Finally, the good living that we are talking about presupposes that genuine individual freedoms, opportunities and potentials be enhanced. | Наконец, та нормальная жизнь, о которой мы ведем речь, предполагает укрепление подлинных личных свобод, расширение возможностей и развитие способностей. |
What, are you living out your pro wrestling fantasy? | Что, воплотил в жизнь фантазии реслинга? |
If this is living... I'm alive... and you'll never have a baby. | ≈сли это жизнь... я жив... у теб€ никогда не будет детей. |
We hope that efforts will be combined around the world to assume the responsibility of combating terrorism so that everyone can be assured of living in safety and dignity. | Мы надеемся, что путем совместных усилий во всем мире мы сможем взять на себя ответственность за борьбу с терроризмом, с тем чтобы каждому человеку можно было гарантировать безопасную и достойную жизнь. |
In the absence of a male breadwinner, the woman was both mother and father as well as the protector of her children and her family, seeking opportunities to earn a living to provide for the household. | В отсутствие кормильца семьи - мужчины женщина была и матерью и отцом, а также защитником своих детей и семьи, изыскивая возможности заработать на жизнь и на содержание домашнего хозяйства. |
Serbian media reports that the Government of Serbia discourages returns, and inaccurate media reporting of security incidents, reduce willingness to return and the confidence of Kosovo Serbs living in Kosovo to pursue productive and sustainable lives. | По сообщениям сербских средств информации, правительство Сербии отговаривает людей от возвращения, а неточное освещение средствами информации инцидентов в сфере безопасности способствует снижению готовности к возвращению и подрывает уверенность косовских сербов, живущих в Косово, на предмет возможности продуктивной и стабильной жизни. |
The Committee recommends that the State party strengthen its support for families living in economic hardship in order to ensure that poverty is reduced and children are protected against the negative impact of economic hardship on their development by providing financial and non-financial assistance. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить его поддержку семей, живущих в тяжелых экономических условиях, в целях обеспечения сокращения масштабов нищеты и защиты детей от негативного воздействия экономических тягот на их развитие посредством оказания помощи финансового и иного характера. |
Affected households reported adopting coping strategies to deal with food shortages, including reducing portion size at meal time; reducing the number of meals consumed per day; relying on the support of relatives living in farmer cooperatives; and increasing consumption of wild plants. | Затронутые домохозяйства, по сообщениям, используют стратегии выживания в условиях дефицита продуктов посредством, в частности, сокращения размеров порций во время еды; сокращения количества приемов пищи в день; надежды на поддержку со стороны родственников, живущих в сельскохозяйственных кооперативах; и увеличения потребления диких растений. |
The Committee is concerned at the insufficient data in some areas covered by the Convention, including children with disabilities, migrant children, children living in extreme poverty, abused and neglected children, children within the justice system, children belonging to minorities and indigenous children. | Комитет обеспокоен отсутствием полных данных по ряду областей, охватываемых Конвенцией, включая детей-инвалидов, детей-мигрантов, детей, живущих в условиях крайней нищеты, детей, подвергающихся жестокому обращению, и безнадзорных детей, детей в системе отправления правосудия и детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам. |
Alcides Soares is a sixteen-year-old AIDS orphan, one of half a million living in Mozambique today. | Шестнадцатилетний Алсидес Суарес - один из полумиллиона ВИЧ-инфицированных сирот, живущих в Мозамбике. |
Some part of me - a true living, breathing person - has become programmed, electronic and virtual. | Какая-то часть меня - реально существующий живой человек - был запрограммирован, оцифрован и овиртуален. |
How can a living person act as if he's dead? | Живой человек не может притворятся мертвым. |
The message we found in your pod, it was part of an interactive artificial intelligence program, that's culled from living memory. | Сообщение, которое мы нашли в твоей капсуле, оно было частью интерактивной программы искусственного интеллекта, который, был взят из живой памяти. |
The promotion of the Declaration was a fundamental part of the Permanent Forum's work; making it a living document and ensuring its integration in all areas was a stated commitment. | Содействие осуществлению положений Декларации является составной частью работы Постоянного форума - превращение ее в живой документ и обеспечение учета ее положений во всех областях является провозглашенной задачей Форума. |
