| He entrusts his living to your abundant mercy. | Он препоручает свою жизнь твоему безграничному милосердию. |
| My own son hates me for trying to make a living! | Я зарабатываю на жизнь, а мой сын ненавидит меня! |
| This resulted in a large population of idle ex-combatants in an economically stagnant region where ex-combatants' only means of earning a living was to sell their skills as armed fighters for money and loot. | Это привело к появлению большого числа ничем не занятых бывших комбатантов в экономически упадочном регионе, где для бывших комбатантов единственным средством заработать на жизнь стала продажа своих навыков вооруженных бойцов в обмен на деньги и добычу. |
| We get shot at for a living. | Мы всю жизнь на прицеле. |
| Its economic system ensures people an independent and creative working life, as well as affluent and civilized living standard. | Ее экономический строй обеспечивает народным массам самостоятельную и созидательную трудовую жизнь, создает народу зажиточную и цивилизованную жизнь. |
| The South African Human Rights Commission suggested that Part F include explicit provisions for the protection of the right to reproductive health for women living in extreme poverty. | Южноафриканская комиссия по правам человека предложила дополнить часть F отдельными положениями о защите права на репродуктивное здоровье женщин, живущих в крайней нищете. |
| My delegation views the recently adopted declaration of the Quartet, specifying its three-phase solution to realize the vision of two States living side by side in secure borders, as a positive development. | Наша делегация рассматривает как позитивное событие недавнее принятие «четверкой» заявления, в котором излагается трехэтапный подход к реализации видения двух государств, живущих бок о бок в безопасных границах. |
| (c) To strengthen its efforts to adopt and implement effective measures to decrease school dropout rates, especially among children living in rural areas; | с) активизировать свои усилия по принятию и осуществлению эффективных мер с целью сокращения числа детей, бросающих учебу, особенно в том, что касается детей, живущих в сельских районах; |
| Referring to the main recommendations made in the report for consideration by the General Assembly, he emphasized that 75 per cent of those living in extreme poverty lived in rural areas, which made desertification a serious obstacle to the realization of the Millennium Development Goals. | Ссылаясь на основные рекомендации, сформулированные в докладе Генеральной Ассамблее, он подчеркивает, что 75 процентов лиц, живущих в условиях нищеты, проживают в сельских районах, а это означает, что опустынивание серьезно препятствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Welcoming the study of the United Nations High Commissioner for Human Rights on challenges, lessons learned and best practices in a holistic, child rights and gender-based approach to protect and promote the rights of children working and/or living on the street, | приветствуя исследование Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека по вопросу о проблемах, извлеченных уроках и передовой практике в рамках целостного подхода с учетом прав детей и гендерных аспектов с целью защиты и поощрения прав детей, работающих и/или живущих на улице, |
| So is the will of a living daughter ruled by a dead father. | Так связала волю живой дочери воля покойного отца. |
| His clear vision was to guarantee that our identity as Samoans would not be compromised and that it continues to be firmly rooted in a living and dynamic Samoan culture that is resilient to change and able to absorb and blend the best from both worlds. | Его четкой установкой было обеспечение того, чтобы наша самобытность - самобытность Самоа - не оказалась под угрозой исчезновения и чтобы она по-прежнему прочно коренилась в живой и динамичной культуре Самоа, стойкой к переменам и способной абсорбировать и заимствовать в себе все лучшее из обоих миров. |
| Being an extension of the "Living with Energy" project, E-Phant is equipped with solar collectors in its ears, with which batteries are charged during daytime and twenty surrounding LED lights per ear shine when it gets dark. | Будучи продолжением "живой энергией" проект "E-Phant" оснащен солнечными коллекторами в его ушах, с помощью которых батареи заряжаются в светлое время суток и после этого способны освящать пространство в течение двадцати часов, когда стемнеет. |
| In 1927, one of the Living Ethics books ("Community") was published in the same place in Mongolia. | Там же в Монголии в 1927 году, вышла в свет одна из книг Живой Этики - «Община». |
| (e) Living History Forum | ё) Форум живой истории |
