| I understand - the living don't belong here. | Я понимаю - жизнь здесь ни к чему не обязывает. |
| Gracious living, ocean views and state of the art security. | Роскошная жизнь, морские виды и последнее слово в охранных системах. |
| Good. 'Cause living is the whole point. | Отлично. Потому что жизнь -это наша цель. |
| Unless you feel like living on nuts and berries for the rest of your life. | Если ты не хочешь жить на ягодах и орехах всю оставшуюся жизнь |
| The importance of the second pillar is steadily increasing; while insured persons formerly had to make their living with the first pillar, the second pillar now represents a permanent component of old-age insurance. | Значение второй системы неуклонно возрастает; в то время как раньше застрахованным лицам приходилось зарабатывать себе на жизнь и пользоваться первой системой, вторая система в настоящее время является постоянным компонентом страхования по старости. |
| International cooperation with similar organizations and forms - including Macedonian women living in foreign countries. | Международное сотрудничество с аналогичными организациями и группами - включая македонских женщин, живущих за рубежом. |
| While the commissioning of a monument implies a dialogue between politicians and artists, it is important to widen such a debate to include the communities concerned and society at large, including those living near monuments and memorials. | Поскольку принятие решения о возведении монумента предполагает проведение диалога между политиками и деятелями культуры, важно, чтобы этот диалог имел широкие рамки для охвата заинтересованных общин и общества в целом, в том числе лиц, живущих вблизи монументов и мемориалов. |
| Germany stated regarding the situation and rights of street children that the estimated number of 5,000 to 7,000 children living on the street has not increased in recent years. | Касаясь положения безнадзорных детей и их прав, Германия заявила, что численность детей, живущих на улице, которая оценивается в 5000-7000 человек, в последние годы не увеличилась. |
| In a forest inhabited by tiny humanlike creatures and talking animals, the story focuses on the daily lives and adventures of two of those tiny women living together in a house in a tree. | В лесу, населенном крошечными человекоподобными существами и говорящими животными, история сосредоточена на повседневной жизни и приключениях двух из этих крошечных женщин, живущих вместе в хижине на дереве. |
| Its target group is the 225,000 families living in poverty. | Программой предстоит охватить 225000 семей, живущих в таком положении. |
| I examine the impact of boxing on the living organism. | Исспедую воздействие бокса на живой организм. |
| Case law was living law that not only clarified the meaning of a norm but frequently resulted in visible change. | Прецедентное право носит живой характер и не только уточняет значение той или иной нормы, но и зачастую приводит к заметным изменениям. |
| They remembered the marvellous job performed by ECOMOG, especially during those dark days when the rebels launched their ruthless killing campaign, ignominiously labelled "Operation no living thing". | Оно помнило о великолепной проделанной ЭКОМОГ работе, особенно в те мрачные дни, когда мятежники развернули свою безжалостную кампанию убийств, позорно окрещенную операцией «Ни одной живой души». |
| That had usurped upon a living thought, that never more could be. | посягнул на мысль живую, коей никогда Живой уже не быть. |
| In 2006, The Living Theatre signed a 10-year lease on the 3,500-square-foot (330 m2) basement of a new residential building under construction at 21 Clinton Street, between Houston and Stanton Streets on Manhattan's Lower East Side. | В 2006 Живой театр подписал 10-летний договор на аренду 3.500 кв.футов (330 м.кв) на цокольном этаже нового здания, находящегося на стадии строительства на Клинтон Стрит 21 между улицами Хьюстон и Стэнтон на нижнем Ист-Сайде Манхэттена. |
| The Committee also welcomed the State party's efforts to improve the level of socio-economic development of ethnic minorities, especially of those living in the mountainous regions of the country. | Комитет приветствовал также предпринимаемые государством-участником усилия по улучшению социально-экономического положения этнических меньшинств, в частности проживающих в горных районах страны. |
| The General Assembly heard a statement by H.E. Mr. Jacques Baudin, Minister for Foreign Affairs of Senegal and for Senegalese living abroad. | Генеральная Ассамблея заслушала заявление министра иностранных дел Сенегала и по делам сенегальцев, проживающих за рубежом, Его Превосходительства г-на Жака Бодэна. |