(e) Living landscape: conservation, regional integration and local development in the Cordillera Real Oriental mountain range (Colombia, Ecuador and Peru); | е) «Живой пейзаж: сохранение, региональная интеграция и развитие на местном уровне в восточной части горной цепи Кордильера-Реаль» (Колумбия, Перу и Эквадор); |
The Government was doing its best to protect the rights of the peoples living in that republic and there was no question of violating its autonomy. | Украинское правительство принимает все возможные меры для защиты прав народностей, проживающих в этой республике, которая имеет нерушимый автономный статус. |
Recent advances in telecommunications technology and especially in telemedicine services have dramatically improved the quality of life for citizens living in Canada's remote communities in Labrador. | Последние достижения в области телекоммуникационных технологий и особенно телемедицины радикально повысили качество жизни граждан, проживающих в отдаленных общинах Канады на Лабрадоре. |
Persons of Cuban origin living abroad should enjoy this right once they have met the minimal administrative requirements; | Что касается граждан кубинского происхождения, проживающих за границей, то они должны пользоваться тем же правом по выполнении ими минимальных административных требований; |
That nationwide consultation was the first of a series of measures to protect the rights, and ensure the well-being, of women, children and families living on reserves. | Консультации в масштабах всей страны являются первой из серии мер по защите прав и обеспечению благосостояния женщин, детей и семей, проживающих в резервациях. |
Overcrowding, lack of access to clean water and basic sanitation, and poor safety are some of the key determinants of poor health and affect an estimated 1 billion people currently living in slums. | Перенаселенность, ограниченный доступ к питьевой воде и основным санитарным услугам, а также низкий уровень безопасности являются одними из ключевых аспектов, определяющих плохое состояние здоровья и неблагоприятные условия существования 1 миллиарда человек, проживающих в трущобах. |
Moreover, regardless of the ongoing conflict, tens of thousands of Armenian nationals are living in Baku. | Более того, несмотря на продолжающийся конфликт, в Баку продолжают жить десятки тысяч лиц армянской национальности. |
Come on, it'll be a laugh, living a life, like when we were in our teens. | Давай, это будет весело, будем жить, как раньше. |
People once thought incapable of making decisions for themselves have shattered stereotypes by showing that they are capable of living independently if provided with appropriate legal protections and supportive services. | Люди, которые когда-то считались неспособными принимать решения за себя, разрушили стереотипы, доказав, что они могут жить самостоятельно при обеспечении надлежащей правовой защиты и поддержки. |
When we're together, just forget about living as a married couple. | что мы должны жить как настоящая семья. |
Panel (d): Living longer - working longer: Challenges for education, the labour market and social protection | Жить дольше - работать дольше: проблемы в области образования, рынка труда и социальной защиты |
There are more Slovaks living abroad than here. | За океаном живет больше словаков, чем дома. |
He's been living in there since September in a room in the basement. | Он живет здесь с сентября, в подвале. |
You could never stand the idea of Sam's mistress living in mommy and daddy's precious house. | Ты так и не смирилась, что любовница Сэма живет в доме твоих драгоценных родителей. |
In the international arena, there is no general judiciary per se - only a number of distinct judicial institutions, each living its own life. | На международной арене отсутствует общая судебная система как таковая и действует лишь ряд отдельных судебных учреждений, причем каждый живет своей собственной жизнью. |
More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. | Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
Let me address the nations in which Salvadorans are living, sometimes in difficult circumstances: I ask for understanding for my compatriots; they are in your countries solely because they have to earn a living for their families. | Позвольте мне обратиться в государствам, в которых проживают сальвадорцы, порой в трудных условиях: я прошу понять моих соотечественников, они живут в ваших странах только потому, что вынуждены зарабатывать на жизнь для того, чтобы содержать свои семьи. |
(a) The generally violent environment in which Jamaican children are living; | а) обстановкой широко распространенного насилия, в условиях которого живут дети на Ямайке; |
We are, however, coming to terms with the reality that Ireland is irrevocably a major multicultural society with over 160 nationalities living and working in the country. | Тем не менее мы постепенно признаем тот факт, что Ирландия окончательно превращается в крупное многокультурное общество, где рядом живут и работают представители более 160 национальностей. |
