| He earned a living as an office assistant and courier. | Зарабатывала на жизнь как корректор и помощник банка. |
| At the fourth interactive dialogue, some Member States reflected that living in harmony with nature must also mean upholding the principle of equity and ensuring an equitable sharing with nature to ensure its continued health. | В ходе четвертого интерактивного диалога некоторые государства-члены отметили, что жизнь в гармонии с природой должна также означать соблюдение принципа справедливости и обеспечение равноправного обмена с природой для дальнейшего сохранения ее здоровья. |
| Despite high growth in certain economies, a large number of workers do not earn enough for a decent living; this is especially true for women and youth in the labour force, who make up a large share of vulnerable employment throughout the region. | Несмотря на высокие темпы роста экономики в некоторых странах, многие рабочие не в состоянии заработать себе на достойную жизнь; это, прежде всего, касается женщин и молодежи в составе рабочей силы, которые составляют большую долю уязвимозанятых в регионе. |
| To see the choices she made, the way she was living her life, all of it out there on national television. | Видеть, какие решения она принимала, жизнь, которой она живёт, всё это по национальному ТВ. |
| Living my whole life pretending to be someone else. | Прожить всю жизнь, притворяясь кем-то еще... |
| However, the number of Sami living in Norway is generally estimated at approximately 40000. | Однако, как правило, численность саами, живущих в Норвегии, оценивается приблизительно в 40000 человек. |
| At the beginning of April, UNOPS will conduct an assessment of emergency needs for those living in camps and "hard" shelters in order to ensure that appropriate and adequate relief items are provided. | В начале апреля 2001 года ЮНОПС проведет оценку чрезвычайных потребностей лиц, живущих в лагерях и «прочных» постройках, в целях обеспечения того, чтобы было приобретено надлежащее количество соответствующих предметов первой необходимости. |
| The expert provided the names and the contact details of several Somali legal professionals living abroad who have indicated their willingness to serve as focal points in identifying and contacting additional such professionals. | Эксперт представил имена и фамилии и контактную информацию нескольких сомалийских юристов, живущих за рубежом, которые изъявили желание быть координаторами в работе по нахождению других таких специалистов и установлению с ними контактов. |
| The Committee recommends that the State party ensure that discrimination and other forms of irregularities against children living with HIV/AIDS are corrected and provide adequate medical services for pregnant women in order to prevent mother-to-child transmission. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для недопущения дискриминации и других нарушений в отношении детей, живущих в условиях ВИЧ/СПИДа, и обеспечения адекватных медицинских услуг для беременных женщин в целях предотвращения передачи инфекции от матери ребенку. |
| It is our hope that by the year 2015 we will have reduced the number of citizens living below the poverty line, achieving a figure of only 12 per cent by 2015. | К 2015 году мы надеемся сократить число граждан, живущих за чертой бедности, снизив их долю к 2015 году всего до 12 процентов. |
| You'll see that I'm his only living relative. | Вы увидите, что я единственный живой родственник. |
| Thanks to the change which will be wrought by scholars and artists inspired by humanity, we will avoid the formal language that prevails in the diplomatic world, and use a living language that is, above all, moral and human. | Благодаря изменению, которое будет происходить по инициативе ученых и деятелей искусства, выступающих исходя из общечеловеческих ценностей, мы сможем избежать формального языка современной международной дипломатии и использовать живой, и прежде всего, высокоморальный и общечеловеческий язык. |
| You blew up his relationship with "The Living Doll." | Ты испоганила его отношения с "живой куклой". |
| He is believed to have been the oldest person with a living parent. | Она считается его единственной живой близкой родственницей. |
| At midnight, when there isn't around not even a living soul, then that man came out, and went near the tomb of the bejeweled dead woman, and took a big pickaxe, and very slowly he moved the marble tombstone | А в полночь, когда вокруг не было ни одной живой души, он вышел из дома и пошёл к могиле госпожи. |
| However, Cambodians have never discriminated against Vietnamese nationals living in Cambodia. | Однако камбоджийцы никогда не проявляли дискриминации в отношении проживающих в Камбодже вьетнамских граждан. |
