| Are you tired of living under the tyranny of benders? | Вы устали жить под предводительством магов? |
| At that time, over 70 per cent of older persons will be living in what are today's developing countries. | В то же время свыше 70 процентов престарелых будут жить в странах, которые сегодня относятся к категории развивающихся. |
| I remember, as near as yesterday, a time when all reason for living had left me. | Помню, как вчера, время, когда я лишился всех причин, чтобы продолжать жить. |
| Because of that these days I just don't feel like living anymore. | Я и так из-за этого очень переживаю... как дальше жить. |
| I'm fine living anywhere on the world as long as it's with you, Oppa. | Мне всё равно где жить, лишь бы с тобой. |
| Mr. Yacoubou (Benin) said that, by the year 2000, half of the people of Africa would be living below the poverty line. | Г-н ЯКУБУ (Бенин) говорит, что к 2000 году половина населения Африки будет жить ниже черты бедности. |
| We are finally living in an era of democracy after a long night of dictatorship and totalitarianism in various parts of the globe. | Мы наконец стали жить в эпоху демократии, пришедшей на смену долгой ночи диктатуры и тоталитаризма в различных частях мира. |
| By the will of destiny, we are living at the threshold of a new millennium, which has coincided with a turning point in the development of mankind. | Волею судьбы нам выпало жить на рубеже двух тысячелетий, который совпадает с переломным этапом в развитии человечества. |
| Throughout the report, an inordinate amount of attention is devoted to this alleged problem of staff barred from living in France. | Во всем тексте доклада этой якобы имеющей место проблеме с сотрудниками, которым запрещено жить во Франции, уделяется неоправданно пристальное внимание. |
| Other Professional staff who are hired for less than six months are also precluded from living in France. | Другие сотрудники категории специалистов, которые набираются на срок менее шести месяцев, также не имеют возможности жить во Франции. |
| The occupation must cease and give way to the peaceful coexistence of two independent States, living side by side within secure and internationally recognized borders. | Необходимо прекратить оккупацию и обеспечить возможность для мирного сосуществования двух независимых государств, которые будут жить бок о бок в пределах безопасных и международно признанных границ. |
| Once the Roma community was no longer living in poverty, his Government would work to ensure that they enjoyed the same rights as other national minorities. | Как только община рома более не будет жить в нищете, правительство Словакии постарается обеспечить, чтобы они пользовались теми же правами, что и другие национальные меньшинства. |
| They want Africans to stop killing one another, continuing to convey the message that we are incapable of living in peace among ourselves. | Они желают, чтобы африканцы перестали убивать друг друга, продолжая направлять сигнал, что мы не способны жить в мире друг с другом. |
| Only through common action can humankind face the challenges of the present in order to fashion a better future that offers future generations the hope of living in freedom and dignity. | Только путем совместных действий человечество может решить проблемы нашего времени, для того чтобы создать лучшее будущее, которое дает надежду будущим поколениям на то, что они могут жить в атмосфере свободы и уважения человеческого достоинства. |
| This year, for the first time in history, more than half of the world's population will be living in urban areas. | В этом году впервые в истории свыше половины мирового населения будет жить в городах. |
| While there had been some progress towards poverty eradication at the global level, millions worldwide were still living in poverty. | Несмотря на определенный прогресс в области искоренения нищеты на глобальном уровне, миллионы людей во всем мире продолжают жить в условиях нищеты. |
| We are committed to international legitimacy, to the road map of the Quartet and to living with our neighbours in peace and security. | Мы привержены принципам международного права, дорожной карте «четверки» и хотим жить с нашими соседями в условиях мира и безопасности. |
| Under that programme, former combatants who are committed to living peacefully are registered and then provided vocational training and employment opportunities, thus facilitating their reintegration into the community. | В рамках этой программы бывшие комбатанты, которые желают и обязались жить в мире, проходят регистрацию, а затем получают профессиональную подготовку и им предоставляются возможности для устройства на работу, что позволяет облегчить их интеграцию в жизнь общества. |
| I think that both sides must have the wisdom to understand that they are condemned to living side by side forever. | Я думаю, что обе стороны должны обладать мудростью, чтобы понять, что они навечно обречены жить рядом друг с другом. |
| Moreover, for children, growing up in poverty and deprivation often means living in poverty and with limited choices over their lifetime. | Кроме того, когда дети вырастают в условиях нищеты и лишений, они зачастую продолжают жить в нищете на протяжении всей их жизни, располагая лишь ограниченными возможностями выбора. |
| Let us not forget that the preamble of our Charter announces a new humanity with peoples and human beings living in dignity and security. | Давайте помнить, что преамбула нашего Устава провозглашает новую гуманность, в условиях которой народы и люди будут жить с достоинством и в безопасности. |
| Efforts should be made to achieve the objective of generations of the family living in great harmony and common prosperity. | Следует стремиться к тому, чтобы несколько поколений одной семьи могли жить в условиях полной гармонии и всеобщего благосостояния. |
| never married, separated or divorced, or living alone | вероятность никогда не выйти замуж, жить раздельно от мужа или быть с ним в разводе или оказаться в одиночестве |
| Without affordable options, women are often forced into inadequate living situations, often in slums and without access to water and proper sanitation facilities. | В отсутствие приемлемых вариантов женщины зачастую вынуждены жить в неадекватных условиях, нередко в трущобах, не имея доступа к воде и надлежащему санитарно-техническому оборудованию71. |
| The Committee regrets that the minimum wage set by the State party is too little to provide workers and their families with a decent living. | Комитет с сожалением отмечает, что размеры установленной государством-участником минимальной заработной платы не позволяют трудящимся и их семьям жить в достойных условиях. |