| No, I work for a living. | Нет, я зарабатываю на жизнь сама. |
| It's what makes life worth living. | Такие вещи наполняют нашу жизнь смыслом. |
| One word about what you learned here, and your life at Tower won't be worth living. | Одно слово о том, что ты здесь узнал, а ваша жизнь на башне не будет стоить жизни |
| Sorry, I was watching a Living Single marathon before I came over. | Извините, смотрел марафон сериала Свободная жизнь перед тем как придти сюда. |
| Making a Living (also known as Doing His Best, A Busted Johnny, Troubles and Take My Picture) is the first film starring Charlie Chaplin. | «Зарабатывая на жизнь» (англ. Making a Living, другие названия - A Busted Johnny/ Doing His Best/ Take My Picture/ Troubles) - первый короткометражный фильм с участием Чарли Чаплина. |
| Children living in child care institutions or in foster families; | детей, живущих в детских учреждениях или приемных семьях; |
| It also identified a need to strengthen activities for children who are living in families where violence occurs and ethnic minority women, and also recommended that a nationwide men's counselling service be established. | Кроме того, в ходе проведения оценки была выявлена необходимость повысить эффективность мероприятий, организуемых в интересах детей, живущих в семьях, где случается насилие, и женщин-представительниц этнических меньшинств, и, кроме того, была вынесена рекомендация о создании национальной службы по оказанию консультативной помощи мужчинам. |
| Japan referred to the concerns raised about inadequate educational access for indigenous children, refugees and those living in poverty and rural areas. | Япония отметила обеспокоенность, выраженную по поводу отсутствия надлежащего доступа к образованию детей из числа коренных народов, беженцев и людей, живущих в условиях нищеты и в сельских районах. |
| Increasing at rate of nearly 25 million a year, the number of people currently living in absolute poverty is roughly 1.3 billion. | Число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, увеличивается ежегодно почти на 25 миллионов человек и составляет на сегодня примерно 1,3 миллиарда человек. |
| (c) States shall take special measures to protect those living in poverty from the violation of their rights by third parties. | с) государства должны принять специальные меры для защиты людей, живущих в нищете, от нарушения их прав третьими сторонами. |
| A living, radioactive genetic material that may be designed to attack and destroy only the specific DNA of your enemy. | Живой, радиоактивный генетический материал, который можно настроить на нападение и уничтожение ваших врагов опираясь на их ДНК. |
| This continued dialogue will provide a basis for the regular updating of the Action Agenda, which should be viewed as a living and evolving document. | Такой непрерывный диалог создаст основу для регулярного обновления Программы действий, которая должна рассматриваться как «живой» и постоянно изменяющийся документ. |
| That's sun's alive, a living organism. | Это солнце живое, живой организм! |
| While he welcomed the construction of an East Sami museum, steps should also be taken to maintain the living culture of the East Sami. | Несмотря на то, что он приветствует строительство Музея восточных саами, по его мнению также необходимо предпринять шаги для сохранения живой культуры восточных саами. |
| Thus, there will be the opportunity to trace in detail the creative career of the group that is today for the Ukrainian rock stage a living legend of the premium size. | Таким образом, можно будет проследить в подробностях творческий путь группы, которая сегодня является для украинской рок-сцены живой легендой первой величины. |
| UNHCR continued to support care and maintenance activities for some 96,000 Bhutanese refugees living in seven camps in eastern Nepal. | УВКБ продолжало оказывать поддержку мероприятиям по уходу и обслуживанию для примерно 96000 бутанских беженцев, проживающих в семи лагерях на востоке Непала. |
| Creating the conditions within the labour market to promote the presence of women living in rural areas | создание на рынке труда таких условий, которые укрепляли бы присутствие женщин из числа проживающих в сельских районах; |
| Financing the education and training of children is especially challenging and costly for Roma and non-Roma families living in poverty and poor social conditions. | Финансирование образования и обучения детей является особенно сложным и затратным для семей рома и других семей, проживающих в нищете и в сложных социальных условиях. |
| The Committee urges the State party to promptly enact the Child Rights Bill into law and ensure that it incorporates all principles and provisions of the Convention and applies to all children living on the territory of the State party. | Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно придать законопроекту о правах ребенка силу закона и обеспечить включение в него всех принципов и положений Конвенции, а также распространить его на всех детей, проживающих на территории государства-участника. |
| The matter is that in March 2003 the President of Georgia issued Decree "On the Approval of Plan of Action for Strengthening Protection of Human Rights and Freedoms of Minorities Living in Georgia". | Дело в том, что в марте 2003 года президент Грузии издал указ "Об утверждении Плана действий по усилению защиты прав человека и свобод меньшинств, проживающих в Грузии". |