| There was also an endeavour to promote employment through enhancing the skills of women living in rural areas, especially female heads of households, in order to alleviate poverty. | В целях сокращения масштабов нищеты предпринимаются также шаги по содействию увеличению занятости путем развития навыков женщин, проживающих в сельских районах, особенно женщин, являющихся главами домохозяйств. |
| In many cases forms of multiple discrimination based on a combination of factors, i.e. indigenous girls with disabilities, children with disabilities living in rural areas and so on increase the vulnerability of certain groups. | Во многих случаях формы множественной дискриминации, т.е. дискриминации одновременно по нескольким признакам, например в отношении девочек-инвалидов из числа коренных народов, детей-инвалидов, проживающих в сельских районах, и т.д., повышают уязвимость некоторых групп. |
| The resident population of Lebanon is estimated at slightly more than 3 million, living within an area of 10,452 km2. | По имеющимся оценкам, численность ливанцев, проживающих на территории страны, площадь которой составляет 10452 км2, незначительно превышает 3 млн. человек. |
| And she says she likes living in your flat. | Ей нравится жить в твоей квартире. |
| You should be out there living. | Тебе нужно быть не здесь, жить. |
| What is it like living in your country? | Каково это - жить в твоей стране? |
| It must have been hard living in my shadow, because I was popular and you weren't. | Должно быть тяжко жить в моей тени, ведь меня все любили, а тебя нет. |
| Get busy living or get busy dying. | Жить в суете... или умирать в суете. |
| You're living in the age of the refugee, my friend. | Мы живет в эру беженцев, мой друг. |
| There are more than 1.5 million refugees living in Jordan. | В Иордании живет более 1,5 млн. беженцев. |
| And my guess is she's living in some dump and decided to move over. | Полагаю, она живет в какой-то дыре, и решила переехать. |
| We must remain steadfast in our commitment to ensure that every person living with HIV/AIDS, regardless of where that person lives, is able to access effective treatment and care. | Мы должны неизменно проявлять стойкость в борьбе с ВИЧ/СПИДом, для обеспечения того, чтобы независимо от того, где живет человек, он мог получить эффективное лечение и уход. |
| It noted that it is clear that Ecuador has made an effort and is continuing to strive to ensure the promotion and protection of those living in its territory, be it nationals or foreigners. | По его мнению, не вызывает сомнения тот факт, что Эквадор сделал многое и продолжает принимать меры для обеспечения поощрения и защиты прав тех, кто живет на его территории, будь то его граждане или иностранцы. |
| Those living in extreme poverty will be dead even more quickly, so that long-term solutions may be little more than an illusion. | Те, кто живут в нищете, умрут еще быстрее, так что долгосрочные решения могут быть не более чем иллюзией. |
| As will be recalled, 900 million people are living in the dry lands, and many of those face absolute poverty. | Позволю себе напомнить, что в засушливых районах проживает 900 миллионов человек, многие из которых живут в условиях абсолютной нищеты. |
| Two hundred ninety thousand refugees and displaced persons, of whom 95,000 were children, were scattered across Georgia, living in dire conditions. | В разных местах на территории Грузии находятся 290000 беженцев и перемещенных лиц, которые живут в крайне тяжелых условиях: 95000 из них составляют дети. |
| I wasn't even aware that two thirds of the world population are extremely poor, living on less than a dollar a day, and that 70 percent of those people are women and children. | Я даже не предполагала, что эти две трети населения Земли очень бедны, живут меньше чем на доллар в день на одного человека, и что 70% из них - это женщины и дети. |
| We are concerned that, globally, more than 47 per cent of the population of least developed countries, 32 per cent of landlocked developing countries and 30 per cent of small island developing States are living below $1.25 a day. | Мы обеспокоены тем, что в глобальном масштабе более 47 процентов населения наименее развитых стран, 32 процента населения не имеющих выхода к морю развивающихся стран и 30 процентов населения малых островных развивающихся государств живут на менее чем 1,25 долл. США в день. |
| And living as Odette Morton, which meant she was very rich. | И жила под именем Одетт Мортон, что означало, что она была богата. |
| She was living in Conroe with her boyfriend Jason Randolph. | Она жила в Конрое со своим другом Джейсоном Рэндольфом. |
| I have been living a life in which I have tried to become a better human being. | Я жила жизнью, в которой старалась стать лучше чем была. |