The human development indicators of Haiti are well below the average of the other countries of the region, with a vast majority of Haitians living in poverty and with little or no access to adequate health care, education and public sanitation. | Показатели человеческого развития в Гаити намного ниже средних показателей в других странах региона: подавляющее большинство гаитянцев живут в нищете и имеют ограниченный или нулевой доступ к надлежащему здравоохранению, образованию и общественным санитарным услугам. |
In the fast lane Living life without knowing | Живут, рискуя, живут, не заморачиваясь. |
I have been living and teaching in the Gulf for over 30years. | Я жила и преподавала в районе Персидского залива более 30лет и... |
The producer then asked him to fly to London to speak to Leslie Caron, who was living there with her husband Peter Hall. | Продюсер затем попросил его слетать в Лондон, чтобы поговорить с Лесли Кэрон, которая жила там со своим мужем Питером Холлом. |
Did you know a 14-year-old girl was living there? | Вы знали, что там жила 14-летняя девочка? |
She was a rose, living like a rose for a brief morning. | Прекрасная роза, она и жила, словно роза, ...лишь одно утро. |
She's been living in San Fransisco, she move back to L.A. because her dramatic short got accepted into Outfest. | Она жила в Сан-Франциско, а переехала обратно в Лос-Анджелес, потому что ее драматический ролик приняли на Аутфесте. |
Members are mainly American women living and working abroad, some temporarily and some permanently. | Ее членами являются главным образом американские женщины, живущие и работающие за рубежом как временно, так и постоянно. |
His psychic abilities surpass any living species, able to read and control minds against their will. | Его экстрасенсорные способности превосходят любые ныне живущие виды, которые способны читать мысли и контролировать разум против воли. |
Saharans living in Moroccan-occupied Western Sahara also suffered under the yoke of oppression. | Сахарцы, живущие в оккупированной марокканцами Западной Сахаре, также испытывают страдания под гнетом притеснений. |
These include in particular the disabled, those belonging to minority groups, street children, refugee and internally displaced children, children who have been orphaned by AIDS and others living in intolerable situations. | К таким детям относятся, в частности, инвалиды, представители групп меньшинств, дети, живущие на улице, беженцы и внутренние перемещенные лица, дети, которые осиротели из-за СПИДа и другие, живущие в невыносимых условиях. |
All living honorees have been required since 1968 to personally attend their star's unveiling, and approximately 40 have declined the honor due to this condition. | С 1968 года было потребовано, чтобы все живущие лауреаты присутствовали при открытии своей Звезды, и около 40 отклоняли это требование. |
Stateless and refugee children, migrants and the children of foreign citizens living in Turkmenistan have the same entitlement to education as Turkmen citizens. | Дети, не имеющие гражданства, дети-беженцы, переселенцы, дети иностранных граждан, проживающие в Туркменистане, имеют право на образование, наравне с гражданами Туркменистана. |
Still, social and cultural factors continue to constrain women from accessing services, and those living in rural areas and having low income are least likely to be using contraception. | Однако социальные и культурные факторы продолжают ограничивать доступ женщин к услугам, и лица, проживающие в сельских районах и располагающие небольшим доходом, в наименьшей степени используют средства контрацепции. |
In response to an earlier question relating to children born out of wedlock, she said that couples living together had the same rights and obligations as married couples. | В ответ на поставленный ранее вопрос, касающийся незаконнорожденных детей, она говорит, что пары, проживающие совместно, пользуются теми же правами и обязанностями, что и супружеские пары. |
Lastly, she asked whether Roma living in the State party were Slovak nationals and, if so, whether they enjoyed the same rights as other nationals. | Наконец, она хотела бы знать, являются ли рома, проживающие в государстве-участнике, выходцами из Словакии, и если да, то равны ли они в правах с остальным населением. |
Uruguayan women in the interior of the country seem to have more difficulty than those living in Montevideo in arranging for a Pap test: among the former group 34.5% had not done so, while in the capital the figure was 23%. | Жительницы Уругвая, проживающие вне столичного региона, как представляется, имеют меньше, нежели жительницы Монтевидео, возможностей пройти тест ПАП: 34,5 процента из них никогда этого не делали, тогда как доля таких женщин в столице составляет только 23 процента. |
We found some records that have Felix Hausman living next to the church 20 years ago. | Мы нашли записи, что Феликс Хаузман проживание рядом с церковью 20 лет назад. |
