Mrs. KHAN-CUMMINGS (Trinidad and Tobago) said that the Committee had very little time to take important decisions concerning its work programme and, so, sometimes gave the impression of trying to rebuild a house while still living in it. |
Г-жа ХАН-КАММИНГЗ (Тринидад и Тобаго) говорит, что Комитет располагает весьма ограниченным временем для принятия важных решений, касающихся программы его работы, в связи с чем он иногда производит впечатление человека, который пытается перестроить дом, продолжая при этом в нем жить. |
(WOMAN) Some 900 million people worldwide are likely to still be living in extreme poverty in 2015 |
Около 900 миллионов людей по всему миру, вероятно, так и будут жить в крайней нужде в 2015 году. "Мне предлагают пост". |
Putting out millions just to buy an artwork you want, establishing your own art gallery, living all sophisticated, |
Возможности тратить миллионы на произведения искусства, иметь собственную галерею, жить в роскоши. |
I can't take living with him any longer. |
я не могу больше жить с ним. |
This is becoming more and more complex since the efforts are aimed at an already deformed being, incapable, therefore, of living in harmony with others. |
Эта задача становится все более и более сложной, поскольку в центре усилий находится уже деформированный субъект, который вследствие этого не способен жить в гармонии с другими. |
The culture of peace is essentially the cultivation of the creative potential of men and women to develop skills, mindsets, values and attitudes for living together in harmony. |
Утверждение культуры мира по сути означает развитие творческого потенциала мужчин и женщин, направленного на формирование навыков, мышления, принципов и взглядов, помогающих людям жить в мире и согласии. |
For those separated children who are totally alone, the traditional definition of "unaccompanied children" indeed applies, but many may be living with extended family members, friends, neighbours, other adults or groups of peers. |
К тем разлученным детям, которые совершенно одиноки, действительно применимо традиционное определение "несопровождаемых детей", однако многие дети могут жить со своими ближайшими родственниками, друзьями, соседями, другими взрослыми или группами сверстников. |
Integration means working and living together in a spirit of cooperation at work and good community relations and in mutual respect for the other's individual characteristics. |
Интеграция означает умение жить и работать вместе в духе сотрудничества в трудовых отношениях и в духе добрососедства в рамках общины при взаимном уважении характерных особенностей друг друга. |
The aim of the introduction plan is to give every refugee an opportunity to live and function independently in Swedish society and to be able, as soon as possible, to earn his own living. |
Цель этого плана заключается в том, чтобы предоставить каждому беженцу возможность жить и работать самостоятельно в шведском обществе, а также как можно скорее самому зарабатывать на жизнь. |
Extrajudicial, summary or arbitrary executions of suspected government opponents continue to be reported, with others living under immediate threat. Examples are as follows: |
Продолжают поступать сообщения о внесудебных, суммарных или произвольных казнях лиц, подозреваемых в оппозиции правительству, в то же время другим приходится жить под непосредственной угрозой расправы: |
The two sides expressed their interest in living in peace and good-neighbourliness, which will contribute to a positive development of the overall political situation in the region of the Balkans. |
Обе стороны заявили о стремлении жить в условиях мира и добрососедства, что будет способствовать позитивному развитию общей политической ситуации на Балканах. |
In recent years, Latin America and the Caribbean have accelerated their march towards the full restoration of democracy after several decades in which there was no possibility of living under a system that guaranteed freedom and the independence of political institutions. |
В последние годы Латинская Америка и Карибский бассейн ускорили свое продвижение по пути полного восстановления демократии по прошествии нескольких десятилетий, когда не было возможности жить в условиях системы, которая гарантировала бы свободу и независимость политических институтов. |
We should encourage political outreach towards those former insurgents who have forsaken violence and made a firm commitment to living peacefully within the framework of the Constitution. |
Мы должны развивать политическую просветительскую работу с теми бывшими повстанцами, которые отказались от насилия и твердо решили жить в мире с соблюдением конституции. |
In the case of a married couple, an adoption decree may be made on an application of the two spouses who must have been married and living together for a period of not less than five years. |