| The number of peasant women living in poverty had increased by 50 per cent in twenty years. | Число женщин, проживающих в сельских районах в условиях нищеты, увеличилось за 20 лет на 50 процентов. |
| Though insecurity resulted in the evacuation of non-essential staff, assistance continued to be provided to the 207,000 Sudanese refugees from Darfur living in 12 camps. | Хотя отсутствие безопасности привело к эвакуации неосновного персонала, 207000 суданских беженцев из Дарфура, проживающих в 12 лагерях, продолжали получать помощь. |
| While the National Human Development Plan for Migrants was to be commended, it would be interesting to compare what was being done for migrants living in Ecuador. | Хотя Национальный план развития человеческого потенциала мигрантов заслуживает позитивной оценки, было бы интересно сравнить, что сейчас делается для мигрантов, проживающих в Эквадоре. |
| The Ministry of Education has taken a series of measures to encourage school enrolment of children with special needs, from nomadic communities or living in mountainous or remote regions. | Министерство образования приняло ряд мер, направленных на поощрение охвата школьным образованием детей с особыми потребностями из кочевых общин, проживающих в горных и отдаленных районах. |
| The National Centre for Ethnic Cultures was opened in 1995 under the auspices of the Ministry of Culture to coordinate activities for the development and support of cultures of ethnic minorities living in Belarus. | С целью координации деятельности в области развития и поддержки культуры национальных меньшинств, проживающих в Беларуси, в 1995 году был открыт Республиканский центр национальных культур при Министерстве культуры. |
| Forget about that life and those losers and start living this one. | Забудь о той жизни и тех лузерах, и начни жить здесь и сейчас. |
| I thought I'd get used to living here, but I'm not. | Я думала, что привыкну жить здесь, но нет. |
| never married, separated or divorced, or living alone | вероятность никогда не выйти замуж, жить раздельно от мужа или быть с ним в разводе или оказаться в одиночестве |
| And I feel like we're sort of at the point now where we need to make that choice of what kind of future we want to be living in. | И мне кажется, что мы сейчас находимся в той точке, когда мы должны решить, в каком будущем мы хотим жить. |
| Living life in endless fear of being found out. | Жить в постоянном страхе что тебя найдут |
| It has one in three of its children living in poverty, | Каждый третий ребенок живет за пределом нищеты. |
| theinterpreter says the suspect is a friend of a roommate that's living in the apartment. | Переводчик говорит, что подозреваемый это другой сосед, что живет в квартире. |
| It's just that when I hear that someone of your caliber is living here and there, I wonder if I can be of assistance. | Просто дело в том, что когда я слышу, что кто-то вроде тебя живет здесь, я задаюсь вопросом: |
| Of course, somebody's living in here. | Разумеется, там кто-то живет! |
| I bet he's living in South America, just off the fat of the land, whacking bush. | Спорим, он в Южной Америке, живет припеваючи, отпустил бороду. |
| More than 4.8 billion people - nearly two thirds of humanity - are living on $2 a day. | Более 4,8 млрд. человек - почти две трети населения мира - живут на два доллара в день. |
| It is estimated that there are 600 Jamaicans living with advanced HIV | По оценкам, 600 ямайцев живут с ВИЧ в продвинутой стадии |
| He pointed out that there was a link between the two processes, one of whose consequences was the extreme poverty in which many indigenous peoples were currently living. | Проводя параллель между двумя этими процессами, он отметил, что крайняя нищета, в которой живут в настоящее время многочисленные коренные народы, является одним из их последствий. |
| Although institutionalization was supposed to provide the inmates with the best possible service, the Court had found that they were living like animals in zoos. | Хотя и предполагается, что в специальных учреждениях помещенным в них инвалидам должны оказываться услуги максимально высокого качества, Суд счел, что инвалиды живут в таких учреждениях, как животные в зоопарках. |
| The Committee would like to know how many Saharans, most of whom were refugees, were living in Algeria and whether they were legally resident or considered to be in an irregular situation. | Комитет хотел бы знать, сколько жителей Сахары, большинство из которых являются беженцами, в настоящее время живут в Алжире и живут ли они на законном основании или считаются не имеющими урегулированного статуса. |
| She was living in a house where a woman took some poison. | Энн жила в доме, где женщина отравилась. |
| She's been living with Ricky's other mother. | Она жила с другой мамой Рики. |