| She's been living as Donna for two years. | Она жила как Донна в течение двух лет. |
| In 1952, she moved to Berchtesgaden in Germany, reportedly living "in seclusion" in a two-room flat as Paula Wolff. | В 1952 году она переехала в Берхтесгаден (Германия) и, по сообщениям, жила в уединении в двухкомнатной квартире под именем Паула Вольфф. |
| Amazingly, Irish citizens living in Britain can vote in British general elections. | Поразительно, подданные Ирландии, живущие в Британии могут голосовать на Британских всеобщих выборах. |
| In practice, the national minorities living in the country enjoyed triple protection - political, international and legal - which guaranteed them the right to express, promote and freely develop their identity and their particular ethnic characteristics. | На практике, живущие в стране национальные меньшинства пользуются тройной защитой - политической, международной и юридической, - которая гарантирует им право на свободное выражение, поощрение и развитие самосознания и этнических особенностей. |
| The 2005 strategy Sustainable Communities: settled homes; changing lives highlighted that people who are homeless or living in temporary accommodation are more likely to suffer from poorer physical, mental and emotional health than the rest of the population. | В стратегии 2005 года "Устойчивые общины: постоянное жилье, другая жизнь" говорится о том, что бездомные и лица, живущие во временном или небезопасном жилье, подвержены более высокому риску нарушений физического, психического и эмоционального здоровья, чем остальное население. |
| Worldwide environmental security of rural and urban communities is at risk, and people - especially those living in poverty - are exposed to toxic substances and radiation, lack clean and safe water and sanitation or live in disaster-prone areas. | Во всем мире экологическая безопасность сельских и городских общин находится под угрозой, а люди, особенно живущие в условиях нищеты, подвергаются воздействию токсичных веществ и радиации, не имеют доступа к чистой и безопасной воде и санитарии или живут в районах, подверженных стихийным бедствиям. |
| The Council's current objective was to provide proper care and education for, and to protect and promote the health of, children and adolescents living in marginalized communities, with a view to helping to reduce poverty levels. | Это учреждение должно следить за тем, чтобы дети и подростки, живущие в маргинализованных общинах и районах, получали надлежащий уход, за их образованием и защитой, а также за улучшением их здоровья в целях содействия снижению уровня нищеты. |
| The Armenians living in Nagorny Karabakh enjoyed a high degree of autonomy and the Azerbaijani Government was ready to ensure their safety and respect for their rights under international guarantee. | Армяне, проживающие в Нагорном Карабахе, пользуются высокой степенью автономии, и азербайджанское правительство готово гарантировать им безопасность и соблюдение их прав под международной гарантией. |
| This right is exercised by all women and those living in urban areas, in particular. | Этим правом пользуются все женщины и особенно женщины, проживающие в городах. |
| The Special Rapporteur could rest assured that the voice of the people would be heard when the time came for elections: all Myanmar citizens living inside or outside the country would have the legitimate right to vote. | Специальный докладчик может быть уверен в том, что, когда наступит время выборов, воля народа будет услышана: все граждане Мьянмы, проживающие в стране и за ее пределами, воспользуются законным правом на голосование. |
| Another way of putting it is to say that, if the farm family did not live in the farm house, it would have to pay a rent for equivalent accommodation, and by living where they do the farmer's household receive a benefit in kind. | Иными словами, если бы семья фермера не проживала в доме на ферме, ей пришлось бы платить арендную плату за аналогичное жилье. Действительно, все проживающие в своих домах владельцы получают услуги натурой от своей собственности. |
| Nevertheless, there are still many population groups among the indigenous population living in isolated areas who have limited or no access to these services or to sufficient and culturally appropriate information. | Вместе с тем многие группы коренного населения, проживающие в отдаленных районах страны, не имеют вообще или имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и не получают своевременной и соответствующей их культурным требованиям информации. |
| Many people on the registry have been arrested for living in prohibited locations. | Многие люди, внесённые в реестр, были арестованы за проживание в запрещённых местах. |
