The Institute supports and develops the cultural and linguistic diversity of indigenous peoples within the framework of living well. (2012) |
Этот институт осуществляет оценку и развитие культурного и языкового многообразия коренных народов в рамках концепции «Жить хорошо» (2012 год). |
Whoever commits the act specified in 1, after the foetus has become capable of living independently outside the body of the pregnant woman, shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for a term of between one year and 10 years. |
Тот, кто совершил действие, указанное в пункте 1, после того как эмбрион становится способным самостоятельно жить вне тела беременной женщины, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до десяти лет. |
Larger doses cannot be totally discounted for some individuals - in particular, if they consumed certain locally produced foodstuffs in the aftermath of the accident despite governmental advice or continued living in evacuation areas for an extended period. |
Для некоторых людей нельзя полностью исключать и более высокие дозы, особенно если они вопреки рекомендациям правительства употребляют после аварии некоторые продукты питания местного производства или продолжают жить в районах, из которых была произведена эвакуация, в течение длительного периода. |
It also serves our common goal of living in a world free of nuclear weapons. 29 August is the day Kazakhstan decided to close the Semipalatinsk nuclear test site. |
Оно также служит нашей общей цели - жить в мире, свободном от ядерного оружия. 29 августа - это день, когда Казахстан принял решение закрыть Семипалатинский ядерный полигон. |
In relation to paragraph 255 and the provision of aftercare, one stakeholder raised concern over the lack of a legal entitlement to aftercare when young people are in a transition from care to independent living. |
В связи с пунктом 255 и обеспечением последующего ухода одна из заинтересованных сторон подняла вопрос об отсутствии законного права на такой уход в переходный период, когда юноши и девушки начинают жить самостоятельно. |
In today's urbanized world, and given current trends that will continue in the coming years, leading to almost 70 per cent of the world's populations living in cities, sustainable urbanization is a source of development. |
В современном урбанизированном мире с учетом текущих тенденций, которые сохранятся в предстоящие годы и приведут к тому, что почти 70 процентов мирового населения будут жить в городах, устойчивая урбанизация является источником развития. |
Accordingly, the world may now be considered to have entered an urban millennium and, by 2050, it is expected that 70 per cent of its people will be living in urban areas. |
Поэтому теперь можно считать, что мир вступил в тысячелетие городов, и ожидается, что к 2050 году 70 процентов населения планеты будет жить в городских районах. |
The Government had established a redistribution of wealth policy to enable all its citizens to live in dignity, with the primary goal of building a society of good living. |
Оно выработало политику перераспределения благ, которая даст возможность всем гражданам государства жить в достойных условиях и имеет главной целью построение общества с высоким уровнем благосостояния. |
In addition, patients who have genuine relevant medical and social needs, and whose home environment has been deemed no longer fit for living, may apply for "compassionate rehousing" to suitable public rental flats, so that they may continue to live within their community. |
Кроме того, пациенты, которые действительно имеют особые медицинские и социальные потребности и жилищные условия которых более не подходят для жизни, могут обратиться с просьбой о переселении по гуманным соображениям в государственные съемные квартиры, благодаря чему они могут продолжать жить в своих общинах. |
The absence of social safety nets means that young people have to make a living under extremely poor conditions and continue to be in poverty even when they are employed. |
Отсутствие систем социальной защиты означает, что молодежи приходится зарабатывать на жизнь в условиях крайней нищеты и продолжать жить в нищете даже после трудоустройства. |
The statement that people of all ages who are dependent on others in their activities of daily living must be guaranteed their rights to assistance and care and the right to live with independence and dignity. |
Необходимость осуществления прав лиц всех возрастов, зависящих от других людей в своей повседневной жизни, обеспечения им доступа к помощи и уходу, а также возможности жить независимо и достойно. |
This target should focus on a living wage, namely a wage that can support a family to live in dignity, and abolish exploitative minimum wages. |
Этот показатель должен быть ориентирован на прожиточный минимум, а именно на заработную плату, которая позволит семье жить достойно, а эксплуататорская минимальная заработная плата должна быть упразднена. |
Please provide information on steps taken to ensure that minimum wages determined by municipal and provincial governments are set at a level to ensure a decent living for workers and their families. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы минимальные размеры заработной платы, определяемые муниципальными и провинциальными органами управления, были на уровне, позволяющем трудящимся и их семьям жить в достойных условиях. |
The guarantees provided by a social protection floor were minimal, but the system was designed to protect those who were living in extreme poverty and needed assistance in order to live a life consistent with human rights. |
Минимальный уровень социальной защиты предоставляет минимальные гарантии, но система нацелена на обеспечение защиты тех, кто живет в крайней нищете и нуждается в помощи, чтобы они могли жить в соответствии с требованиями к соблюдению прав человека. |
It is estimated that more than three quarters of a billion people worldwide were internal migrants in 2005, living in their home countries but outside their region of birth. |
По оценкам, в 2005 году во всем мире насчитывалось более трех четвертей миллиарда внутренних мигрантов, т.е. людей, оставшихся жить на родине, но уехавших из родных краев. |
Giving up one's economic independence when starting a family with a spouse or registered partner can mean that a woman remains financially dependent on her ex-partner if the relationship ends, often living in poverty and reliant on benefits. |
После создания семьи с законным супругом или зарегистрированным партнером отказ от экономической независимости может привести к тому, что, если отношения заканчиваются, женщина остается зависимой в финансовом отношении от своего бывшего партнера и нередко вынуждена жить в нищете или зависеть от пособий. |
More than 1 billion people are still living in extreme poverty, and income inequality within and among many countries has been rising; at the same time, unsustainable consumption and production patterns have resulted in huge economic and social costs and may endanger life on the planet. |
Более 1 млрд. людей продолжают жить в условиях крайней нищеты; растет неравенство в доходах между странами и внутри многих стран; в то же время модели неустойчивого потребления и производства привели к огромным экономическим и социальным потерям и могут поставить под угрозу жизнь на планете. |
I'd wish to be back in my own room in Bayonne, looking out over my old street, and not living in a place where I have nothing to do after school but help my mom decorate for a kid's birthday party. |
Я мечтаю о том, чтобы вернуться в свою комнату в Бэйоун, пройтись по моей старой улице, и не жить в месте, где мне нечего делать после школы, кроме как помогать своей маме украшать детскую вечеринку. |
Can you believe in 24 hours we'll be living in sin? |
Представляешь, через 24 часа мы уже будем жить во грехе! |
I live in the dorms... but I'm used to living with my tribe so I'd rather live with a family. |
Я живу в общежитие... но я привык жить со своим племенем, поэтому лучше я буду жить с вами . |
Now a girl like Odette, she could never be happy living off a meager 6-figure salary like yours. |
А такая девушка, как Одетт, не могла бы счастливо жить на скудную 6-значную зарплату как у вас. |
Do you like living in a house? |
Ну и как, нравится тебе жить в Доме? |
You keep living with Captain Raydor under round-the-clock protection with the understanding that if you ever purposely separate yourself from your security detail again, you're gone. |
Ты останешься жить с капитаном Рэйдор под круглосуточной защитой и с пониманием того, что если ты хоть когда-нибудь нарочно сбежишь от своей охраны, ты уедешь. |
How can I trust someone who's willing to lie for a living? |
Как я могу доверять тому, кто хочет лгать, чтобы жить? |
But, Valentina, the kid is used to living there. |
Валентина, но ведь он привык жить там, а не здесь! |