| I went from living the carefree life to really the opposite end and putting the brakes on. | И вместо беззаботной жизни я стала жить совсем наоборот и включила тормоза. |
| You're going to like living so close to your family. | Тебе понравится жить рядом со своей семьей. |
| It's like living in a giant classroom. | Это как жить в огромном учебном классе. |
| According to those results, half of the world population will be living in urban areas by 2006. | Как следует из этих данных, к 2006 году в городах будет жить половина населения мира. |
| You both think living in a tuna can is an acceptable habitat. | Вы оба считаете, что жить в консервной банке - нормально. |
| Looks like winter is living here. | Как будто здесь живет сама зима. |
| Seven major health-care centres provide treatment to those who are living with HIV/AIDS. | Семь крупных медицинских центров предоставляют лечение тем, кто живет с ВИЧ/ СПИДом. |
| Moreover, owing to the redistribution of capital, a larger proportion of the population was living below the poverty line. | Более того, резкое перераспределение капитала привело к тому, что все большее число людей живет ниже черты бедности. |
| The representative of the UK Pesticides Campaign drew attention to the crucial importance of access to information on the use of pesticides for those living near sprayed fields. | Представитель организации "Кампания по пестицидам в СК" привлек внимание к исключительной важности доступа к информации об использовании пестицидов для тех, кто живет вблизи опыляемых полей. |
| You cannot bear to see a man like me living in a place like Oakfield, can you? | Вам невыносимо видеть, что такой, как я, живет в таком месте, как Оакфилд, да? |
| They're living in a world of information and communication abundance that no one could have ever predicted. | Они живут в мире информационного и коммуникационного изобилия, о котором никто не мог предположить. |
| Indeed, the fact that the Chief Justice had declared certain provisions of the old Public Order Act unconstitutional showed that Zambians were now living in a genuine democracy. | Действительно, факт объявления главным судьей некоторых положений старого закона об общественном порядке неконституционными свидетельствует о том, что сегодня замбийцы живут в условиях подлинной демократии. |
| We are, however, coming to terms with the reality that Ireland is irrevocably a major multicultural society with over 160 nationalities living and working in the country. | Тем не менее мы постепенно признаем тот факт, что Ирландия окончательно превращается в крупное многокультурное общество, где рядом живут и работают представители более 160 национальностей. |
| According to data provided by the Census Bureau for 2008, about 24 per cent of people of African descent were living below the poverty level considerably higher than the poverty rate for the total population, which was about 13 per cent. | Согласно данным, предоставленным Бюро переписей за 2009 год, около 24% лиц африканского происхождения живут за чертой бедности, значительно превышая долю бедных среди населения в целом, составляющую 13%. |
| Perhaps it would be better to say that a cross-fertilization of cultures exists: different cultures living shoulder-to-shoulder. | Возможно, правильнее будет сказать, что взаимообогащение культур уже происходит: представители различных культур живут бок о бок друг с другом. |
| Tell her to go on living her life just like nothing happened. | Скажи ей, чтобы жила своей жизнью как будто ничего не случилось. |
| That's why you didn't want me living there. | Именно поэтому ты не хотела, чтобы я там жила. |
| Turns out, I was living with the greatest intelligence agent alive. | А оказывается, я жила с величайшим агентом на свете. |
| And he had her living here for a while. | И она жила здесь с ним какое-то время. |
| Once I realized what it was, but when it was happening, I was living in a nightmare. | Однажды я осознала, что да, но до этого я жила в беспробудном кошмаре. |
| Please also inform the Committee about measures taken to ensure that women living in rural areas are able to access and cultivate their land in areas behind the wall and around settlements. | Просьба информировать также Комитет о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы женщины, живущие в сельских районах, могли иметь доступ к своим землям и обрабатывать их в местах, расположенных за пределами стены и вокруг поселений. |
| In Rafah, for example, not only were houses demolished in the border area, but families were living in the crossfire. | Например, в Рафахе в приграничном районе не только уничтожаются дома, но и живущие там семьи оказываются под перекрестным огнем. |
| Despite the aforementioned measures and the constitutional ban on servitude and slavery, economically and socially distressed communities living in the Chaco region have repeatedly preferred to return to such conditions. | Несмотря на указанные меры и конституционный запрет кабалы и рабства, общины, живущие в регионе Чако, по-прежнему сталкиваются с экономическими и социальными условиями, которые неоднократно вынуждали их вернуться в это состояние. |
