными направлениями которого являются деколонизация и многообразие культур.
All Mauritanian refugees in exile were free to return to Mauritania, and there was nothing to prevent them from living in their country and taking part in its development. Делегация подчеркнула, что все мавританские беженцы в изгнании могут свободно вернуться в Мавританию, что им ничего не мешает жить в своей стране и участвовать в ее развитии.
The family resorted to living in the back of their pick-up truck. On 1 December 2006, the European Commissioner for Human Rights addressed a letter to the State party's Minister of Interior concerning the situation of the Roma in Greece. Семье пришлось жить в кузове их пикапа. 1 декабря 2006 года Европейский комиссар по правам человека направил министру внутренних дел государства-участника письмо о положении рома в Греции.
The user cost approach consists of estimating each of the costs that owners of dwellings would need to take into account in fixing a market rent if they decided to rent their dwellings rather than living in them themselves. Этот метод подразумевает оценку всех видов затрат, которые необходимо учитывать владельцам жилья при определении рыночной арендной платы в том случае, если они решат сдавать свое жилье в аренду, а не жить в нем самим.
A Supreme Court ruling in 1999 had represented a critical step in affirming the right of persons with disabilities to live in the most appropriate integrated setting, and had been followed by strong enforcement programmes at the state and federal level to protect the right to community living. Важным шагом, подтверждающим право инвалидов жить в наиболее подходящей общественной среде, явилось постановление Верховного суда от 1999 года, за которым последовало принятие программ по обеспечению его соблюдения на федеральном уровне и уровне штатов, направленных на защиту права инвалидов жить в обществе.
While the majority of new arrivals in cities find themselves in slums, often living in conditions worse than those they left behind in the countryside, it is the expectation that they will eventually be better off that pushes people into cities and towns. Хотя большинство новых городских жителей оказываются в трущобах и часто живут в худших условиях, чем раньше, когда они проживали в сельской местности, именно надежда на то, что в конечном счете они станут жить лучше, и подталкивает людей к миграции в города и поселки.
We have been living in democracy for over 180 years and we shall continue to live in democracy. Мы живем в условиях демократии на протяжении более 180 лет и впредь будем жить в условиях демократии.
From this time on, the banished Danilovgrad Roma have continued to live in Podgorica in abject poverty, makeshift shelters or abandoned houses, and have been forced to work at the Podgorica city dump or to beg for a living. С тех пор и до настоящего времени изгнанные даниловградские рома продолжали жить в Подгорице в ужасающей нищете в самодельных хижинах или брошенных домах и вынуждены искать работу на городской свалке Подгорицы или просить милостыню.
While the great majority of the people are enjoying the material benefits of development, there are still a few groups, for the most part minority peoples living in small rural communities, for whom life is still difficult. В то время как подавляющее большинство населения пользуется материальными выгодами от процесса развития, в стране по-прежнему имеется несколько групп - в основном этнические меньшинства, проживающие в небольших сельских общинах, - которые продолжают жить в тяжелых условиях.
This plan aims to ensure that elderly persons can live peacefully in their own homes or communities as long as possible, and that they are provided with the appropriate facilities when they have difficulties in living in their own homes. Этот план предусматривает создание условий, которые позволяли бы престарелым спокойно жить в своих домах или общинах как можно дольше и оказание надлежащей помощи в том случае, если для их проживания дома возникают какие-либо трудности.
Being free means living and helping others to be free. no to discrimination! Быть свободным - значит жить и помогать жить другим.
It is desirable further to strengthen the links between human rights and cultural rights, as reflected in the debates within the Council of Europe and in the crucial challenge of "living together" within multicultural societies. Более активное укрепление связей между правами человека и культурными правами представляется желательным и перекликается, например, с прениями в Совете Европы и с судьбоносным вызовом "жить вместе" в многокультурных обществах.
In addition to this purely mechanical effect, one can argue that as people anticipate living longer, they are more likely to save more and accumulate more wealth over their lifetimes, reinforcing the effect described above. Помимо этого чисто механического эффекта, можно утверждать, что если люди рассчитывают жить дольше, то они, скорее всего, делают больше сбережений и накапливают больше богатства за время их жизни, усиливая таким образом эффект, описанный выше.
In any event, it was clear that many indigenous people had abandoned their land, which was mined, and were living in squalid conditions while working in agriculture on terms akin to slavery. Представляется очевидным, что многим коренным народам пришлось покинуть их заминированные земли и жить в ужасных медико-санитарных условиях, проводя при этом сельскохозяйственные работы в условиях, близких к рабству.
4.11 The PRRA officer noted that the rest of the complainants' family were still living in Mexico, even though it would be reasonable to suppose that it would be in their pursuers' interests to turn on their relatives given the alleged contents of the compromising letter. 4.11 Сотрудник, занимавшийся ОРПВ, отметил, что остальные члены семьи заявительниц продолжают жить в Мексике, хотя было бы разумно предположить, что с учетом предполагаемого содержания компрометирующего письма якобы преследовавшие их лица должны были бы заняться их родственниками.