| In all cases where staff did not choose to be evacuated, their reasonable living expenses needed to be met. | Во всех случаях, когда сотрудники делают выбор не в пользу эвакуации, следует обеспечивать для них покрытие разумно необходимых расходов на жизнь. |
| The Department runs programmes in the community such as the Responsible Living Programme, which provides assistance for people with alcohol problems which lead to aggression being displayed. | Департамент обеспечивает осуществление в общине таких программ, как "Ответственная жизнь", в рамках которой лица с алкогольной зависимостью, склонные к агрессии, получают необходимую помощь. |
| For Camus, the beauty people encounter in life makes it worth living. | Для Камю красота, с которой люди сталкиваются в жизни, делает жизнь достойной того, чтобы продолжать жить. |
| We cannot tell lavon that we didn't really break up until after we do the interview with Southern living magazine. | Нет, дорогая, мы не можем сказать Левону, что на самом деле мы не в ссоре. до тех пор, пока не дадим интервью журналу "Южная жизнь". |
| Amy, are you worried that us living together will take the mystery out of our relationship? | Эми, тебя не беспокоит возможность того, что наша совместная жизнь сдернет покров тайны с наших отношений? |
| Policy adopted in 2006 had defined areas of concern and priorities for the care of children at risk and children living outside their families. | В рамках принятой в 2006 году политики определены вызывающие озабоченность проблемы и приоритеты в области заботы о детях, которым угрожает опасность такого обращения, и детях, живущих вне своих семей. |
| The national gender equity programme, which had been developed with input from various civil society organizations, comprised policy guidelines on addressing the problems of rural women living in poverty, including access to microfinance. | Национальная программа по обеспечению гендерного равенства, которая была разработана при участии различных организаций гражданского общества, включает в себя руководящие принципы по решению проблем сельских женщин, живущих в нищете, включая проблему доступа к микрофинансированию. |
| The Committee is concerned at the lack of disaggregated and analytical data on persons under the age of 18 years in all areas covered by the Convention, including the most vulnerable groups, children living in poverty, children with disabilities and immigrant children. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием дезагрегированных и аналитических данных о лицах в возрасте моложе 18 лет по всем областям, охватываемым Конвенцией, включая наиболее уязвимые группы, детей, живущих в нищете, детей-инвалидов и детей-иммигрантов. |
| We would like to stress that fundamentally we have no objections to the resolution that has just been adopted and we appreciate the efforts exerted by its sponsors, especially those pertaining to problems relating to the elimination of all forms of violence against children living under foreign occupation. | Мы хотели бы подчеркнуть, что в целом у нас нет возражений против этой только что принятой резолюции и что мы высоко ценим усилия ее авторов, особенно усилия в контексте проблем, связанных с ликвидацией всех форм насилия в отношении детей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| The majority of the Tibetan refugees based in Bir originally came from the Kham region of southeastern Tibet, but many of the refugees living in the Colony today were born in India, and the population continues to diversify. | Большинство тибетских беженцев пришли сюда из области Кам юго-восточного Тибета, но многие из беженцев, живущих в колонии сегодня, родились в Индии, и население продолжает диверсифицироваться. |
| The Soviets wanted to see if Nina could telekinetically affect the bioelectrical impulses in living tissue. | Русские хотели узнать, может ли Нина телекинетически влиять на биоэлектрические импульсы в живой ткани. |
| DNA is the fundamental molecule the carries genetic instructions that help build the living world. | ДНК - основная молекула, несущая генетические инструкции, которая помогает создать живой мир. |
| In our view, the consolidated list is a living document that should be constantly updated to address the ever-present threat of Al-Qaida and the Taliban. | На наш взгляд, Сводный список - это живой документ, нуждающийся в постоянном обновлении для предотвращения непрекращающейся угрозы со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана». |
| It's already gone well beyond what any living organism should be able to survive. | Он уже пережил такое, что любой другой живой организм не смог бы. |
