This crisis is undermining people's ability to earn a living and enjoy freedom to the fullest extent. | Кризис подрывает возможности людей заработать на жизнь и в полной мере пользоваться благами свободы. |
I don't think he was so good at living his life out in terms of the emotional intelligence that was required for example to raise children or to maintain relationships. | Не думаю, что у него получалось построить свою жизнь в плане эмоционального восприятия, как то требуется для, например, воспитания детей или поддержания отношений. |
While there are many helpful articles in the Convention, including those that address education and the very important role of the home and the family, surely the living heart of this document lies in its reaffirmation of the right to life. | Хотя в Конвенции много полезных статей, включая те, которые касаются образования и очень важной роли дома и семьи, безусловно, живая суть этого документа состоит в подтверждении им права на жизнь. |
The Federation of Swiss Physicians, in conjunction with OFSP, launched a national "Living without tobacco: doctors take action" national campaign in 1990. | В 1990 году Федерация швейцарских врачей в сотрудничестве с ФУЗ развернули общенациональную кампанию "Жизнь без табака: деятельность врачей". |
I earn a living playing. | Я зарабатываю на жизнь игрой. |
The events involve and affect the population residing in the host city, particularly those living in redevelopment areas and game sites. | Эти события касаются и затрагивают население, проживающее в городе-организаторе, особенно лиц, живущих в районах реконструкции и в местах проведения Игр. |
At the beginning of the 1980s, there were not many statistics available in the region on the percentage of individuals and families living in poverty. | З. В начале 80-х годов имелись лишь ограниченные статистические данные относительно доли отдельных лиц и семей, живущих в условиях нищеты, в этом регионе. |
The measures taken have been designed to alleviate the situation of persons with disabilities living in poverty and neglect, mainly through financial support (subsidies) which the State provides to cover a number of basic needs. | Принимаемые меры направлены на облегчение положения лиц с инвалидностью, живущих в нищете и в условиях отсутствия ухода, главным образом путем предоставления финансовой помощи (в виде субсидий), которую государство предоставляет для оплаты некоторых основных потребностей. |
To help empower more people to escape the poverty trap, societies must address the special educational needs of vulnerable groups, especially girls, persons with disabilities and those already living in poverty. | Чтобы помочь расширить права и возможности большего числа людей и позволить им избежать ловушки нищеты, общество должно учитывать особые образовательные потребности уязвимых групп населения, особенно девочек, инвалидов и лиц, уже живущих в нищете. |
Strengthen tripartite efforts (Democratic Republic of the Congo, Rwanda, United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)) for prompt repatriation of the Congolese refugees living in Rwanda; | активизировать трехсторонние усилия (ДРК, Руанды, УВКБ) в направлении обеспечения скорейшей репатриации конголезских беженцев, живущих в Руанде; |
And yet, the Convention was a living instrument that could be adjusted and updated to keep abreast of new developments. | Вместе с тем Конвенция есть живой документ, который может корректироваться и обновляться с учетом новых веяний. |
Although a decline in stomatal ozone flux was predicted in 2040, carbon sequestration in the living biomass of trees will still be reduced by 12.6% (compared with 16.2% in 2000). | Несмотря на прогнозируемое сокращение устьичного потока озона в 2040 году, связывание озона в живой биомассе деревьев по-прежнему снизится на 12,6% (в сопоставлении с 16,2% в 2000 году). |
The theme, "The Living Ocean and Coast," was divided into three sub-themes: Development and Preservation of the Ocean and Coast, New Resources Technology, and Creative Marine Activities. | Тема Экспо-2012 «Живой океан и побережье», была разделена на три подтемы: Формирование и сохранность океана и побережья, новые ресурсные технологии и творческая морская деятельность. |
Not a living soul. | Нет, ни одной живой душе. |
The Doctor is a living, breathing man, and, as I look around this room, | Доктор живой, дышащий человек, и если я осмотрю эту комнату, я знаю одно... |
Under those agreements, the repatriation of Mozambicans living in Swaziland, Zambia and Zimbabwe had begun. | В соответствии с этими соглашениями началась репатриация мозамбикцев, проживающих в Замбии, Зимбабве и Свазиленде. |
The Parties signatories to this Agreement recognize that the identification of the Ivorian and foreign populations living in Côte d'Ivoire is a major concern. | Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, согласны с тем, что идентификация ивуарийских и иностранных граждан, проживающих в Кот-д'Ивуаре, является одним из самых главных вопросов. |