| The Moroccan authorities could therefore act with impunity as they continued their campaign of violence and abuse against Sahrawis living in the occupied Territory. | В результате марокканские власти могут безнаказанно действовать, продолжая свою кампанию насилия и злоупотреблений в отношении сахарцев, проживающих на оккупированной территории. |
| It published bilingual school textbooks for teachers and pupils living in those areas, ensuring that the intercultural approach was present in both texts and illustrations. | Они выпускают двуязычные учебные пособия для преподавателей и учеников, проживающих в этих районах, следя за тем, чтобы как в текстах, так и в иллюстрациях этих пособий просматривался межкультурный подход. |
| Numerous reforms were introduced by Tito in order to accommodate various nationalities living in the federation: former Yugoslavia had four complete constitutions (1946; 1953; 1963; 1974) and over 100 constitutional amendments during its existence. | Им были осуществлены многочисленные реформы с целью обеспечения сосуществования различных народов, проживающих на территории федерации: за период существования бывшей Югославии было принято четыре новые конституции (1946, 1953, 1963 и 1974 года) и свыше сотни конституционных поправок. |
| The aims and purposes of the Association of Families and Women in Rural Areas are to pursue the defence of the rights and equal opportunities for the women living in rural areas. | Целями и задачами ассоциации семей и женщин сельских районов является защита прав и обеспечение равных возможностей женщин, проживающих в сельских районах. |
| In addition to this purely mechanical effect, one can argue that as people anticipate living longer, they are more likely to save more and accumulate more wealth over their lifetimes, reinforcing the effect described above. | Помимо этого чисто механического эффекта, можно утверждать, что если люди рассчитывают жить дольше, то они, скорее всего, делают больше сбережений и накапливают больше богатства за время их жизни, усиливая таким образом эффект, описанный выше. |
| I like living in a house better. | Я предпочитаю жить в доме. |
| The couple soon started living together. | Молодая пара начинает жить вместе. |
| I was living at her place. | И мы стали жить вместе. |
| I believe it's what they call "living large." | Это они и называют "жить на широкую ногу". |
| Please, you are a child, living off your trust fund. | Да ты и есть ребенок, который живет за счёт трастового фонда. |
| He seems like such a great guy and I know he'll never be happy living a lie. | Он кажется таким классным парнем, и... я знаю, что он не будет счастлив, пока живет во лжи. |
| The author further states that his daughter is still living with him and that she is in good health. | Автор далее заявляет, что его дочь все еще живет с ним и что состояние ее здоровья хорошее. |
| This will require improving the targeting mechanisms to identify those living under the poverty line, particularly those under the abject poverty line. | Для этого потребуется улучшить механизмы целенаправленного выявления тех, кто живет за чертой бедности, особенно тех, кто живет в крайней нищете. |
| So she's living here? | Так она живет здесь? |
| Some had become nomads and, since that time, had been living far away on a much smaller island than Bikini Atoll. | Некоторые стали кочевниками и сейчас живут очень далеко на территории, которая во много раз меньше атолла Бикини. |
| In a world where one billion slum dwellers are living in life-threatening conditions and where 95 per cent of all urban growth is occurring in developing country cities, the battle to achieve the Millennium Development Goals will be won or lost in cities. | В мире, где 1 млрд. жителей трущоб живут в опасных для жизни условиях и где 95 процентов всего роста городов приходится на развивающиеся страны, борьба за осуществление целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия будет выиграна или проиграна именно в городах. |
| More than 770,000 Burundians have sought refuge in the United Republic of Tanzania during the last 30 years, including 320,000 currently living in camps. | В последние 30 лет более 770000 бурундийцев отправились в поисках убежища в Объединенную Республику Танзанию, причем 320000 из них до сих пор живут в лагерях. |
| According to the 2002 statistical data, 57.5 percent of the total populations were married - either legally or living in common-law relationship, while 13.2 percent were either divorced, separated, widowed, or living alone. | Согласно статистическим данным 2002 года, 57,5% всего населения проживают в законном или гражданском браке, а 13,2% лиц разведены, проживают раздельно, являются вдовами/вдовцами или живут в одиночестве. |