| A dynamic and living city, never frenetic. | Это живой и динамичный город, но ни в коем случае не безумный и шальной. |
| The number of urban residents living in slums is now estimated at 828 million. | Число городских жителей, проживающих в трущобах, в настоящее время оценивается в 828 миллионов человек. |
| The persons involved are 40,000 Guatemalans living in refugee camps in Mexico and approximately 1 million peasants who were forced to leave their communities during the war years because of the systematic scorched-earth operations carried out by the army. | 40000 гватемальцев, проживающих в лагерях беженцев в Мексике, а также о почти 1 млн. крестьян, которые в годы войны были вынуждены покинуть свои общины перед угрозой систематических операций "выжженной земли", проводимых вооруженными силами. |
| Organization of health-building and leisure activities, including for children living in extreme conditions or in environmentally unfavourable areas identified as such in accordance with the legislation of Kazakhstan | организации оздоровления и отдыха, в том числе детей, проживающих в экстремальных условиях, а также на территориях, неблагоприятных в экологическом отношении и признанных таковыми в порядке, установленном законодательством Республики Казахстан; |
| This office is the direct focal point for 24,400 participants from specialized agencies based in Geneva, 15,500 participants from the United Nations family as well as the focal points for the retirees and beneficiaries living in the region of Geneva. | Это отделение обслуживает 24400 участников программ из базирующихся в Женеве специализированных учреждений, 15500 участников из организаций системы Организации Объединенных Наций, а также вышедших в отставку сотрудников и бенефициаров, проживающих в районе Женевы. |
| The census, together with population, aliens and permits of stay registers and household sample surveys, become very important sources to gather information on the stocks of emigrants with national background that are living abroad. | В то же время перепись и данные учета населения, иностранцев и видов на жительство, а также выборочные обследования домохозяйств становятся важными источниками для сбора информации о контингентах эмигрантов-соотечественников, проживающих за рубежом; |
| Must be difficult living two lives. | Должно быть трудно жить двойной жизнью. |
| makes me not want to go on living. | и мне не хочется продолжать жить. |
| What's the point of living when I suck so bad? | Какой смысл жить, если я конченый лох? |
| Our task is to acknowledge the humanity of these "other" ways while still living our own. | Нашей задачей является признать эти другие формы, продолжая при этом жить по-своему. |
| We believe that, in order to provide our societies with more humane, safe and prosperous living opportunities, we must work together to bring about a greater level of understanding and respect among the believers of divine religions. | Мы считаем, что для обеспечения нашим народам возможности жить достойно, в обстановке безопасности и процветания мы должны сообща работать над углублением взаимопонимания и уважения между приверженцами разных божественных религий. |
| He's been living in there since September in a room in the basement. | Он живет здесь с сентября, в подвале. |
| She's been living abroad for the past 20 years. | Она уже 20 лет живет за границей. |
| It emphasized the large number of people, particularly in indigenous communities, still living in poverty, with poor education and health facilities. | Она подчеркнула, что значительная часть населения Панамы, особенно в общинах коренных народов, по-прежнему живет в условиях нищеты и неразвитости образовательных и медицинских учреждений. |
| The Committee is concerned that poverty among children has risen over the years, and that one out of three is living under the poverty line or on the edge of it. | Комитет обеспокоен тем, что с годами показатель бедности среди детей вырос, и тем, что каждый третий ребенок живет за чертой или на грани черты бедности. |
| He's basically living off credit cards. | Он практически живет в кредит. |
| Under article 21, representatives of all ethnic groups living in Belarus have the right to training and education in their national language. | В соответствии со статьей 21 данного Закона право на воспитание и получение образования на родном языке имеют представители всех национальностей, которые живут в стране. |
| Their only landmarks are the flavor of the moment they are living and the markings on the walls. | Они только значимые центры, смысл того момента, в котором живут и отметины на стенах. |