However, child mortality is higher among children living in rural areas and in the poorest households. | При этом показатель детской смертности выше среди детей, проживающих в сельских районах и в беднейших семьях. |
Nevertheless, we are conscious of the housing needs of the decreasing number of households living in inadequate accommodation, particularly in the older urban areas. | Вместе с тем нам известна потребность в жилье все уменьшающегося количества семей, проживающих в неудовлетворительных жилищных условиях, особенно в старых городских кварталах. |
Number living in rural areas | в том числе проживающих в сельской местности |
Finding a farm somewhere, living off the grid. | Найти где-нибудь ферму, и жить за счет этого. |
You shouldn't be living in my dad's garage. | Ты не должен жить в отцовском гараже. |
And the idea of living with them on the farm... | И жить с ними на ферме... |
Why is a college kid living here when campus is only blocks away? | Зачем парню из колледжа жить здесь, если академгородок всего в нескольких кварталах отсюда? |
While having only limited military utility, anti-personnel landmines prevent civilians from living in their homes and using their fields, thereby causing a serious threat to the development of those countries long after the conflict has ended. | Противопехотные наземные мины, представляющие лишь ограниченную военную ценность, не позволяют гражданскому населению спокойно жить у себя дома и возделывать свои поля, создавая тем самым серьезные препятствия для развития этих стран на протяжении длительного времени после окончания конфликта. |
Danny has been living here in a halfway house for a couple months now. | Дэнни живет здесь в общаге для заключенных уже пару месяцев. |
And Mrs. Baird is alive and well and living in Boston. | И Миссис Бэрд жива, впорядки и живет в Бостоне. |
The impression is that children living in dire poverty and suffering social exclusion inevitably experience physical and psychological pressure from all sides: from parents, peers, teachers, the police, employers and the population as a whole. | Складывается такое впечатление, что когда ребенок живет за пределами крайней бедности и социальной неустроенности он испытывает физическое и психологическое давление со всех сторон: со стороны родителей, сверстников, учителей, милиции, работодателей и населения в целом. |
And that was brought into force to try and deal with the mountain of stuff that is just being made and then living for a while in our homes and then going to landfill. | Она была введена для того, чтобы попытаться справиться с той горой хлама, которая появляется, затем живет какое-то время в наших домах, а потом отправляется на свалку. |
In the years 1987 to 1998, world military expenditure increased by $7 billion in real terms, and this at a time when the majority of the people in the world are living on less than $1 a day. | В период 1987 - 1998 годов общий объем военных расходов в мире увеличился лишь на 7 млрд. долл. США в реальном исчислении, и это в то время, когда большинство населения планеты живет на сумму, составляющую менее одного доллара США в день. |
The Government of Lesotho reported that poverty was rife, with more than half of the population living below the poverty line. | Правительство Лесото сообщило, что в стране широко распространена нищета, причем более половины населения живут за чертой бедности. |
IDMC-NRC and HRW referred to the dire housing conditions of Roma refugees or IDPs who were living in informal settlements and were vulnerable to evictions. | ЦНВП-НСБ и ОНОПЧ сослались на ужасные жилищные условия беженцев рома или ВПЛ, которые живут в неформальных поселениях и не защищены от выселений. |
Most rural women and girls are living below the poverty line, with the average household earning less than US$ 1 per week, and therefore cannot afford transport and other expenses, thus resulting in forgoing their complaints. | Большинство сельских женщин и девочек живут за чертой бедности, когда средний доход домохозяйства составляет менее 1 долл. США в неделю, вследствие чего у них нет денег на транспортные и прочие расходы и они не могут подать свои жалобы. |
Danzadardscha Khiid, a small new monastery, was built in a traditional style in the western part of Mörön in June 1990, and 40 monks are living there. | Небольшой новый монастырь Данзандаржа, был построен в западной части Мурэна в июне 1990 года в традиционном стиле, и где в настоящее время живут 40 монахов. |
And typically, there is a lot of variation, but if you have a dragonfly with, say, a one year life cycle, which is quite typical, the larva, living in the fresh water, lives for 10 or 11 months. | Если взять стрекозу с циклом жизни в один год, как правило, хотя и не всегда, её личинки живут в пресной воде целых 10-11 месяцев. |