And you don't even consider the living costs! | Ты даже не считаешь расходы на проживание! |
And when your mom gets back, I'm going to be all out of excuses for living at your house, and then I'm going to have to go home. | И когда твоя мама вернется, я собираюсь извиниться за проживание в твоем доме, и тогда я должен буду уехать домой. |
To avoid a continuation of conflict and aid-dependency, the main focus of the international aid commitment should be to reactivate small enterprises and promote startup companies in various sectors in order to create viable economies that enable people to earn a legal and decent living. | Чтобы избежать продолжения конфликта и зависимости от помощи, в центре внимания международных обязательств по предоставлению помощи должно быть оживление небольших предприятий и содействие молодым компаниям в разных секторах для создания жизнеспособной экономики, которая позволит людям зарабатывать законное и приличное проживание. |
Police officers deployed to the interior of the country receive a monthly salary but no living allowances, accommodation or other incentives to remain at their posts; consequently, absenteeism is very high. | Сотрудникам полиции, направляемым во внутренние районы страны, выплачивается ежемесячное жалование, однако не предоставляется квартирного довольствия, пособия на проживание или иных стимулов, призванных удерживать кадры; как следствие, весьма остро строит проблема невыхода на работу. |
It has been reported that some recent refugees are living in Peshawar under particularly harsh conditions. | Сообщается, что некоторые из недавних беженцев проживают в Пешаваре в особо тяжелых условиях. |
4 Today only about 35% of people in Europe living with myeloma are alive five years after diagnosis. | 4 Сейчас лишь около 35% людей в Европе, живущих с миеломой, проживают пять лет после установления диагноза. |
He also complained to the prosecutor's office about not being allowed to enter the apartment where the author and the children were living. | Он также жаловался в прокуратуру на то, что ему не разрешают входить в квартиру, где проживают автор и дети. |
Nearly all original Roma inhabitants living in Bohemia and Moravia were exterminated during the Second World War, and most of the Roma who currently live in these territories come from traditional settlements in Slovakia. | Практически все исконные рома, проживавшие в Богемии и Моравии, были уничтожены в ходе второй мировой войны, и большинство рома, которые в настоящее время проживают на этих территориях, проживали ранее в традиционных поселениях в Словакии. |
Currently, children living in small villages could study in Russian and Azeri, although in practice, as there were sometimes barely 100 children in such villages, it was difficult to prepare teaching material in their language for them alone. | В настоящее время дети, проживающие в небольших деревнях, могут изучать русский и азербайджанский языки, однако на практике в таких деревнях, в которых иногда проживают не более 100 детей, весьма трудно обеспечить таких детей учебными материалами на их родном языке. |
Happy because I'm living with two strong men. | Радостно, потому что я живу с двумя сильными парнями. |
And now I take pride in living that life well. | И я горд тем, что эту жизнь живу хорошо. |
"and living in a trailer park with a man named Bubba". | "и живу в трейлерном парке с мужиком по имени Бабба." |
I'm not back living with mom. | Я не живу с мамой. |
I've been living here six weeks. I didn't know there were ferryboats. | Я живу здесь 6 недель, и до сих пор не знал, что тут есть паромы |
We are still living, free masters on our own land. | Мы по-прежнему живем, являясь хозяевами своей свободной страны. |
There is probably no need to stress that we are all living now in an era of greater and globalized instability that respects no borders. | Возможно, нет необходимости подчеркивать, что мы живем в эпоху величайшей глобализации и нестабильности, не имеющей границ. |
To these growing trends can be added the emergence of so-called problems of modern life, including large-scale migrations mainly of young people, the emergence and growth of AIDS and environmental devastation, which make it clear that we are living in a fragile world with limited resources. | К этим усиливающимся тенденциям можно добавить появление так называемых проблем современной жизни, включая широкомасштабную миграцию в основном молодых людей, возникновение и распространение СПИДа и деградацию окружающей среды, которые ясно свидетельствуют о том, что мы живем в хрупком мире с ограниченными ресурсами. |
Don't you see, we're not living in the same world now. | Неужели вы не понимаете, что мы уже живем уже в другом мире? |