| The Irish Travellers are an indigenous minority group of 25,000 people who have been living in Ireland for centuries and represent the largest minority in Ireland. | Ирландские кочевники являются местным меньшинством, насчитывающим 25000 человек, которые живут в Ирландии на протяжении уже нескольких веков и представляют наиболее значительное меньшинство страны. |
| There are currently approximately 107,000 Sierra Leonean refugees being assisted by UNHCR in camps in the subregion, as well as an additional estimated 80,000 unregistered refugees living outside camps. | В настоящее время помощь по линии УВКБ в лагерях в субрегионе получают приблизительно 107000 беженцев из Сьерра-Леоне; кроме того, по оценкам, еще 80000 незарегистрированных беженцев живут вне лагерей. |
| The study also reviewed the absolute-poverty line, indicating people who could not even afford basic food, and found that 53 per cent of Mozambicans were living in abject poverty. | В этом обследовании было также введено понятие «черта абсолютной бедности» применительно к людям, которые не могут позволить себе даже самой элементарной пищи, и было установлено, что за такой чертой живут 53 процента мозамбикцев. |
| Even she's been living alone in that house since then. | И с тех пор она одна жила в этом доме. |
| You've been living with their enemy. | Ты жила с врагом. |
| I was living in my car. | Я жила в машине. |
| Maybe this is hard to understand, but for years, I was living with a secret identity, holed up in my apartment, just terrified that someone would come into my life. | Возможно, это трудно понять, но я много лет жила под чужим именем, закрывшись в своей квартире, боясь, что кто-то войдёт в мою жизнь. |
| My base of operations is in the U.S., but let's start atthe other end of the map, in Kyoto, Japan, where I was living witha Japanese family while I was doing part of my dissertationalresearch 15 years ago. | Свои основные исследования я провожу в США. Но давайтеначнем с другой части света с Киото в Японии, где я жила с японскойсемьей и писала часть своей диссертации 15 лет назад. |
| Children living in poverty have free food at schools and pre-schools. | Дети, живущие в бедности, получают бесплатное питание в школах и дошкольных учреждениях. |
| (b) Consider reviewing the Family Code (2012) with a view to extending existing legal provisions to couples living in de facto unions. | Ь) рассмотреть вопрос о пересмотре Семейного кодекса (2012 года) с целью расширения существующих правовых положений на супружеские пары, живущие в брачном союзе де-факто. |
| (c) Girls living on the streets who do not benefit from the AEMO protection programme; | с) девочки, живущие на улицах, не подпадают под защиту, предоставляемую Программой АЕМО; |
| Furthermore, poor children, children from remote rural areas and children living and working in the streets are excluded from the full implementation of child rights. | Кроме того, неимущие дети, дети из отдаленных сельских районов и дети, живущие и работающие на улицах, лишены возможности в полной мере пользоваться всеми правами ребенка. |
| Gang members living in the adjacent areas take advantage of this situation, cross the fence and rob items such as cement and wood from the hospital grounds. | Живущие по соседству банды пользуются этим и крадут с территории лечебницы строительные и лесоматериалы. |
| 12 UNHCR figures for Pakistan only include Afghans living in camps who are assisted by UNHCR. | 12 В данные УВКБ по Пакистану включены только афганцы, проживающие в лагерях, которым оказывает помощь УВКБ. |
| Private households living in one- and two-room dwellings | Семьи, проживающие в однокомнатных и двухкомнатных жилых помещениях |
| Under the Electoral Act, Uruguayan citizens living abroad must travel to the national territory to exercise their right to vote, although their residence abroad does not deprive them of this constitutional right. | В соответствии с законом о выборах уругвайские граждане, проживающие за рубежом, должны возвращаться на национальную территорию для осуществления своего права голоса; при этом проживание за границей не влечет за собой утраты этого конституционного права. |
| In particular, I would like to affirm that Nigerian nationals living in Bakassi desiring to remain there will be treated in the same way as the 4.5 million Nigerians living in Cameroon, who are able to live their lives in peace and harmony with Cameroonians. | В частности, я хотел бы подтвердить, что граждане Нигерии, проживающие в Бакасси и желающие там остаться, будут иметь тот же статус, что и 4,5 миллиона нигерийцев, которые проживают в Камеруне которым ничто не мешает жить в мире и согласии с камерунцами. |