Two weeks later, she was living with him. | Спустя две недели она уже жила с ним. |
Maybe you were living the high life, but personally, this beats digging. | Может ты жила светской жизнью, а для меня лично, это лучше чем копать. |
I was thinking about how I spent the summer living with Regina and Angelo, and it was great because... | Я думала о лете, о том как я жила с Реджиной и Анджело, и это было великолепно, потому что... |
And so here I was living in kind of this darkened environment, but so was he. | Получается, дома я жила в некоем подобии тёмного пространства, и мой муж тоже. |
I got bumped around Foster homes till I was 16, when I took matters into my hands and started living out of a car. I parked it behind the gym of my high school so I could sneak in and use the showers before class. | Я жила в приюте до 16 лет, а после него жила в машине. на парковке, возле спортзала моей школы так, что могла тайком пробраться туда и принять душ перед занятиями. |
Under another programme, mothers living in extreme poverty received a monthly cash transfer for each child in school. | В соответствии с другой программой женщины, живущие в условиях крайней нищеты, получают ежемесячное денежное пособие на каждого ребенка-школьника. |
Science and technology offer several proven solutions to many challenges faced by rural women living in poverty, and they provide opportunities for their economic empowerment. | Наука и техника предлагают ряд проверенных решений многих проблем, с которыми сталкиваются живущие в бедности сельские женщины, и открывают возможности для расширения их участия в экономической деятельности. |
Mr. AMIR, noting that many natural disasters had occurred in the territory of the State party, expressed a desire to know what means the authorities had employed to protect, specifically, the indigenous peoples living in particularly vulnerable rural areas. | Г-н АМИР, отмечая, что на территории государства-участника произошло много стихийных бедствий, изъявляет желание узнать, какие средства задействовали власти для того, чтобы защитить, в частности, коренные народы, живущие в особо уязвимых сельских зонах. |
What is most terrifying is that nearly half of that number, or 2,550,000 of those youths, are girls living in sub-Saharan Africa. | Что больше всего ужасает, так это то, что почти половину этого числа, или 2550000 этих молодых людей, составляют девочки, живущие в странах Африки к югу от Сахары. |
He was the last Duke of Leuchtenberg (now living descendants of the Duke of Leuchtenberg are descended from a morganatic marriage, which is why they lost their dynastic status of the members of the Russian Imperial House and the right to the Bavarian ducal title). | Он был последним представителем линии князей Романовских и герцогов Лейхтенбергских - ныне живущие потомки герцогов Лейхтенбергских происходят от морганатического брака, из-за чего они утратили свой династический статус членов Российского Императорского дома и права на баварский герцогский титул. |
The Albanians living in Greece had been a part of the Greek social fabric for many years and had never expressed the desire for minority status. | Однако албанцы, проживающие в Греции, являются неотъемлемой частью греческого социума на протяжении многих лет и никогда не выражали желания получить такой статус. |
The Committee expresses its concern about reports that the population of Meskethian Turks living in Krasnodar Krai are subjected to discriminatory treatment and harassment by the local authorities and Cossack paramilitary units. | Комитет выражает свое беспокойство по поводу сообщений о том, что турки-месхетинцы, проживающие в Краснодарском крае, подвергаются дискриминационному обращению и притеснениям со стороны местных властей и военизированных формирований казаков. |
By contrast, the rebel leaders and former dignitaries living abroad travel the world for purposes of political and diplomatic propaganda to increase the country's isolation. | повстанцев и деятели прежнего режима, проживающие за пределами страны, свободно путешествуют по миру в целях ведения политической и дипломатической пропаганды, с тем чтобы добиться еще большей изоляции страны. |
The residence status of many "non-nationals" in the country of asylum remains unclear, in particular in regard to those who have been living for many years in refugee camps and settlements. | Многие "неграждане", проживающие в стране убежища, по-прежнему не имеют четко определенного статуса; в частности, это относится к лицам, многие годы живущим в лагерях и поселениях беженцев. |
Individuals living in mine-infested areas should be provided with extensive information about the dangers posed by mines and consequently should adapt their behaviour to the new requirements of their area. | Люди, проживающие в заминированных районах, должны получать значительную информацию о минной угрозе и, следовательно, должны изменить свое поведение, чтобы учитывать особенности данного района. |