| This nationwide programme assists them with important issues related to international marriage, such as living in a multi-cultural society, gender equality, relationships and communication, and relevant laws and regulations. | Эта общенациональная программа помогает им в таких важных вопросах, как проживание в мультикультурном обществе, гендерное равенство, отношения и общение, а также соответствующее законодательство и нормативные акты. |
| As governmental delegations are permanently represented at the United Nations Office at Geneva and at Headquarters, it has been anticipated that there would not be any travel or living allowance expenses associated with their participation as members of the forum. | Поскольку делегации правительств постоянно представлены в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и в Центральных учреждениях, предполагается, что для их участия в работе форума в качестве его членов не потребуется каких-либо ассигнований на путевые расходы и проживание. |
| The existence and range of options of residential services for living arrangements, including shared and sheltered accommodation which take into account the form of disability | наличие и спектр возможностей жилищных услуг, связанных с условиями проживания, включая совместное и предусматривающее оказание помощи проживание с учетом формы инвалидности |
| The scholarships provide for their education at the centre of their choice and pay for their living expenses, transport, tuition and books. | Стипендии обеспечивают возможность для учебы в учебных заведениях по выбору бенефициаров, оплаты расходов на проживание, транспортных расходов, расходов на учебу и учебные пособия. |
| It has been reported that some recent refugees are living in Peshawar under particularly harsh conditions. | Сообщается, что некоторые из недавних беженцев проживают в Пешаваре в особо тяжелых условиях. |
| The strategy has to be owned by a wide range of stakeholders, including those living in poverty. | Стратегия должна осуществляться широким кругом заинтересованных сторон, в том числе с участием групп населения, которые проживают в нищете. |
| Colombia has more than 600,000 senior adults living in extreme poverty. | В условиях крайней нищеты в Колумбии проживают более 600000 пожилых людей. |
| Measures to enhance security for civilians who remain in their communities and for host communities living in or around areas where refugees or internally displaced persons take shelter. | Принятия мер для повышения степени безопасности гражданских лиц, остающихся в своих общинах, и принимающих общин, которые проживают в районах, где нашли приют беженцы и перемещенные внутри страны лица, или рядом с этими районами. |
| Of the displaced persons from Kosovo still living outside the province, 201,241 are estimated to be in Serbia and approximately 29,658 in Montenegro. | По предварительным данным из числа перемещенных из Косово лиц, которые все еще проживают за пределами края, 201241 человек находится в Сербии и примерно 29658 - в Черногории. |
| I have been living here for three years. | Я живу здесь уже три года. |
| Puerto Rico, but I'm living right now in New York. | Пуэрто Рико, но я живу сейчас в Нью-Йорке. |
| I didn't know until I was back up there in front of all those people, but I am through living a lie. | Я не знал этого, пока снова не оказался перед всеми этими людьми, но я живу во лжи. |
| I'm living quietly here now, and I don't want to be talked about. | Я здесь живу тихо и не хочу, чтобы обо мне говорили. |
| As long as I've been living, there's never been a day without you. | С тех пор как я живу, не было ни дня, который бы я провел без тебя. |
| The fact is that we're living longer. | Факт в том, что мы живем дольше. |
| Wait until she hears that we're living in a two-bedroom, sixth-floor walkup with triplets. | Ждать, что она узнает, что мы живем в двухкомнатной квартире на 6м этаже с тройняшками. |
| The point is, we're living together. | Прикол в том, что мы живем вместе |
| We have put our living within the tomb. | Мы живем будто в могиле. |
| It's, like, what world are we living in? | А каком мире мы живем? |
| A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions of the present Covenant. | Ь) удовлетворительное существование для них самих и их семей в соответствии с постановлениями настоящего Пакта; |
| The growing numbers of young men and women who lack prospects of ever being able to work for a decent living are a major threat to the future of this subregion. | Возрастающее число молодых людей и девушек, у которых нет перспектив когда-либо получить работу, обеспечивающую им достойное существование, представляет собой серьезную угрозу для будущего этого субрегиона. |