| All pupils living in bilingual areas have to participate in bilingual education, as long as they do not opt for teaching being conducted only in German, when being admitted to school. | Все учащиеся, проживающие в двуязычных районах, обязаны получать двуязычное образование, если только они при поступлении в школу не делают выбора в пользу преподавания только на немецком языке. |
| Several parents encourage their children to travel abroad to study hoping that the children will find better jobs to earn a living and pay school fees. | Некоторые родители поощряют, если их дети выезжают за рубеж для учебы в надежде на то, что они найдут лучшую работу и смогут оплачивать свое проживание и учебу. |
| You don't know who pays you for living in a mansion and not taking very good care of a dog? | Вы не знаете, кто вам платит за проживание в особняке и за не заботу о собаке? |
| Temporary living allowance for dependants | Ь) Временное пособие на проживание для иждивенцев |
| The Norwegian authorities are reducing this trend with measures designed to make living in the depopulated areas more attractive. | Норвежские направляют значительные усилия на то, чтобы сделать проживание на севере страны и в сельских районах более привлекательным. |
| There is also a significant South-North flow of money for fees and living costs, with the total paid to host nations each year by foreign students being estimated at US$ 30 billion. | Наблюдается также существенный приток в страны Севера средств из стран Юга в виде платы за обучение и расходов на проживание, при этом общая сумма, ежегодно выплачиваемая принимаемым странам иностранными студентами, исчисляется в 30 млрд. долл. США3. |
| The services and funding of the Agency should not be reduced but rather should be extended to include refugees living outside the camps. | Услуги и финансирование Агентства нельзя сокращать, а необходимо увеличивать, чтобы включить в его сферу тех беженцев, которые проживают за пределами лагерей. |
| Migration as a result of natural disasters, climate change and conflict has also had a disproportionate effect on women, particularly those living in rural areas and among the urban poor. | Миграция в результате стихийных бедствий, изменения климата и конфликтов также оказывает непропорциональное воздействие на женщин, особенно тех, которые проживают в сельских районах, и женщин из числа малоимущего городского населения. |
| The new refugees, 80 per cent of whom are women and children, are currently living in a number of sites in Chad, close to the border with the Central African Republic. | Новые беженцы, 80 процентов из которых составляют женщины и дети, в настоящее время проживают в нескольких местах в Чаде близ границы с Центральноафриканской Республикой. |
| CEDAW urged Bangladesh to ensure de facto access by girls and women, especially those living in rural areas, to all levels and fields of education; retain girls in schools and provide a safe educational environment free from discrimination and violence. | КЛДЖ настоятельно призвал Бангладеш обеспечить реальный доступ девочек и женщин, особенно тех из них, которые проживают в сельских районах, ко всем уровням и областям образования; принять меры для продолжения девочками учебы в школах и обеспечить безопасные условия для получения образования, исключающие дискриминацию и насилие. |
| Currently, children living in small villages could study in Russian and Azeri, although in practice, as there were sometimes barely 100 children in such villages, it was difficult to prepare teaching material in their language for them alone. | В настоящее время дети, проживающие в небольших деревнях, могут изучать русский и азербайджанский языки, однако на практике в таких деревнях, в которых иногда проживают не более 100 детей, весьма трудно обеспечить таких детей учебными материалами на их родном языке. |
| And now I take pride in living that life well. | И я горд тем, что эту жизнь живу хорошо. |
| I have loose morals, and I'm living in sin, so... | Я потеряла мораль, и живу в грехе, так что... |
| I don't want to pile on, but you all just heard what I'm living with. | Не хочу вываливать всё, но вы все знаете, как я сейчас живу. |
| Look, I just feel really badly that you don't like that I'm living with Ricky. | Слушай, мне плохо, что ты не рада, что я живу с Рики. |
| I'm living in the middle of downtown there. | Я живу в самом центре. |
| There is probably no need to stress that we are all living now in an era of greater and globalized instability that respects no borders. | Возможно, нет необходимости подчеркивать, что мы живем в эпоху величайшей глобализации и нестабильности, не имеющей границ. |