I thought living with Oscar had loosened you up. | Я думала, что проживание с Оскаром тебя расслабляет. |
Such barriers are further compounded by a combination of socio-economic factors that are common to older persons, such as living alone, low income and lack of access to transportation. | Наличие вышеперечисленных препятствий усугубляется комплексом социально-экономических факторов, общих для пожилых людей, таких как проживание в одиночестве, низкий уровень дохода и ограниченные возможности пользования транспортом. |
During marriage, however, the Federal Council's draft, unlike that of the National Council, grants the right to obtain a residence permit and to have it extended only on condition that the spouses are living together. | Напротив, в части, касающейся действующего брака, проект Федерального совета, в отличие от проекта Национального совета, предоставляет право на получение и продление разрешения на проживание только при условии, что супруги ведут совместное хозяйство. |
Assured Income for the Severely Handicapped provides a living allowance and personal income support benefits to adult Albertans with a permanent disability that severely impairs their ability to earn a living. | В соответствии с программой гарантированного дохода для лиц с серьезными физическими и умственными недостатками взрослые граждане Альберты, имеющие постоянную инвалидность, которая существенным образом ограничивает их возможности зарабатывать на жизнь, получают пособия на проживание и личные пособия по поддержанию уровня денежных доходов. |
Living in a private home is an exciting experience. | Проживание с семьей принимающей стороны, всегда увлекательно. |
According to the most recent data, about 2,600 Afghan refugees were currently living in Tajikistan. | Согласно последним данным, около 2600 афганских беженцев в настоящее время проживают в Таджикистане. |
He also wished to know whether affirmative action had been taken to ensure the principle of non-discrimination towards the Roma, and whether there were any Africans living in Montenegro. | Наряду с этим оратор хотел бы знать, предпринимались ли позитивные действия с целью обеспечить соблюдение принципа недискриминации в отношении рома и проживают ли в Черногории выходцы из Африки. |
Ethnic composition also varied between urban and rural areas, with Latvians comprising the majority of the rural population and Russians living mainly in urban areas. | Городские и сельские регионы также весьма разнообразны по своему этническому составу: латыши составляют большинство сельского населения, в то время как русские в основном проживают в городах. |
The Global Campaign for Secure Tenure promotes secure forms of tenure and also supports indigenous peoples living and working in informal settlements. | Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения недвижимостью поощряет безопасные формы владения собственностью, а также поддерживает коренные народы, которые проживают и работают в поселках, не имеющих официальной регистрации. |
Around 90 per cent of AIDS victims are living in the developing countries, where the incidence rate is aggravated by poverty, hunger, disease, lack of medical facilities, illiteracy and underdevelopment. | Около 90 процентов жертв СПИДа проживают в развивающихся странах, где распространенность заболевания усугубляется бедностью, голодом, болезнями, отсутствием медицинских учреждений, неграмотностью и недостаточным уровнем развития. |
It's not real life I'm living anymore. | Я даже не реальной жизнью живу теперь. |
I'm living here temporarily. | Я живу здесь временно. |
I'm living in a slaughterhouse. | Я живу на скотобойне. |
And so I'm living right upstairs. | Я живу прямо над рестораном. |
I ve been living alone all by myself, | Теперь я живу один-одинёшенек. |
I can't tell her, even though we're living in the same house. | Я не могу сказать ей об этом, не смотря на то что мы живем вместе. |
You walked into that kitchen, you looked out of the window, and you said, Imagine living somewhere like this. | Ты прошла в кухню, посмотрела в окно, и сказала: Представь, что мы живем в таком месте. |
The times we are now living in are times of crisis, but also of opportunities. | Время, в которое мы живем, это время кризисов, но также и время возможностей. |
Tasha and I were already living apart, so I think a separation agreement's the next logical step. | Мы с Ташей живем отдельно, будет логично заключить договор о раздельном проживании. |
You, me, alexis-all living in the same city- | Ты, я, Алексис - все живем в одном городе. |
He wanders from city to city playing his guitar to make just enough money to cover his living expenses. | Он бродит из города в город и играет на гитаре, чтобы заработать деньги на существование. |