| Sinatra invited Prowse to join him in Las Vegas, even though she was living with the actor Nico Minardos at the time. | Синатра пригласил Прауз, присоединиться к нему в Лас-Вегас, хотя она жила в то время с актёром Нико Минардосом. |
| Suppose your wife's been living alone all these years? | Вдруг твоя жена все эти годы жила одна? |
| Living the good life, till they divorced. | Жила припеваючи, пока они не разошлись. |
| Women and girls living in China's vast rural hinterlands are disadvantaged in many areas. | Женщины и девочки, живущие в обширных удаленных сельских районах Китая, во многом находятся в неблагоприятных условиях. |
| Afterwards, the living will envy the dead. | После этого, живущие станут завидовать мертвым. |
| CESCR recommended adopting targeted measures to ensure that women, especially those living in rural and deprived urban areas, have equal access to the regular labour market and that the principle of equal remuneration for work of equal value be implemented in practice. | КЭСКП рекомендовал принять целенаправленные меры для обеспечения того, чтобы женщины, особенно живущие в сельских и трущобных городских районах, имели равный доступ к официальному рынку труда и чтобы на практике осуществлялся принцип равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| (b) Some groups of children, in particular children living in poverty and children affected by HIV/AIDS, may suffer from discriminatory attitudes and disparities in accessing basic services; | Ь) некоторые группы детей, в частности дети, живущие в нищете, и дети, инфицированные ВИЧ/СПИДом, могут страдать от дискриминации и неравенства при доступе к базовым медицинским услугам; |
| Mr. THORNBERRY proposed redrafting paragraph 10 to read: "The ethnic characteristics of the population, including those living in conditions of separation and those resulting from a hybridization of cultures, are of particular importance in connection with the Convention." | Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает следующую новую формулировку пункта 10: "Этнические особенности населения, включая группы, живущие в условиях изоляции, и группы, возникшие в результате гибридизации культур, представляют особую важность в свете положений Конвенции". |
| Children living in the temporary shelters receive education equivalent to grade 1 to grade 10. | Дети, проживающие в зонах временного размещения, получают образование, эквивалентное образованию с первого по десятый класс. |
| Due to this fact it can happen that they do not assign a position of proceeding stakeholder even to inhabitants living in vicinity of proposed activity or construction. | В этой связи может возникнуть такая ситуация, что статусом заинтересованной стороны в процедуре не будут наделены даже лица, проживающие в непосредственной близости от места осуществления планируемого вида деятельности или строительства. |
| In essence this means that at election time, Fijians living in village and rural areas are culturally influenced to vote for the candidate selected for them by their chiefs, their provincial councils and their church ministers. | По сути, это означает, что во время выборов граждане Фиджи, проживающие в деревнях и селах, в силу своих культурных традиций призваны голосовать за кандидата, которого определяют для них их вожди, муниципальные советы и священнослужители. |
| He would be interested in hearing about its possible impact on racism and racial discrimination - terms that the State party seemed reluctant to use - and on the daily lives of foreigners, such as the Korean community, living in Japan. | Ему было бы интересно услышать о ее возможном воздействии на расизм и расовую дискриминацию - термины, которые государство-участник, похоже, не хочет использовать, - и на повседневную жизнь иностранцев, таких, как представители корейской общины, проживающие в Японии. |
| In Nissanit, settlers living on the outskirts of the settlement were moved further inward, while a number of women and children were evacuated to Ashkelon because of the shooting that could be heard in the settlement throughout the day. | В Ниссаните поселенцы, проживающие на окраинах поселения, были перевезены ближе к его центру, а ряд женщин и детей были эвакуированы в Ашкелон по той причине, что весь день в этом поселении можно было слышать перестрелку. |
| Mine-affected communities openly discuss the psychological pressure of living with landmine and the fear of an accident. | Общины, затронутые минами, открыто дискутируют вопрос о том, с каким психологическим стрессом связано проживание по соседству с минами и страх перед происшествием. |
| In the field of housing, there is an overall shift of focus from nursing homes to independent living with necessary assistance provided by mobile services. | В жилищной сфере центр внимания сместился со строительства домов для престарелых на самостоятельное проживание при условии предоставления необходимой помощи мобильными службами. |
