And the Israelis still think that this is how the determination of an entire people will yield, a people who aspire only to living in peace in their own free and independent State. |
И израильтяне все еще думают, что именно таким путем можно подавить решимость целого народа, который стремится только к тому, чтобы жить в мире в рамках своего собственного свободного и независимого государства. |
He also came to Sweden as he wanted to invest in Swedish business and make his living that way. 4.3 At subsequent interviews, he stated that in 1975 the Jordanian authorities refused for one year to renew his passport. |
Он также прибыл в Швецию, поскольку хотел сделать инвестиции в шведские предприятия и жить на получаемые доходы. 4.3 Во время последующих собеседований он заявил о том, что в 1975 году иорданские власти в течение года отказывались продлить его паспорт. |
By 2025, more than 75 per cent of the total world population is expected to be living on the coast, highly dependent on the sea and its resources. |
Ожидается, что к 2025 году более 75 процентов населения земли будет жить на побережье и в значительной степени зависеть от моря и его ресурсов. |
Salvadorans have learned that peace means finding a way of living together with others in friendship, turning to reason and not to violence when our differences set us apart. |
Сальвадорцы поняли, что добиться мира - это значит найти способ жить в дружбе с остальными, прибегая к здравому смыслу, а не к насилию, когда нас разделяют противоречия. |
The idea of working with children and youth is basic to our aims since they are the ones who will be creating and living in, hopefully, a better world. |
Нашей основной задачей является работа с детьми и молодежью, которые будут жить и заниматься созидательной деятельностью в лучшем, будем надеяться, чем наш, мире. |
Patients suffering from severe to moderate pain, where palliative care essentially is unavailable, said they would prefer to die than continue living with untreated, severe pain. |
Страдающие от умеренной и сильной боли пациенты в тех случаях, когда паллиативная помощь фактически недоступна, говорили, что они предпочли бы умереть, чем жить дальше с нелеченной сильной болью. |
He went on to say that, owing primarily to global public health successes in improving childhood survival and adult health, people are living longer in most parts of the world. |
Он также подчеркнул, что благодаря прогрессу, прежде всего в области охраны здоровья на глобальном уровне, удалось добиться повышения уровня выживаемости детей и улучшения состояния здоровья взрослого населения, и люди в целом стали жить дольше во всех регионах земного шара. |
The World Bank estimates that, as a result of the food, financial and economic crises, an additional 89 million people will be living in extreme poverty (on less than $1.25 a day) by the end of 2010. |
По оценкам Всемирного банка, в результате продовольственного, финансового и экономического кризисов к концу 2010 года в нищете (меньше чем на 1,25 доллара в день) будет жить еще 89 млн. человек. |
Responses from some countries suggested that women were more likely than men to be living in poverty and that certain groups of women were particularly vulnerable to poverty. |
Ответы, поступившие от некоторых стран, указывают на то, что женщины с большей вероятностью, чем мужчины, могут жить в нищете и что некоторые группы женщин особенно уязвимы перед нищетой. |
Though there are wide ranges of opinion about what the various solutions may be, we are united in the recognition of our common humanity and in our dreams of living together, as equals, on this small blue planet. |
Несмотря на то, что существует широкий диапазон мнений в отношении различных решений, мы едины во мнении, признавая общность человечества и нашу мечту жить вместе в качестве равноправных людей на этой маленькой голубой планете. |
IDPs in many of these sites, who resorted to living there due to an inability to pay high rents or of their host families to continue supporting them, were also at risk of imminent eviction. |
Во многих этих местах ВПЛ, которым приходится жить там из-за невозможности платить высокую квартирую плату или из-за того, что принявшие их семьи не смогли поддерживать их дальше, также находятся под угрозой неминуемого выселения. |
Encampment policies in many African nations bar refugees and asylum-seekers from living in urban areas, limiting the possibilities for delivering protection and assistance to those who inevitably gravitate from camps to towns and cities seeking education or economic opportunities. |
Во многих африканских странах политика размещения в лагерях запрещает беженцам и просителям убежища жить в городах, что ограничивает возможности предоставления защиты и помощи тем, кто неизбежно тяготеет к переселению из лагерей в большие и малые города в поисках возможностей получения образования или трудоустройства. |
