Subsequently, on 10 December 2008, Decree No. 29850 was issued approving the National Equal Opportunity Plan entitled "Women building the new Bolivia in the interest of living well". |
Впоследствии был опубликован Указ Nº 29850 от 10 декабря 2008 года, в соответствии с которым утверждается Национальный план обеспечения равенства возможностей под названием «Женщины создают новую Боливию, чтобы жить хорошо». |
Since well-being includes living with substantial freedoms, human development is also integrally connected with enhancing certain capabilities - defined as the range of things people can do and be in leading a life (Sen 2000). |
Поскольку понятие благосостояния включает в себя возможность жить в условиях основных свобод, развитие человеческого потенциала также неразрывно связано с усилением определенных возможностей, определяемых как круг возможных вариантов того, что человек может сделать и кем он может стать в жизни (Сен 2000). |
He can't go back to the place that he's been living, it's not safe. |
Он не может жить там, где жил, там небезопасно. |
Unbelievable. Even though you're a man and woman living together? |
Просто, если покупаешь квартиру... кажется, что собираешься жить в ней одна всю оставшуюся жизнь. |
Well, the dream that I might one day live a life different than the one I was living had just died. |
Конец мечте, что я когда-нибудь буду жить лучше, чем я жила. |
More than 100 million people in the world's poorest countries are projected to be living below the basic subsistence level of a dollar a day by 2015, caught in the poverty trap that is associated with economic globalization's dark side. |
Предполагается, что к 2015 году свыше 100 млн. человек в беднейших странах мира будут жить за чертой прожиточного минимума, составляющего 1 доллар в день, оказавшись зажатыми в ловушке нищеты, которая связана с отрицательными последствиями экономической глобализации. |
Many health professionals exercise this right with a view to living and working in an environment that enables them to enjoy their other economic, social, cultural, civil and political rights. |
Многие специалисты системы здравоохранения осуществляют это право для того, чтобы жить и работать в условиях, позволяющих им осуществлять другие экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права. |
In most developing countries, the urbanization rate was such that by 2030, rural communities would have virtually disappeared and 56 per cent of the world's population would be living in urban areas. |
В большинстве развивающихся стран уровень урбанизации настолько высок, что к 2030 году сельские общины практически исчезнут и 56 процентов населения мира будет жить в городах. |
It is about freedom to live free from want and fear, and about living in dignity. |
Он касается возможности жить в условиях свободы, не испытывая нужды и страха, жить с достоинством. |
It is unacceptable for big sections of the global community to continue living on less than one dollar per day while we have the capacity and the means to pull them out of that abject poverty. |
Совершенно неприемлемо, чтобы широкие слои глобального сообщества продолжали жить на менее чем 1 доллар в день, в то время как у нас есть потенциал и средства для того, чтобы вырвать их из этой крайней нищеты. |
They must consider each other equals and equal partners on this planet and, above all, decide to interact with the objective of living in peace with each other. |
Они должны относиться друг другу как к равным и равноправным партнерам на этой планете и в первую очередь договориться о взаимодействии, с тем чтобы жить в мире друг с другом. |
Furthermore, even if we succeed in reducing poverty by half by the year 2015,900 million people will still be living in extreme poverty. |
Кроме того, даже если нам удастся сократить вдвое масштабы нищеты к 2015 году, 900 миллионов человек все еще будут жить в условиях крайней нищеты. |
Endless battle with yourself and fruitless search for what is worth living, it's not all the tests that had to go through the main characters. |
Бесконечная схватка с собой и безрезультатные поиски того, ради чего стоит жить - это далеко не все испытания, которые пришлось пережить главным героям. |
Feeling confined living in New York City, he spent the summer of 2009 in Bermuda at his wife's encouragement, and the couple soon bought a full-time home there. |
Почувствовав, что ему сложно жить в Нью-Йорке, он провёл лето 2009 года на Бермудских островах по совету своей жены, и вскоре пара купила там дом. |
Hina becomes tired of living in the crowd, flees to the moon, and eventually becomes goddess of it. |
Ей надоедает жить среди толпы, и она улетает на луну и становится лунной богиней. |
However, living in such housing is as comfortable as possible: the city is extremely beautiful, with lots of parks, vegetation, abundance of pedestrian streets and districts, the cleanest air (as by city standards), and a very high quality of life. |
Тем не менее, жить в таком жилье максимально комфортно - город исключительной красоты, с большим количеством парков, зеленых насаждений, массой пешеходных улиц и кварталов, чистейшим (по городским меркам) воздухом и очень высоким уровнем жизни. |
By the time Lee was in his teens, the family was living in an apartment at 1720 University Avenue in The Bronx. |
К тому времени, как Ли стал подростком, семья стала жить в однокомнатной квартире на 1720 Юниверсити-авеню в Бронксе. |
Akari Amano (天野 灯, Amano Akari) Voiced by: Yū Sasahara A school girl who begins living with Sophie upon meeting her. |
天野 灯 Амано Акари) - школьница, которая начинает жить с Софи при встрече с ней. |
Of course, living in Quebec is somewhat preferable to being dead in Warsaw, the fate of your woman agent. |
Конечно, жить в Квебеке в некоторой степени предпочтительнее, чем погибнуть в Варшаве; ведь такая судьба постигла вашего женщину-агента? |
First of all, if there's anything that you need from me, anything at all, I will be living at the Embassy Suites. |
Во-первых, если тебе от меня что-нибудь нужно, все что угодно, я буду жить в гостиннице Эмбасси. |
Forced to live on land, the Sama Dilaut were vulnerable to exploitation and abuse, with some living in conditions akin to bonded labour, a contemporary form of slavery. |
Вынужденная жить на суше, народность сама дилаут подвергается эксплуатации и злоупотреблениям, при этом некоторые из его представителей живут в условиях, сходных с подневольным трудом, который является современной формой рабства. |
As a result of increased knowledge about mental disability and new models of community-based services and support systems, many people with mental disabilities, once relegated to living in closed institutions, have demonstrated that they can live full and meaningful lives in the community. |
С ростом знаний о психических заболеваниях и появлением новых моделей амбулаторной помощи по месту жительства и систем поддержки многие люди с психическими расстройствами, уделом которых когда-то было помещение в закрытые учреждения, доказали, что они могут жить полнокровной и продуктивной жизнью в общине. |
Children are obliged to maintain their parents in case they are incapable for work and do not have means for living or in case they cannot live of their property. |
Дети обязаны содержать своих родителей в случае их нетрудоспособности, отсутствия у них средств к существованию или невозможности жить за счет собственности. |
In 2009, she moved back to her native Brazil, however, she still maintains her U.S. green card and must spend at least 6 months of the year living in the United States. |
В 2009 году вернулась в родную Бразилию, однако всё ещё сохраняет свою зелёную карту (то есть, по законам США должна жить не менее полугода в штатах). |
We engaged the rebels in a ceasefire that we hoped would save lives and allow people, particularly those living in the conflict-affected areas, to live and work more freely. |
Мы заключили с боевиками перемирие, которое, мы надеялись, спасет жизни людей и позволит им, особенно в районах, пораженных конфликтом, жить и работать более свободно. |