| The fundamental value legitimizing these restrictions and limitations is the basic foundation governing the "living together" of all societies: the respect of the rights of others. | Важнейшим фактором для обоснования таких ограничений и запретов является основной принцип, регулирующий "совместное проживание" всех обществ, а именно уважение прав других лиц. |
| The Registrar will provide successful candidates for the internship programme and the summer academy with financial assistance from the Fund, which will cover travel expenses, accommodation, health insurance and daily living expenses. | Секретарь выделяет кандидатам, заявки которых на участие в программе стажировки и обучение в Летней академии были удовлетворены, финансовую помощь из Фонда, которая покрывает путевые расходы, плату за жилье, медицинское страхование и расходы на проживание. |
| After the meeting with the representatives of the OSCE Mission, the authorities of Brcko District decided to let Roma families continue living in the informal settlement in Prutace. | После совещания с представителями миссии ОБСЕ власти района Брчко постановили разрешить семьям рома дальнейшее проживание в несанкционированном поселении Прутаче. |
| It is believed that approximately 80,000 persons who have fled Myanmar are living in similar camps in the border area. | Полагают, что в настоящее время около 80000 человек, которые покинули Мьянму, проживают в аналогичных лагерях в приграничном районе. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party also provide data on refugees and asylum-seekers, including those living in urban areas. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику представить также данные о беженцах и просителях убежища, в том числе о тех, которые проживают в городских районах. |
| There are currently 23,000 Liberian refugees accommodated in camps in Sierra Leone, while 8,500 are living in urban areas and 12,000 in the border areas. | В настоящее время в лагерях беженцев в Сьерра-Леоне размещается 23000 либерийских беженцев, в то время как 8500 проживают в городских районах, а 12000 - в приграничных районах. |
| It would also be interesting to know whether the current Government's policy of generalized legalizations covered asylum-seekers whose initial application had been rejected and who had been living in the Netherlands for years awaiting the results of their appeal. | Кроме того, ему интересно было бы знать, охватывает ли политика всеобщего регулирования, проводимая настоящим правительством, также просителей убежища, которым было отказано в первой инстанции и которые проживают на территории Нидерландов в течение многих лет в ожидании результата их ходатайства. |
| (b) Housing: households living in substandard housing, meaning living quarters annexed to another's home, makeshift dwellings or any arrangement other than a house (including adobe houses with earth floors) or apartment; | Ь) Жилищные проблемы: семьи, проживающие в несоответствующих условиях (съемная квартира, проживают на отзывном участке, за исключением собственного дома или ранчо); |
| I'm already living it up, of course. | Я и так "живу по полной". |
| I am living in a tower that is 500 years old! | Я живу в башне, которой 500 лет. |
| They have no idea that I'm alive and well and living in their lord's mansion. | Они не догадываются, что я цела и невредима и что живу в особняке лорда города. |
| What is my reason for living? | Зачем я живу на свете? |
| I'm not living off food stamps or anything. | Я не живу на продуктовые талоны или что-то в таком духе. |
| We know that we are living in an era of globalization, in which all interests are interrelated. | Мы знаем, что мы живем в эпоху глобализации, когда интересы всех стран взаимосвязаны. |
| We are increasingly an urban world, with more than half the world's population living in towns and cities. | Мы живем во все более урбанизированном мире, где свыше половины населения проживает в городах. |
| There should be universal agreement that the world was no longer living in the 1960s, when UNCTAD was created, but in 2006. | Все должны согласиться с тем, что сейчас мы живем не в 60-е годы, когда была создана ЮНКТАД, а в 2006 году. |
| From the increasing wave of civil conflicts in the 1990s to the critical surge of terrorism today, we are living in an age in which the protection of civilians has moved to the top of the security agenda. | Начиная с нарастающей волны гражданских конфликтов в 90-х годах и до критического всплеска терроризма сегодня, мы живем в эпоху, когда защита гражданского населения заняла приоритетное место в программе безопасности. |