| Similarly, stigma, discrimination and human rights violations are common problems among people who illicitly use drugs and people who are dependent on drugs and living with HIV/AIDS, discouraging such people from seeking the health and social services they need. | Кроме того, лица, незаконно употребляющие наркотики, страдающие наркозависимостью и живущие с ВИЧ/СПИДом, часто сталкиваются со стигматизацией, дискриминацией и нарушением прав человека, вследствие чего они неохотно обращаются за медицинскими и социальными услугами, в которых они нуждаются. |
| Anyone living around the plant... | Живущие рядом с заводом... |
| Children living in areas under foreign occupation and in situations of armed conflict needed special protection. | Дети, проживающие в районах, находящихся под иностранной оккупацией, и в условиях вооруженного конфликта, нуждаются в особой защите. |
| The majority of women living in Bujumbura are economically inactive, with an activity rate of 43 per cent compared with 68 per cent for men. | Женщины, проживающие в Бужумбуре, в подавляющем большинстве случаев экономически не заняты: их уровень активности составляет 43% против 68% среди мужчин. |
| Even political opponents living in exile in France were reportedly the victims, in 1997 and 1998, of anonymous tracts containing humiliating and insulting allegations about them. | В 1997 и 1998 годах объектами таких анонимных нападок стали даже представители политической оппозиции, проживающие в изгнании во Франции, в отношении которых были распространены унижающие и оскорбительные заявления. |
| With donations from Taiwan, this programme is geared to families living in poverty or extreme poverty, which are virtually subsidized in full. | Она ориентирована на семьи, проживающие в условиях крайней бедноты и нищеты, и субсидируется практически полностью. |
| The various foreigners living in Portugal were not regarded as forming minorities, even if there might be some occasional friction with the population of Portuguese stock. | Различные иностранцы, проживающие в Португалии, не рассматриваются в качестве лиц, относящихся к меньшинствам, даже несмотря на то, что между ними и коренными португальцами могут эпизодически возникать трения. |
| The scholarships provide for their education at the centre of their choice and pay for their living expenses, transport, tuition and books. | Стипендии обеспечивают возможность для учебы в учебных заведениях по выбору бенефициаров, оплаты расходов на проживание, транспортных расходов, расходов на учебу и учебные пособия. |
| It should contain information with respect to the work site, the duration of the contract, the monthly salary, the working hours and the conditions of stay (including residency documents and work permit, suitable and sanitary living quarters, adequate food and medical services). | Он должен содержать информацию о рабочем месте, сроке действия контракта, месячной заработной плате, часах работы и условиях пребывания в стране (включая документы на проживание и разрешение на работу, приличное и соответствующее санитарным нормам жилье, адекватное питание и медицинское обслуживание). |
| This new policy calculates the necessary basic living expenses of the accused's family and subtracts this amount from the accused's means, to determine the accused's ability to pay. | В соответствии с этой новой политикой исчисляются необходимые расходы на проживание семьи обвиняемого и эта сумма вычитается из средств обвиняемого для определения его платежеспособности. |
| And we're her living here... just not a long-term solution. | Но ее проживание здесь... это недолговременное решение. |
| That's assisted living. | Это "проживание с уходом". |
| Approximately 90,000 Eritrean refugees are living in eastern Sudan, some of whom have been residing there for more than 40 years. | В восточном Судане проживают около 90000 эритрейских беженцев, некоторые из которых находятся там уже более 40 лет. |
| The second leg of the investigation deals with instances where domestic partners are living together, but are not married. | Второе направление этого исследования касается случаев, когда бытовые партнеры проживают совместно, но не вступают в брак. |
| No information is available on whether children living without one or both parents know about their absent parent or parents. | Информация о том, знают ли дети, которые проживают без одного или двух родителей, о своих родителях - отсутствует. |
| The author claims that the transfers failed to take account of his right to family life, as his daughters were living in Guadalajara, near Madrid. | Автор утверждает, что при этом не учитывалось его право на семейную жизнь, поскольку его дочери проживают в Гвадалахаре, в окрестностях Мадрида. |
| All peoples still living under colonial and foreign domination had the right of self-determination, and consequently his delegation was pleased at the historic accomplishment that had given the people of East Timor success in exercising their right to self-determination. | Что касается права на самоопределение народов, которые еще проживают в условиях колониального или оккупационного режима, то Ангола выражает свое удовлетворение по поводу исторического урегулирования, позволившего народу Восточного Тимора осуществить свое право на самоопределение. |
| Just let him go on thinking that I'm living with you and Anita. | Пусть дальше думает, что я живу с тобой и Анитой. |