The Libera's educational project involves thousands of students every year in activities aimed at raising the awareness that living in an environment where legality pervades every aspect of their lives is worthwhile and by far the best choice. |
В рамках просветительского проекта организации тысячи студентов ежегодно участвуют в мероприятиях, направленных на пропаганду идеи о том, что жить в условиях, когда законность пронизывает все аспекты жизни, - достойный и, безусловно, наилучший выбор. |
In India, for example, more than 300 million people will still be living in extreme poverty by 2015 even if the country reaches the poverty target, as expected. |
К примеру, в Индии к 2015 году более 300 миллионов человек все еще будут жить в условиях крайней нищеты, даже если эта страна, как и ожидается, достигнет целевого показателя в области искоренения нищеты. |
By 2015, 60 per cent of the world population will be living in urban areas, with a fast increase in cities from the South. |
К 2015 году 60 процентов населения мира будет жить в городских районах, при этом наибольший прирост населения городов приходится на страны Юга. |
The aim of this provision is to cover persons who were living in the Sahara on 30 December 1999 and who have continued to do so since then. |
Цель этого положения заключается в охвате лиц, которые жили в Сахаре 30 декабря 1999 года и которые продолжали жить там все это время. |
(b) Persons with disabilities are not obliged to live in an institution or in a particular living arrangement; |
Ь) инвалидов не принуждали жить в специальном учреждении или в особых условиях; |
Whether in Australia, Canada, Ecuador, Mexico, Scandinavia, the Philippines or the Russian Federation, indigenous peoples often lack security of tenure, living with the threat of forced eviction from their homes and/or lands. |
В Австралии, Канаде, Эквадоре, Мексике, Скандинавии, на Филиппинах или в Российской Федерации коренные народы часто лишены гарантированного права землевладения и вынуждены жить под постоянной угрозой насильственного выселения из своих домов и/или изгнания со своих земель. |
It is projected that by 2030 over 742 million people in Africa will be living in cities, approximately 60 per cent of them in overcrowded, unsanitary and impoverished conditions. |
Согласно прогнозам, в 2030 году в крупных городах в Африке будут проживать свыше 742 миллионов человек, из которых около 60 процентов будут жить в условиях перенаселенности, антисанитарии и нищеты. |
The organization is committed to the belief that every society in the world has the responsibility to assist its citizens living with mental illness as they seek to achieve a full and purposeful life. |
Организация твердо убеждена в том, что общество в каждой стране мира несет ответственность за оказание помощи своим гражданам, страдающим психическими заболеваниями, в их стремлении жить полноценной, наполненной смыслом жизнью. |
The Committee is further concerned about the unavailability of information on the causes for children living on the streets as well as the lack of reliable statistical data. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с отсутствием информации о причинах, заставляющих детей жить на улицах, а также отсутствием надежных статистических данных. |
The Committee is concerned that the climate of fear, insecurity and violence due to these gangs prevents children from living fully their childhood and adolescence and deeply affects the enjoyment of their rights. |
Комитет обеспокоен тем, что атмосфера страха, отсутствие безопасности и распространение насилия в результате деятельности этих группировок лишают детей возможности жить полноценной жизнью в период детства и подросткового возраста, а также оказывают серьезное воздействие на осуществление их прав. |
Only then do our future generations stand a chance of living a prosperous life, free of the worst nightmare that humanity can face: a nuclear arms race and unchecked violations of human rights. |
Только в этом случае наши грядущие поколения будут иметь шанс жить в условиях процветания, будучи избавлены от самого ужасного кошмара, который может выпасть на долю человечества, - гонки ядерных вооружений и массовых нарушений прав человека. |
When the Organization has sent its troops to far-flung places to keep peace among neighbours who should be living together, it has again underscored the reason for which it was established. |
Когда Организация посылала свои войска в отдаленные районы для поддержания мира между соседями, которые должны были бы жить вместе, она тем самым вновь показывала, зачем ее создавали. |
Saint Lucia recalled that the country was young, with limited natural resources and a small population that nevertheless expected no less from its Government than the guarantee of living in peace, security and prosperity. |
Сент-Люсия напомнила, что она является молодой страной, с ограниченными природными ресурсами и небольшим населением, которое, тем не менее, ожидает от своего правительства гарантий жить в мире, безопасности и процветании. |