| We're living in a dictatorship. | Мы живем в диктатуре. |
| Eritrea, formerly part of Ethiopia, is one of those places that is astonishingly beautiful, incredibly stark, and I have no understanding of how people eke out a living there. | Эритрея, ранее часть Эфиопии, это одно из тех потрясающе красивых мест, невероятно суровых, и я не понимаю, как люди там поддерживают существование. |
| The economy was still very much dominated by agriculture, raising livestock, forestry and logging, and for many rural communities this translated into subsistence living close to the poverty line and vulnerability to external shocks and changes. | Экономика страны в значительной степени зависит от сельского хозяйства, выращивания скота, лесного хозяйства и вырубки лесов, для многих сельских общин это означает существование на уровне черты бедности и уязвимость к внешним потрясениям и изменениям. |
| In the context of the Government's new housing policy, it is necessary and urgent to relocate all the families who were evicted by past Governments and who have been living in conditions of extreme poverty, indignity and despair for many years. | В рамках осуществляемой правительством новой жилищной политики необходимо в срочном порядке переселить все семьи, которые были выселены из своих жилищ прежними правительствами и которые в течение многих лет влачат жалкое нищенское существование. |
| However, those responsible for this rise in production are not noble farmers eking out a living in hostile conditions. | Однако в росте объемов ее производства виновны не благородные фермеры, влачащие жалкое существование в неблагоприятных условиях. |
| Large populations have been displaced or driven out as refugees to eke out a poor living in great discomfort. | Значительные группы населения были перемещены или стали беженцами и ведут нищенское существование в весьма неблагоприятных условиях. |
| You are the only living half-blood heir of Zeus, Hades or Poseidon. | Ты единственный живущий полукровка, потомок Зевса, Аида или Посейдона. |
| Sequoia sempervirens is the tallest living organism on Earth. | Секвойя вечнозеленая - самый высокий организм, живущий на Земле. |
| And in my important actual consulting expertise business, the phrase "closest living relative" can mean only one thing... | И в моем важном экспертно-консультирующем деле фраза "ближайший ныне живущий родственник" может означать только одно... |
| For many years, philatelists were mystified by the overprints, until Samuel Chapman, a British businessman living in Mexico, took an interest and researched the postal archives. | В течение многих лет филателисты находились в недоумении относительно этих надпечаток, пока Сэмюэл Чепмен, британский предприниматель, живущий в Мексике, не заинтересовался ими и не исследовал почтовые архивы. |
| This strategy amounts to state capitalism, living on Russia's energy wealth, and doing nothing to curtail Russia's massive red tape and corruption. | Эта стратегия означает государственный капитализм, живущий за счет энергетического богатства России, и не делающий ничего для сокращения процветающего бюрократизма и коррупции в России. |
| This target should focus on a living wage, namely a wage that can support a family to live in dignity, and abolish exploitative minimum wages. | Этот показатель должен быть ориентирован на прожиточный минимум, а именно на заработную плату, которая позволит семье жить достойно, а эксплуататорская минимальная заработная плата должна быть упразднена. |
| We reminded them that when businesses pay workers a living wage, taxpayers are relieved of the burden of funding the poverty programs like food stamps and medical assistance and rent assistance that those workers need. | Вспомнили, что когда предприятия платят рабочим прожиточный минимум, налогоплательщики освобождаются от бремени финансирования программ помощи бедным, таких как талоны на еду, медицинская помощь, и помощь с арендой жилья, в которых нуждаются те рабочие. |
| Through this scheme, the Government provides subsidized loans to such students on a non-selective basis to cover fees, course-related costs and living costs, currently on the following lines: | В настоящее время с помощью этой программы правительство предоставляет ссуды всем таким студентам для оплаты обучения, затрат на слушание курсов и затрат на прожиточный уровень по следующим направлениям: |
| They will be paid regular wages during official maternity leave and living expenses thereafter. | При этом они будут получать обычную заработную плату в течение официального отпуска по беременности и родам, а затем им выплачивается прожиточный минимум. |
| At present, the subsistence level of a person living alone is EK 500. | В настоящее время прожиточный минимум того, кто живет один, составляет 500 эстонских крон. |