| Conflict negates development gains and prevents many people from earning a decent living, highlighting the fact that poverty, lack of dignity and lack of respect for human rights increase the risk of social tension, violence and insecurity. | Конфликты сводят на нет достижения в области развития и не позволяют многим людям обеспечить себе достойное существование, что наглядно свидетельствует о том, что нищета, неуважение человеческого достоинства и несоблюдение прав человека повышают риск социальной напряженности и применения насилия и снижают степень безопасности. |
| While noting the existence of a formal poverty line to determine the minimum cost of living, the Committee recommends that the State party monitor effectively the impact of its poverty eradication strategy on disadvantaged and marginalized individuals and groups. | Принимая к сведению существование официальной черты бедности для определения прожиточного минимума, Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять эффективный контроль за воздействием его стратегии по искоренению нищеты на обездоленные и маргинализированные лица и группы. |
| Young mothers may pass on to their children a legacy of poor health, deficient education and subsistence living, creating a hard-to-break cycle of poverty. | Юные матери могут передать своим детям слабое здоровье, неадекватное образование и существование на грани выживания, обрекая их на порочный круг нищеты, из которого трудно вырваться. |
| Our people, who are living under extremely harsh conditions that amount to a humanitarian crisis, have deep feelings of gratitude for all those parties. | Наш народ, живущий в крайне тяжелых условиях, граничащих с гуманитарным кризисом, испытывает глубокую благодарность ко всем этим сторонам. |
| Any person living in any part of the world wants to live in a safe environment where he or she does not need to fear the neighbours because they belong to a different group. | Любой человек, живущий в любой части мира, хочет жить в условиях безопасности, где ему или ей не нужно бояться своих соседей из-за того, что они принадлежат к иной группе населения. |
| A single man living by himself, forcing Emma to hide as a wolf from the police? | Одиночка, живущий сам по себе, вынуждающий Эмму прятаться в виде волка от полиции? |
| Student living in Finland and engaged in full-time studies in Finland may be entitled to a State-guaranteed student loan and, with certain exceptions, to allowances to cover costs of travel to school. | Учащийся, живущий в Финляндии и участвующий в программе дневного обучения, вправе рассчитывать на ссуду на обучение под государственную гарантию и - за некоторыми исключениями - на пособия для покрытия расходов на проезд в школу. |
| It was Eugène Green's The Living World. | "Живущий мир" Эжена Грина. |
| The World Bank defines extreme poverty as living on less than $1.25 per day. | По определению Всемирного банка, крайней нищетой считается прожиточный минимум, составляющий менее 1,25 долл. США в день. |
| The living component is only available to full-time students undertaking an approved course or programme. | Расходы на прожиточный минимум оплачиваются только студентам дневных отделений, обучающимся по утвержденному курсу или программе. |
| VUP has three components, namely direct support to indigent heads of households who are unable to work for a living (by providing them with subsistence allowances and health insurance cover). | ПРУ состоит из трех компонентов, первым из которых является прямая поддержка бедных глав семей, которые не могут зарабатывать себе на жизнь (путем предоставления им денежной суммы, обеспечивающей только прожиточный минимум, и оплаты медицинской страховки). |
| It notes that while the entire range of its manifestations cannot be summarized in a single index, poverty is often measured by an income or expenditure level that can sustain a minimum level of living. | В ней отмечается, что, хотя свести в единый индекс всю совокупность проявлений нищеты невозможно, она зачастую определяется тем уровнем доходов и расходов, который может обеспечить лишь минимальный прожиточный уровень. |
| Specifically, labour market deregulations have a bearing on the rights to an adequate means of livelihood of the Indian Constitution), work, public assistance and social security, living wages and just and human work conditions. | В частности, дерегулирование рынка труда отражается на правах на достаточные средства к существованию Конституции Индии), труд, государственную помощь и социальное обеспечение, прожиточный минимум, а также на справедливые и гуманные условия труда. |