| That episode with Kate, We're they're sort of living in a world where they're in love | Этот эпизод с Кейт, они, как будто, живут в мире, где они влюблены |
| And I've been living with these... things... ever since. | И с тех пор я живу с этими тварями, то есть жила до недавнего времени. |
| While I was living 1 day, Clémentine was living 2, the guy from the café 4, another 8, and so on. | Пока я жил день, Клементина жила два, тот парень из кафе четыре, какой-нибудь еще - восемь и так далее. |
| She was living in Conroe with her boyfriend Jason Randolph. | Она жила в Конрое со своим другом Джейсоном Рэндольфом. |
| Turns out, I was living with the greatest intelligence agent alive. | А оказывается, я жила с величайшим агентом на свете. |
| You've been living here since we left? | Ты жила здесь с того момента, как мы ушли? |
| Until the expiry of the twelfth week of pregnancy women living in Denmark have this right. | Все женщины, живущие в Дании, могут воспользоваться этим правом до истечения двенадцатой недели беременности. |
| For example, children living in rural areas did not enjoy the same education and health-care opportunities as children living in cities, despite the increase in the number of doctors and nurses in rural schools. | Например, дети, живущие в сельских районах, не имеют таких же возможностей в сфере образования и медицинского обслуживания, какими пользуются дети, живущие в городах, несмотря на то, что число врачей и медицинских сестер в сельских школах в последнее время увеличилось. |
| Worldwide environmental security of rural and urban communities is at risk, and people - especially those living in poverty - are exposed to toxic substances and radiation, lack clean and safe water and sanitation or live in disaster-prone areas. | Во всем мире экологическая безопасность сельских и городских общин находится под угрозой, а люди, особенно живущие в условиях нищеты, подвергаются воздействию токсичных веществ и радиации, не имеют доступа к чистой и безопасной воде и санитарии или живут в районах, подверженных стихийным бедствиям. |
| He noted that many of the Bhutanese refugees living in neighbouring countries were women and children, and that many would like to be repatriated; he wondered what provisions Bhutan had made for their voluntary repatriation. | Он отмечает, что многие беженцы из Бутана, живущие в соседних странах, составляют женщины и дети и что многие из них хотят вернуться домой; он интересуется, какие условия обеспечил Бутан для их добровольной репатриации. |
| Researchers living and working in Antarctica undergo intense psychological pre-screening, and they still crack. | Исследователи, живущие и работающие в Антарктиде, предварительно проходят серьёзную проверку, и всё же они не выдерживают. |
| The Special Rapporteur also wishes to call attention to the humanitarian situation of persons still living in collective centres. | Специальный докладчик хотела бы также привлечь внимание к гуманитарным проблемам, с которыми сталкиваются люди, все еще проживающие в коллективных центрах. |
| The number of Kyrgyz labour migrants officially registered as living and working in these countries was about 600,000 in August 2009. | Число кыргызских трудовых мигрантов, официально зарегистрированных как проживающие и работающие в этих странах, составило примерно 600000 в августе 2009 года. |
| In a way, illegal immigrants or political refugees living in temporary camps under the care of institutions constitute a special case of homelessness. | В определенном смысле незаконные иммигранты или политические беженцы, проживающие во временных лагерях под опекой различных организаций, представляют собой особый случай бездомности. |
| Two staff members performing the same duties in the same office, but living in different entities, could thus receive different salaries. | Таким образом, два сотрудника, выполняющих одинаковые обязанности в одном и том же учреждении, но проживающие в разных местах, могут получать различные оклады. |
| Although Dutch is the official language and Papiamento is the native language of the greater part of the population, the people of the various nationalities living in the island are free to speak their own language and preserve their identity in this way. | Хотя официальным языком Арубы является голландский, а родным языком для большинства населения страны - папиаменто, проживающие на острове представители различных национальностей могут свободно пользоваться своими языками и таким образом сохранять свою культурную самобытность. |
| If necessary, OHRM conducts questionnaire surveys or field visits in the event the cost of living rises or falls. | При необходимости Управление людских ресурсов проводит обследования на основе вопросников или организует поездки на места в случае увеличения или снижения расходов на проживание. |