We are living today in the age of nuclear discrimination because there are States that are permitted to retain massive arsenals of nuclear weapons while other States are stripped of all nuclear materials, even those which are used for peaceful purposes. | Сегодня мы живем в век ядерной дискриминации, ибо есть государства, которым позволено сохранять колоссальные арсеналы ядерного оружия, тогда как другие государства лишены всяких ядерных материалов, и даже тех, которые используются в мирных целях. |
They cannot work or make a living during their service period. | Они не могут работать или обеспечивать свое существование во время несения ими службы. |
The economic order of the country is based essentially on principles of social justice seeking to ensure that all the inhabitants of the country enjoy a level of living compatible with human dignity. | Экономический уклад страны соответствует в сущности принципам социальной справедливости, которыми предусматривается обеспечить всем жителям страны существование, достойное человеческой личности. |
By providing microloans, credit, insurance and other financial products and services, Women's World Banking has allowed women to make a decent living and support their families' needs. | Предоставляя микрокредиты, кредиты, обеспечивая страхование и другие финансовые продукты и услуги, Всемирная организация по банковским операциям для женщин дает женщинам возможность обеспечить себе достойное существование и удовлетворить потребности своих семей. |
His writing provides a clear allusion to the existence of a religious ban images of living beings, and at the same time on the relativity of this prohibition. | Сочинение Дуст Мухаммада содержит ясный намек на существование религиозного запрета изображения живых существ, и одновременно на относительность действия этого запрещения. |
Social protection is required in order to ensure the realization of all human rights for all, in particular for those who are most vulnerable, marginalized and living a life of misery, and are trapped in poverty and subject to multiple forms of discrimination. | Социальная защита необходима для того, чтобы обеспечить реализацию всех прав человека всех людей, в особенности влачащих жалкое существование представителей наиболее уязвимых и маргинализированных групп, которые живут в оковах нищеты и подвергаются самым разнообразным формам дискриминации. |
Sequoia sempervirens is the tallest living organism on Earth. | Секвойя вечнозеленая - самый высокий организм, живущий на Земле. |
You can say what you want about me, but the truth is, the only spoiled brat living off his parents here is you. | Ты можешь говорить обо мне что угодно, но правда в том, единственный испорченный ребенок живущий здесь за счет родителей это ты. |
But... The police knows that the person living with you isn't Matsushima Reiji. | Однако... полиция знает, что человек, живущий с вами, Асахи-сан, - не Мацусима Рэйдзи! |
In addition, the eldest grandson of President Harry Truman, the child of a Manhattan Project engineer and a person living downwind from the Rocky Flats nuclear weapons plant have shared their experiences with students. | Кроме того, старший внук Гарри Трумэна, сын инженера Манхэттенского проекта, и человек, живущий на подветренной стороне завода по производству ядерного оружия в Рокки Флэтс, поделились своим жизненным опытом с учащимися. |
Thus, a child of Telugu parents living in Bangalore will end up speaking his or her mother tongue (Telugu) at home and the state language (Kannada), Hindi and English in school and life. | К примеру, ребёнок родителей-гуджарати, живущий в Бангалоре, будет говорить на языке гуджарати (родном), каннада (язык штата), английском и хинди в школе и в дальнейшем на работе. |
I know we pay you a living wage, I fought against it. | Я знаю, что ваше жалование покрывает прожиточный минимум, я боролся против этого. |
I'm telling you, Murph, cost of living the way it is... it's getting real tough to make ends meet. | Я говорю тебе, Мерф, это - самый настоящий прожиточный минимум... становится по-настоящему трудно сводить концы с концами. |
Competitive prices and a low cost of living compared with other European destinations make for an ideal investment climate. | Конкурентоспособные цены и низкий прожиточный минимум в сравнении с другими странами ЕС создают в Кипре идеальный инвестиционный климат. |
For instance, 47 per cent of workers are living with their families on less than $2 a day, and 23 per cent of workers are living in extreme deprivation on less than $1.25 a day. | Так, например, 47 процентов работников имеют семейный прожиточный минимум, составляющий менее 2 долл. США в день, а 23 процента рабочих живут в условиях крайней нужды, проживая на сумму менее 1,25 долл. США в день. |
It notes that while the entire range of its manifestations cannot be summarized in a single index, poverty is often measured by an income or expenditure level that can sustain a minimum level of living. | В ней отмечается, что, хотя свести в единый индекс всю совокупность проявлений нищеты невозможно, она зачастую определяется тем уровнем доходов и расходов, который может обеспечить лишь минимальный прожиточный уровень. |