Примеры в контексте "Living - Жить"

Примеры: Living - Жить
Are you tired of living under the tyranny of benders? Вы устали жить под предводительством магов?
At that time, over 70 per cent of older persons will be living in what are today's developing countries. В то же время свыше 70 процентов престарелых будут жить в странах, которые сегодня относятся к категории развивающихся.
I remember, as near as yesterday, a time when all reason for living had left me. Помню, как вчера, время, когда я лишился всех причин, чтобы продолжать жить.
Because of that these days I just don't feel like living anymore. Я и так из-за этого очень переживаю... как дальше жить.
I'm fine living anywhere on the world as long as it's with you, Oppa. Мне всё равно где жить, лишь бы с тобой.
Mr. Yacoubou (Benin) said that, by the year 2000, half of the people of Africa would be living below the poverty line. Г-н ЯКУБУ (Бенин) говорит, что к 2000 году половина населения Африки будет жить ниже черты бедности.
We are finally living in an era of democracy after a long night of dictatorship and totalitarianism in various parts of the globe. Мы наконец стали жить в эпоху демократии, пришедшей на смену долгой ночи диктатуры и тоталитаризма в различных частях мира.
By the will of destiny, we are living at the threshold of a new millennium, which has coincided with a turning point in the development of mankind. Волею судьбы нам выпало жить на рубеже двух тысячелетий, который совпадает с переломным этапом в развитии человечества.
Throughout the report, an inordinate amount of attention is devoted to this alleged problem of staff barred from living in France. Во всем тексте доклада этой якобы имеющей место проблеме с сотрудниками, которым запрещено жить во Франции, уделяется неоправданно пристальное внимание.
Other Professional staff who are hired for less than six months are also precluded from living in France. Другие сотрудники категории специалистов, которые набираются на срок менее шести месяцев, также не имеют возможности жить во Франции.
The occupation must cease and give way to the peaceful coexistence of two independent States, living side by side within secure and internationally recognized borders. Необходимо прекратить оккупацию и обеспечить возможность для мирного сосуществования двух независимых государств, которые будут жить бок о бок в пределах безопасных и международно признанных границ.
Once the Roma community was no longer living in poverty, his Government would work to ensure that they enjoyed the same rights as other national minorities. Как только община рома более не будет жить в нищете, правительство Словакии постарается обеспечить, чтобы они пользовались теми же правами, что и другие национальные меньшинства.
They want Africans to stop killing one another, continuing to convey the message that we are incapable of living in peace among ourselves. Они желают, чтобы африканцы перестали убивать друг друга, продолжая направлять сигнал, что мы не способны жить в мире друг с другом.
Only through common action can humankind face the challenges of the present in order to fashion a better future that offers future generations the hope of living in freedom and dignity. Только путем совместных действий человечество может решить проблемы нашего времени, для того чтобы создать лучшее будущее, которое дает надежду будущим поколениям на то, что они могут жить в атмосфере свободы и уважения человеческого достоинства.
This year, for the first time in history, more than half of the world's population will be living in urban areas. В этом году впервые в истории свыше половины мирового населения будет жить в городах.
While there had been some progress towards poverty eradication at the global level, millions worldwide were still living in poverty. Несмотря на определенный прогресс в области искоренения нищеты на глобальном уровне, миллионы людей во всем мире продолжают жить в условиях нищеты.
We are committed to international legitimacy, to the road map of the Quartet and to living with our neighbours in peace and security. Мы привержены принципам международного права, дорожной карте «четверки» и хотим жить с нашими соседями в условиях мира и безопасности.
Under that programme, former combatants who are committed to living peacefully are registered and then provided vocational training and employment opportunities, thus facilitating their reintegration into the community. В рамках этой программы бывшие комбатанты, которые желают и обязались жить в мире, проходят регистрацию, а затем получают профессиональную подготовку и им предоставляются возможности для устройства на работу, что позволяет облегчить их интеграцию в жизнь общества.
I think that both sides must have the wisdom to understand that they are condemned to living side by side forever. Я думаю, что обе стороны должны обладать мудростью, чтобы понять, что они навечно обречены жить рядом друг с другом.
Moreover, for children, growing up in poverty and deprivation often means living in poverty and with limited choices over their lifetime. Кроме того, когда дети вырастают в условиях нищеты и лишений, они зачастую продолжают жить в нищете на протяжении всей их жизни, располагая лишь ограниченными возможностями выбора.
Let us not forget that the preamble of our Charter announces a new humanity with peoples and human beings living in dignity and security. Давайте помнить, что преамбула нашего Устава провозглашает новую гуманность, в условиях которой народы и люди будут жить с достоинством и в безопасности.
Efforts should be made to achieve the objective of generations of the family living in great harmony and common prosperity. Следует стремиться к тому, чтобы несколько поколений одной семьи могли жить в условиях полной гармонии и всеобщего благосостояния.
never married, separated or divorced, or living alone вероятность никогда не выйти замуж, жить раздельно от мужа или быть с ним в разводе или оказаться в одиночестве
Without affordable options, women are often forced into inadequate living situations, often in slums and without access to water and proper sanitation facilities. В отсутствие приемлемых вариантов женщины зачастую вынуждены жить в неадекватных условиях, нередко в трущобах, не имея доступа к воде и надлежащему санитарно-техническому оборудованию71.
The Committee regrets that the minimum wage set by the State party is too little to provide workers and their families with a decent living. Комитет с сожалением отмечает, что размеры установленной государством-участником минимальной заработной платы не позволяют трудящимся и их семьям жить в достойных условиях.