| Funding support: Air travel and living expenses for the period of the workshop and the fifty-second International Astronautical Congress, as well as registration fees for the Congress for 21 participants, were covered by the United Nations, IAF, ESA and CNES. | Финансовая поддержка: Расходы на авиабилеты и проживание на период работы Практикума и пятьдесят второго Международного астронавтического конгресса, а также регистрационный сбор за участие в Конгрессе для 21 участника были покрыты Организацией Объединенных Наций, МАФ, ЕКА и КНЕС. |
| The representative of the United Nations stated that MSA was a daily allowance payable by the organization for living expenses incurred by staff members in the field in connection with their assignment to a special mission. | Представитель Организации Объединенных Наций заявил, что суточные участников миссии представляют собой суточные, выплачиваемые организацией для покрытия расходов на проживание, которые несут сотрудники, работающие на местах, в связи с их направлением в специальные миссии. |
| This new policy calculates the necessary basic living expenses of the accused's family and subtracts this amount from the accused's means, to determine the accused's ability to pay. | В соответствии с этой новой политикой исчисляются необходимые расходы на проживание семьи обвиняемого и эта сумма вычитается из средств обвиняемого для определения его платежеспособности. |
| (c) Revised entitlements of United Nations Volunteers, which provide for an increase in the monthly living allowance rate and average settlement-in-grade rate for volunteers from $2,190 and $1,301 to $2,333 and $1,444, respectively, effective 1 March 2004. | с) пересмотр размеров выплат добровольцам Организации Объединенных Наций, а именно увеличение с 1 марта 2004 года ставки месячной надбавки на проживание и средней ставки дифференцированной выплаты с 2190 долл. США и 1301 долл. США до соответственно 2333 долл. США и 1444 долл. США. |
| Cultural programmes were also broadcast to Thai communities living abroad. | По телевидению передаются также культурные программы для тайских общин, которые проживают за рубежом. |
| Fifteen million children have been orphaned by AIDS and millions more are living in households where an adult is sick. | В результате СПИДа 15 миллионов детей стали сиротами, и миллионы проживают в домашних хозяйствах, в которых один из взрослых страдает от этого заболевания. |
| The focus of the Government's policies and programmes is also on ensuring that measures are in place to address the needs of economically and socially disadvantaged groups, particularly those who are impoverished or living in depressed communities. | Акцент действий и программ правительства сделан на том, чтобы обеспечить принятие мер, направленных на удовлетворение потребностей социально неблагополучных групп, особенно тех из них, которые живут в условиях нищеты или проживают в общинах, охваченных экономическим спадом. |
| I commend the efforts of the High Commissioner for Refugees and the generosity and patience of countries where refugees are currently living. | Я высоко оцениваю усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром по делам беженцев, и щедрость и терпение стран, в которых в настоящее время проживают беженцы. |
| Counselling is provided to 12 girls living in the State Support centre for girls victims of violence and the Charogi khidoyat ("Guiding Light") educational centre for orphaned girls. | В Государственном центре поддержки девочек, пострадавших от насилия при Государственном центре обучения девочек сирот - "Чароѓи хидоят" (Свет наставления) проживают и получают консультации 12 девочек. |
| I am living a nightmare right now. | Я живу сейчас как в кошмаре. |
| I'm already living it up, of course. | Я и так "живу по полной". |
| I shook up my whole world because I felt I hadn't been living, all right? | Я разрушил свою жизнь потому что не чувствовал что живу полной жизнью. |
| I'm living in a pit! | ! Я живу в яме! |
| I've been downsized at the studio theater, And I'm now living in an apartment With an almost-dead guy. | Мою постановку задвинули в малый театр, и я живу практически с живым мертвецом. |
| Let's remember that we are living in the time of... of Facebook and reality... | Не забывайте, что мы живем в эпоху "Фейсбука" и реалити... |
| We believe that such a dialogue will take place only once we recognize that we are living in a world of diversity, but that we share common values. | Считаем, что диалог возможен только тогда, когда мы признаем, что живем в многообразном мире и разделяем общие идеалы. |