For example, I met with women's groups on the outskirts of Bujumbura who had suffered badly from war and lack of security, and now struggled to make a decent living for themselves and their children. | Например, я встречался на окраинах Бужумбуры с группами женщин, которые сильно пострадали в результате войны и отсутствия безопасности, и теперь они пытаются обеспечить достойное существование для себя и своих детей. |
Despite laws against such practices, people still living near the Chernobyl power plant repeatedly obtain contaminated wood - a major repository for radionuclides - for their own use or to sell as building material or firewood. | Несмотря на существование законов, запрещающих такую практику, люди, продолжающие жить вблизи Чернобыльской АЭС, часто используют зараженную древесину - один из главных источников радиоактивных изотопов - для своих собственных нужд или продают ее как строительный материал или топливо. |
The economy was still very much dominated by agriculture, raising livestock, forestry and logging, and for many rural communities this translated into subsistence living close to the poverty line and vulnerability to external shocks and changes. | Экономика страны в значительной степени зависит от сельского хозяйства, выращивания скота, лесного хозяйства и вырубки лесов, для многих сельских общин это означает существование на уровне черты бедности и уязвимость к внешним потрясениям и изменениям. |
This is partly related to the fact that agricultural productivity is very low and, with rising populations, average farm sizes are getting smaller, thereby creating a situation where it is difficult to make a reasonable living from the land. | Это отчасти связано с тем, что производительность труда в сельском хозяйстве очень низка и при увеличении численности населения средние размеры хозяйств уменьшаются, тем самым порождают ситуацию, когда земля уже вряд ли может обеспечить сносное существование. |
For those of us living on a meat diet, the process these animals undergoes is as follows. | Для таковых из нас живущий на мясную диету, процесс эти животные подвергается следующие. |
I'm just a retired teacher living off his pension. | Я лишь простой учитель, спокойно живущий на пенсии. |
Baron Münchhausen is perceived by others as a fabricator living in a world of fantasy. | Барон Карл Мюнхгаузен воспринимается окружающими как выдумщик, живущий в мире своих фантазий. |
This means that, from now on, Cubans living in the United States will be the only immigrants prevented from sending economic aid to an aged aunt or other close family member. | Это значит, что начиная с этого момента кубинец, живущий в Соединенных Штатах, будет единственным иммигрантом, которому запрещается оказывать материальную помощь престарелой тете или другому близкому родственнику. |
Adolf Kaufmann (アドルフ・カウフマン, Adorufu Kaufuman): A half-Japanese, half-German boy living in Kobe. | Адольф Кауфманн - наполовину японец, наполовину немец, живущий в Кобе. |
The World Bank defines extreme poverty as living on less than $1.25 per day. | По определению Всемирного банка, крайней нищетой считается прожиточный минимум, составляющий менее 1,25 долл. США в день. |
I know we pay you a living wage, I fought against it. | Я знаю, что ваше жалование покрывает прожиточный минимум, я боролся против этого. |
The fulfilment of children's rights to survival, safety, development and participation depends largely on full employment in decent jobs with a living wage and benefits including access to health care for their parents, grandparents or other caregivers. | Реализация прав детей на выживание, безопасность, развитие и участие в значительной степени зависит от полной занятости при получении достойной работы, обеспечивающей прожиточный минимум и пособия, включая медицинское обслуживание их родителей, дедушек и бабушек или других осуществляющих уход лиц. |
The Provincial Training Allowance Program provides grant assistance to low-income adult students enrolled in basic education and related studies, short skill courses, and bridging programs, to assist with living costs. | Провинциальная программа субсидий на цели профессионального обучения предусматривает выплату пособий, обеспечивающих прожиточный минимум малоимущим взрослым, обучающимся на общеобразовательных и аналогичных курсах и на различных краткосрочных курсах профессиональной подготовки. |
Article 43 mandates that the state shall secure, to all workers a living wage, conditions of work ensuring a decent standard of life and full enjoyment of leisure and social and cultural opportunities. | В статье 43 предусмотрено, что государство гарантирует всем трудящимся прожиточный минимум, условия работы, обеспечивающие достойный уровень жизни и максимальное использование возможностей для отдыха, а также социальных и культурных возможностей. |