| There is wide agreement that we are living in a world that is changing rapidly, at least in some respects. | Общеизвестно, что мы живем в стремительно меняющемся - по крайней мере в некоторых аспектах - мире. |
| We share a living space. | Мы живем в одном доме. |
| We're living with a criminal. | Мы живем с преступником. |
| We're just living amidst golf cart-driving pie makers with the names of professional athletes. | Мы живем среди каких-то пекарей на гольф-карах, а имена у них как у звезд спорта. |
| The growing numbers of young men and women who lack prospects of ever being able to work for a decent living are a major threat to the future of this subregion. | Возрастающее число молодых людей и девушек, у которых нет перспектив когда-либо получить работу, обеспечивающую им достойное существование, представляет собой серьезную угрозу для будущего этого субрегиона. |
| By providing microloans, credit, insurance and other financial products and services, Women's World Banking has allowed women to make a decent living and support their families' needs. | Предоставляя микрокредиты, кредиты, обеспечивая страхование и другие финансовые продукты и услуги, Всемирная организация по банковским операциям для женщин дает женщинам возможность обеспечить себе достойное существование и удовлетворить потребности своих семей. |
| While noting the existence of a formal poverty line to determine the minimum cost of living, the Committee recommends that the State party monitor effectively the impact of its poverty eradication strategy on disadvantaged and marginalized individuals and groups. | Принимая к сведению существование официальной черты бедности для определения прожиточного минимума, Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять эффективный контроль за воздействием его стратегии по искоренению нищеты на обездоленные и маргинализированные лица и группы. |
| Millions of people in several countries, including Bangladesh, depend on the jute industry for their living. | Существование миллионов людей в некоторых странах, включая Бангладеш, зависит от джутовой промышленности. |
| In the context of the Government's new housing policy, it is necessary and urgent to relocate all the families who were evicted by past Governments and who have been living in conditions of extreme poverty, indignity and despair for many years. | В рамках осуществляемой правительством новой жилищной политики необходимо в срочном порядке переселить все семьи, которые были выселены из своих жилищ прежними правительствами и которые в течение многих лет влачат жалкое нищенское существование. |
| He's like a teenage boy living in a 50-something-year-old's body. | Он словно подросток, живущий в теле 50-летнего. |
| Better off than I've ever been, but living beyond my means to keep up with the brotherhood. | Обеспеченный как никогда, но живущий не по средствам, чтобы не отставать от Братства. |
| A dog living in a palace is still a dog. | Пес, живущий во дворце, остается псом. |
| Any person living in any part of the world wants to live in a safe environment where he or she does not need to fear the neighbours because they belong to a different group. | Любой человек, живущий в любой части мира, хочет жить в условиях безопасности, где ему или ей не нужно бояться своих соседей из-за того, что они принадлежат к иной группе населения. |
| And-and-and what about me living in this house? | А я, живущий здесь? |
| I know we pay you a living wage, I fought against it. | Я знаю, что ваше жалование покрывает прожиточный минимум, я боролся против этого. |
| The minimum subsistence corresponds to the indispensible family income to ensure a minimum of the living standard. | Прожиточный минимум соответствует семейному доходу, необходимому для обеспечения минимального уровня жизни. |
| The subsistence minimum is the level of household income which secures the basic living needs to its members. | Прожиточный минимум - это уровень дохода домохозяйства, который обеспечивает основные жизненные потребности его членов. |
| They told me that the cost of living to support an individual was $230. | Я был информирован о том, что прожиточный минимум из расчета одного человека составляет 230 долл. США. |
| In that context, the Organization's future assistance would be guided by the general principle of human security; in other words, protecting people from pervasive threats to their lives, livelihoods and dignity and contributing to minimum standards of living. | Поэтому предоставляя в будущем свою помощь, Организация будет руководствоваться общим прин-ципом обеспечения безопасности человека, т.е. защи-щать людей от всего того, что угрожает их жизни, благосостоянию и достоинству, и обеспечивать им минимальный прожиточный уровень. |