| I mean, I'm a pretty great girl and you're a pretty great guy and we barely know each other and we're living just a few meters away. | Ну, то есть, я хорошая девушка, а ты хороший парень, а мы едва знаем друг друга, и мы живем всего в паре минут ходьбы друг от друга. |
| Don't you see, we're not living in the same world now. | Неужели вы не понимаете, что мы уже живем уже в другом мире? |
| I'm about to say that I'm sorry for having undertook... the exercise of knight errant, in such a hateful age... like this in which we are living. | Я к тому, что сожалею о том, что обязался выполнять... задачу странствующего рыцаря, в такую ненавистную эпоху,... как та, в которой мы живем. |
| The Covenant also establishes the right to remuneration which ensures a decent living for workers and their families. | В Пакте также устанавливается право на вознаграждение, обеспечивающее трудящимся удовлетворительное существование для них и их семей. |
| Ensure a decent living for workers and devote attention to the provision of safe and healthy working conditions; | обеспечить удовлетворительное существование для трудящихся и уделять внимание созданию условий работы, отвечающих требованиям безопасности и гигиены; |
| I came here prepared to accept there were undiscovered creatures living in these hills, but a "purpose"? | Я прибыл сюда готовым принять существование не известных науке созданий, живущих в этих холмах, но... "Предназначение"? |
| From this perspective, let us work hard together to address this problem, thereby giving those living under the threat of landmines and unexploded ordnance a chance to enjoy a peaceful and productive existence. | С учетом этого давайте напряженно работать вместе над этой проблемой, обеспечив тем самым тем, кто живет под угрозой наземных мин и невзорвавшихся снарядов, возможность вести мирное и продуктивное существование. |
| As to the population living in the cities, 52.5% claim that there is discrimination against women while 26.3% believe that it does not exist. | Среди городского населения существование дискриминации женщин признают 52,5% жителей и не признают 26,3%. |
| You are a moral man living in a world of moral relativity. | Вы - моралист, живущий в мире моральной относительности. |
| Or maybe someone living their life with reckless abandon... | А, может, кто-то, живущий безрассудно и импульсивно... |
| You can say what you want about me, but the truth is, the only spoiled brat living off his parents here is you. | Ты можешь говорить обо мне что угодно, но правда в том, единственный испорченный ребенок живущий здесь за счет родителей это ты. |
| That is, a person living in a house was an owner, not a tenant. | То есть человек, живущий в доме - хозяин, а не его арендатор. |
| If appropriate public policies were in place to help all women - whether CEOs or their children's caregivers - and all families, Sandberg would be no more newsworthy than any other highly capable person living in a more just society. | Если бы существовала надлежащая государственная политика для того, чтобы помочь всем женщинам (будь то директорам или няням их детей) и всем семьям, Сэндберг была бы не более достойна попасть в новости, чем любой другой человек с большими способностями, живущий в более справедливом обществе. |
| Equal pay and a living minimum wage should be part of social and economic policy goals. | Равная оплата труда и заработная плата, обеспечивающая прожиточный минимум, должны стать частью целей социальной и экономической политики. |
| Women played a predominant part in the country's biggest industry, the garment industry, where they worked under regulated conditions and received a living wage. | Женщины играют доминирующую роль в самой крупной отрасли промышленности страны - швейной, где условия работы упорядочены и обеспечивается прожиточный минимум. |
| The adjustable minimum living wage is established by law, together with the annual bonus, the family bonus, payment of higher wages for time worked in an unhealthy or dangerous environment, and overtime, night work and work on holidays. | Кроме того, законом устанавливаются корректируемый прожиточный минимум заработной платы, а также годовая премия, семейная надбавка, более высокая заработная плата за время, отработанное в нездоровых или опасных условиях, сверхурочные, оплата за работу в ночное время и в праздники. |
| They told me that the cost of living to support an individual was $230. | Я был информирован о том, что прожиточный минимум из расчета одного человека составляет 230 долл. США. |
| (c) Living costs - $150 per week times the length of the course (less any entitlement to student allowances). | с) расходы на прожиточный минимум - 150 долл. в неделю в течение всего курса (за вычетом любых пособий на образование). |