Что касается супружеской пары, то постановление об усыновлении может быть принято по заявлению обоих супругов, которые должны состоять в браке и жить вместе в течение не менее пяти лет. |
He pointed out that Sri Lankans had a long tradition of living in harmony with nature while at the same time harnessing environmental resources to meet their basic needs. |
Он отметил, что население Шри-Ланки имеет давнюю традицию жить в гармонии с природой и в то же время использовать ресурсы окружающей среды для удовлетворения своих основных потребностей. |
Supreme Decree 29272 of 12 September 2007 approved the National Development Plan that introduces a new holistic development paradigm, starting from indigenous education: living well. |
Президентским указом Nº 29272 от 12 сентября 2007 года был утвержден Национальный план развития на 2006-2011 годы, включающий новую концепцию развития, которая будет носить комплексный характер и основываться на просвещении коренного населения и известна под названием «Жить хорошо». |
Poverty reduction initiatives undertaken in recent years had already borne fruit; however, much remained to be done, as one third of the population was still living in poverty. |
Недавно принятые инициативы по борьбе с бедностью уже принесли свои результаты, но еще предстоит немало сделать; треть всего населения до сих пор продолжает жить в бедности. |
Often separated from their families and living in the squalid conditions in war zones, those children are greatly in need of psychological as well as physical intervention. |
Эти дети, которые зачастую разлучены с семьей и вынуждены жить в ужасных условиях зон военных действий, как никто нуждаются в психологической и физической помощи. |
However, although children's well-being continued to improve, many of them were still living in difficult circumstances and to assist them was a priority for the Government. |
Вместе с тем хотя благосостояние детей повышается, многие из них продолжают жить в трудных условиях и в этом случае получают первоочередную помощь со стороны государства. |
Our members throughout the world report that living with and being affected by HIV is a major obstacle to social integration and, hence, to achieving the social development sought as a result of the Copenhagen Declaration. |
Наши члены во всем мире считают, что жить с ВИЧ и быть затронутым им является основным барьером на пути социальной интеграции и, таким образом, достижения социального развития на основе Копенгагенской декларации. |
One of the measures taken by the Department for Social Housing to ensure that all applicants are still interested or are still living in the same conditions described in the original application is to receive feedback through regular questionnaires sent every two years. |
Одна из мер, принимаемых Департаментом социального жилья с целью проверки того, что все заявители по-прежнему заинтересованы или продолжают жить в тех же условиях, которые описаны в первоначальном заявлении, заключается в получении их ответов на регулярные анкеты, распространяемые каждые два года. |
They have sought to address various challenges highlighted in the Action Plan, such as fostering domestic cultural industries, finding better ways of "living together" in a spirit of pluralism and intercultural dialogue, and promoting visions of cultural democracy in a world of ever-increasing interconnections. |
Они приложили усилия к решению сформулированных в Плане действий сложных задач, таких, как содействие созданию национальной индустрии культуры, поиск лучших способов «жить вместе» в духе плюрализма и межкультурного диалога и пропаганда идей культурной демократии во все более взаимосвязанном мире. |
Mr. Abolhassani said that the United Nations should endeavour to maintain the issue of decolonization as one of the priority items on its agenda as long as people were still living in Non-Self-Governing Territories. |
Г-н Аболхассани говорит, что Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы вопрос деколонизации оставался в повестке дня в качестве одного из ее первоочередных пунктов до тех пор, пока люди продолжают жить в несамоуправляющихся территориях. |
This distressing phenomenon is a reminder to our partners of the need to establish with West Africa more effective cooperation to convince young people that life is also worth living in their own countries, which are so rich in economic possibilities. |
Это тревожное явление служит для наших партнеров напоминанием о том, что необходимо установить с Западной Африкой более эффективное сотрудничество, чтобы убедить молодежь в том, что можно жить и в их собственных странах, обладающих такими большими экономическими возможностями. |
He contributed significantly to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all, so that peoples of the world can enjoy living in greater freedom. |
Он также внес существенный вклад в поощрение и защиту прав человека и основных свобод для всех, с тем чтобы народы всего мира могли жить в условиях большей свободы. |