| I've been living here for over one hundred years. | Я живу здесь уже больше ста лет! |
| I was fine being an okay writer, until I discovered I was living in a house with a brilliant one. | Я нормально себя чувствовал, будучи средним писателем, пока не обнаружил, что живу в одном доме с гениальным. |
| You said it; I'm just living it. | Ты так говоришь, а я так живу. |
| Feel like I'm living a | Чувствовать себя так, будто я живу |
| For the next five weeks, we are officially living together. | В течение следующих пяти недель мы официально живем вместе. |
| We are living at a time when problems and threats are of concern to all. | Мы живем во время, когда проблемы и угрозы вызывают всеобщую обеспокоенность. |
| We are living in Roman times. | Мы живем в эпоху Римской империи. |
| Well, considering the last 48 hours, I'm pretty sure we already have been living in sin. | Ну, учитывая последние 48 часов, я уверена, мы и так в нем живем. |
| But we are also living in a world that is in a state of flux, a world that is drifting from one crisis to another. | Но мы также живем в мире, который постоянно изменяется и переживает один кризис за другим. |
| "a decent living for themselves and their families". | "удовлетворительное существование для них и их семей" |
| Families in a poor financial situation who are not or only barely able to sustain their living due to high housing costs are granted a living allowance. | Пособие на жизнь предоставляется семьям, которые находятся в плохом финансовом положении и не способны и лишь едва способны обеспечивать свое существование из-за высоких расходов на жилище. |
| In 1991, 74.8 per cent of Honduran households were living below the poverty line, with 54.2 per cent living in extreme poverty. | В 1991 году на долю семей, проживающих ниже уровня бедности, приходилось 74,8%, и нищета поразила 54,2% всех семей Гондураса22. Хотя в 1998 году было отмечено сокращение этих показателей23, число жителей страны, влачащих жалкое существование, остается чрезвычайно высоким. |
| Although the majority of the country's 7.5 million inhabitants were affected, directly or indirectly, the hurricane dealt an even more severe blow to those already living in poor conditions. | Хотя прямое или косвенное воздействие урагана ощутили на себе большинство из 7,5 миллиона жителей страны, серьезнее всего пострадали те, кто и без того влачил нищенское существование. |
| The US has despicably violated and obliterated even the right to existence of the Korean nation by trampling down their national sovereignty, massacring them in cold blood, destroying their living cradles and plundering their assets without discrimination. | США грубо нарушают и отрицают само право корейского народа на существование: они попирают его национальный суверенитет, в массовом порядке хладнокровно убивают людей, разрушают их дома и по собственной прихоти разворовывают их имущество. |
| Lonely, shut out, living with a woman who's forbidding and cold. | Одинокий, запертый, живущий с женщиной, отталкивающей и холодной. |
| He's a 49-year-old man living with his parents. | Он 49-летний мужчина, живущий со своими родителями. |
| As an East Timorese with Indonesian nationality living among East Timorese people it is deserved. | Как житель Восточного Тимора, имеющий индонезийское гражданство и живущий среди восточных тиморцев, он ее получил заслуженно . |
| When parental authority is exercised separately, the parent who is not living with the child does not forfeit the right to associate with the child, and he/she maintains his/her obligations, particularly to provide financial support in the broadest sense of the term. | Когда родительские функции осуществляются раздельно, родитель, не живущий вместе с ребенком, не теряет права на общение с ним, и за ним/нею сохраняются его/ее обязанности, в частности по оказанию финансовой поддержки в самом широком смысле этого слова. |
| China affirmed that the right to self-determination was an important and inalienable right, and that all peoples living under foreign occupation had the right to fight for their sovereignty, independence and dignity. | Китай заявляет, что право на самоопределение является важным и неотъемлемым правом и что любой народ, живущий под иностранной оккупацией, имеет право бороться за свой суверенитет, независимость и достоинство. |
| They're not even paying me the living wage. | Они мне даже прожиточный минимум не платят. |
| In 2001, 40 per cent of the population was living on less than US$1 per day and 20 per cent were below the national poverty line. | В 2001 году прожиточный минимум 40% населения не превышал 1 долл. США в день, а 20% населения проживало ниже национальной черты бедности. |
| What are the "minimum standards of living" for urban and rural areas (para. 58)? | Каков "минимальный прожиточный минимум" для городских и сельских районов (пункт 58)? |
| Subsistence minimum for an independently living person | Прожиточный минимум взрослого, проживающего самостоятельно |
| Rather than advocating for genuine economic options for women, the UNDP report endorses policies that keep women out of skill-based employment that pays a living wage. | Вместо отстаивания подлинных экономических возможностей для женщин, в докладе ПРООН одобряется политика, не позволяющая женщинам получить обеспечивающую прожиточный минимум работу в соответствии с их квалификацией. |