It is expected that by 2050, the global economy will need to support more than 9 billion people, of whom 85 per cent will be living in what are now developing countries. |
Ожидается, что к 2050 году глобальной экономике придется поддерживать более 9 миллиардов человек, из которых 85 процентов будут жить в странах, которые сейчас относятся к развивающимся. |
Children in my country who are living on the street, those who work, those who beg, are unable to study. |
Дети в моей стране, которые вынуждены жить на улице, работать и просить милостыню, лишены возможности учиться. |
She had informed her counsel that she could not continue living without her husband or son and that she felt isolated in Canada. |
Она сообщила своему адвокату, что не смогла жить без своего мужа и сына и в Канаде чувствовала себя в изоляции. |
More than 20,000 displaced residents are forced to continue living in rented apartments, in the houses of relatives or in tents next to the rubble of their damaged houses. |
Более 20000 перемещенных жителей вынуждены продолжать жить в арендованных квартирах, в домах родственников или в палатках, поставленных вблизи руин их разрушенных домов. |
(b) The High Level Substantive Session should take into account that by 2025, 83 percent of the expected global population of 8.5 billion will be living in developing countries, (according to UN Statistics). |
Ь) Участники основной сессии высокого уровня должны учесть, что к 2025 году 83 процента прогнозируемого населения мира, которое составит 8,5 миллиарда человек, будет жить в развивающихся странах (согласно статистическим данным Организации Объединенных Наций). |
Timor-Leste is only seven years old - a new kid on the block - but we remain prepared and willing to assist the United Nations in living up to its irrevocable commitment to helping people in need. |
Тимору-Лешти еще только семь лет - он еще дитя, - но мы, как и прежде, готовы и стремимся помогать Организации Объединенных Наций жить согласно ее неизменному принципу - не оставлять тех, кто в нужде. |
As for the financial crisis, it is becoming quite clear that its main cause lies in our culture of living beyond our means, of private profiteering, of socializing risks. |
Что касается финансового кризиса, то теперь становится совершенно очевидным, что главная его причина кроется в традиции жить не по средствам, в культуре личного стремления к наживе, в перекладывании рисков на общество. |
For our people, that should mean universal access to education, health, shelter, clean water and infrastructure, as well as living in a safe and secure environment. |
Для нашего народа это должно выражаться во всеобщем доступе к образованию, здравоохранению, жилью, питьевой воде и инфраструктуре, а также в возможности жить в обстановке мира и безопасности. |
She concluded by stating that many countries that ratified the Convention had yet to implement it, and requested that a specific emphasis be placed on article 19 so that "all persons with disabilities living in institutions should have the opportunity to live a real life". |
В заключение она заявила, что многие страны, ратифицировавшие Конвенцию, еще не осуществили ее, и просила уделить особое внимание реализации статьи 19, с тем чтобы «все инвалиды, живущие в специальных заведениях, имели возможность жить настоящей жизнью». |
Over 130,000 people continued to live in refugee camps along the country's eastern borders and over 500,000 were internally displaced, at risk of ongoing systemic abuse and without adequate standards of living. |
Более 130000 человек продолжают жить в лагерях беженцев вдоль восточных границ страны, и более 500000 являются внутренне перемещенными лицами, которые постоянно сталкиваются со злоупотреблениями и не имеют адекватного жизненного уровня. |
It is because of our experience that we feel compelled to continually search for non-traditional ways to approach the overarching issue of our time: living at peace in a pluralist society. |
Именно благодаря нашему опыту мы ощущаем потребность в постоянном поиске нетрадиционных подходов к решению важнейшего вопроса нашего времени: как научиться жить в условиях мира в многонациональном обществе. |
Parents who have had children without living together but who subsequently live together do not automatically have joint parental responsibility as a result of their notification of a change of address. |
Родители, которые родили детей, когда они проживали отдельно друг от друга, но впоследствии стали жить вместе, не получают общую родительскую ответственность в отношении детей автоматически на основании простого уведомления об изменении адреса. |
There are millions of living species on the planet, but only we human beings have the awareness and the ability to control our own actions in order to promote harmony with nature. |
На планете миллионы различных видов живых существ, но только мы, люди, обладаем сознанием и способностью контролировать свои действия, для того чтобы жить в гармонии с природой. |
Being confined to its own villages limits the possibility to have access to health care and education, to find a job, and thus to provide the basics for living in dignity. |
Будучи вынуждены жить в собственной деревне, они ограничены с точки зрения доступа к медицинскому обслуживанию и образованию, поиска работы и обеспечения предметами первой необходимости для достойной жизни. |
There are more than 60 million individuals living there who want to live and work in peace and security. That is a prerequisite for stable and sustainable development and international cooperation. |
Здесь проживает более 60 млн. человек, которые хотят жить и трудиться в условиях мира, безопасности, и это является непременным условием стабильного и устойчивого развития и международного сотрудничества. |
It indicates that, at the current rate of poverty eradication, around 1 billion will still be living on less than $1.25 a day in 2015. |
Она свидетельствует о том, что при нынешних темпах искоренения нищеты в 2015 году примерно 1 миллиард человек будет по-прежнему жить меньше чем на 1,25 долл. США в день. |
Mr. Bhaila (Sri Lanka) said that, as a result of the economic crisis, up to 99 million more people would be living in extreme poverty than had been previously anticipated. |
Г-н Бхайла (Шри-Ланка) говорит, что в результате экономического кризиса в условиях крайней нищеты будут жить почти на 99 миллионов человек больше, чем это предполагалось ранее. |
This type of constructive approach is based on the spirit of the United United Nations Charter calls for the demonstration of tolerance and living together in harmony. |
Такой конструктивный подход отвечает самому духу Организации Объединенных Наций, Устав которой призывает «проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом». |
Even if the population can get by in makeshift accommodation or by living in cramped conditions with their extended families, the capacity to repair the massive damage done to buildings without internally produced concrete is severely reduced. |
Даже если население может устроиться во временных жилых помещениях или жить со своими расширенными семьями в стесненных условиях, возможности для устранения серьезного ущерба, нанесенного зданиям, резко сокращаются из-за отсутствия бетона, производимого в рамках соответствующей территории. |
How can you go on living next door to them for all of these years? |
Как можно жить по соседству с ними все эти годы? |
'All I could do was try to keep living 'until I felt alive again.' |
Все, что я могла - это стараться продолжать жить "до тех пор, пока я не оживу снова". |
What's the point of living if I don't have free will? |
Какой смысл жить, если у тебя нет свободы воли? |
"Don't let anything stop you living your life to the full." |
Пусть ничто не мешает тебе жить полной жизнью. |
I can't go on the way I'm living... but I don't have the power to die. |
Я не могу дальше жить так... а умереть не хватает сил. |
Can't a guy make an honest living creating undead and selling them cadaver brains? |
Разве не может парень жить честно, создавая зомби и продавая им мозги трупов? |