| As a result of high unemployment, urban young men and women are forced to eke out a living in the low-productivity informal sector. | В результате высокой безработицы молодые мужчины и женщины в городах вынуждены влачить жалкое существование в малопродуктивном неформальном секторе. |
| Yes, and you also kill people for a living. | Да, и вы тоже убивали людей ради средств на существование. |
| The Covenant also establishes the right to remuneration which ensures a decent living for workers and their families. | В Пакте также устанавливается право на вознаграждение, обеспечивающее трудящимся удовлетворительное существование для них и их семей. |
| The State shall ensure that every suitable person may obtain a position which provides him with a proper and decent living . | Государство содействует обеспечению каждого трудоспособного человека рабочим местом, которое дает ему достойное и приличное существование . |
| The State shall endeavour to ensure that every fit person may obtain employment that will provide him with a worthy and decent living. | Государство содействует обеспечению каждого трудоспособного человека работой, которая обеспечивает его достойное и приличное существование. |
| Many refugees had difficulty eking out a living and had to rely on charity. | Многие беженцы с трудом влачат существование и вынуждены полагаться на благотворительность. |
| They cannot work or make a living during their service period. | Они не могут работать или обеспечивать свое существование во время несения ими службы. |
| Austria supported equal participation in society and independent living of persons with disabilities. | Австрия поддерживает равноправное участие инвалидов в жизни общества и их независимое существование. |
| It aims to promote active ageing in the areas of employment, participation in society and independent living. | Его цель - поощрение активного старения в таких областях, как занятость, участие в жизни общества и независимое существование. |
| Italy shared Cameroon's concern for the minors living in the street which constituted an especially vulnerable group of the population. | Италия выразила понимание по поводу той обеспокоенности, которую у Камеруна вызывает существование бездомных несовершеннолетних лиц, образующих особенно уязвимую группу населения. |
| Just by living, they are a threat to us. | Само их существование - угроза для нас. |
| My duty is to provide for them and make a decent living. | Мой долг обеспечить им достойное существование. |
| He's eking a meagre living out of, let's be honest, only one hit single. | Он влачит жалкое существование благодаря, давайте будем честными, только одно сингла-хита. |
| You had to come to a beneficial arrangement with the undergrads and turn a blind eye to their naughties or you'd never make a decent living. | Иногда приходится договариваться с студентами, и закрывать глаза на их выходки, иначе вы никогда не заработаете на нормальное существование. |
| Why should our citizens be reduced to living in such miserable economic conditions? | Почему наши граждане должны влачить унизительное существование в столь нищенских экономических условиях? |
| He wanders from city to city playing his guitar to make just enough money to cover his living expenses. | Он бродит из города в город и играет на гитаре, чтобы заработать деньги на существование. |
| Wait till you have to sell insurance to make a living | Ждут пока вы продадите страховку, чтобы заработать на существование |
| At the best, if you can persuade people to pay their bills, you may make a halfway decent living for you and Helen. | В лучшем случае, если вам удастся убедить людей платить по счетам, вы обеспечите себе и Хелен вполне достойное существование. |
| During the day she sells used plastic chemical containers to make a living and to send money for her children to go to school. | Днем она продает использованные пластмассовые емкости для химикатов, за счет чего обеспечивает свое существование и отправляет деньги для оплаты учебы своих детей. |
| The State is bound to provide them with a decent living; | Государство обязано обеспечить им достойное существование; |
| A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions of the present Covenant. | Ь) удовлетворительное существование для них самих и их семей в соответствии с постановлениями настоящего Пакта; |
| "a decent living for themselves and their families". | "удовлетворительное существование для них и их семей" |
| Ensure a decent living for workers and devote attention to the provision of safe and healthy working conditions; | обеспечить удовлетворительное существование для трудящихся и уделять внимание созданию условий работы, отвечающих требованиям безопасности и гигиены; |
| According to section 15 of the Constitution Act, everyone has a right to procure a living through work, occupation or trade of his/her choice. | Согласно статье 15 Конституции каждый человек имеет право обеспечивать свое существование на основе трудовой, профессиональной и коммерческой деятельности по собственному выбору. |
| The Committee recommends that the State party ensure that the guaranteed minimum wage is sufficient to provide workers and their families with a decent living, as set forth under article 7 of the Covenant. | Комитет рекомендует государству-участнику следить за тем, чтобы минимальный гарантированный уровень оплаты труда обеспечивал трудящимся и их семьям удовлетворительное существование, как того требует статья 7 Пакта. |