That way I can show you what I do for a living. | Я бы тебе показал, как я зарабатываю на жизнь. |
Then I had to make a living. | И нужно было зарабатывать на жизнь. |
It doesn't make any difference to me... what a man does for a living, you understand... but your business is... a little dangerous. | Для меня в этом никакой разницы нет... как человек зарабатывает на жизнь, вы понимаете... но ваш бизнес... немного опасный. |
"At least you know you're living." Right? | "Внеси беспорядок в свою жизнь, и узнаешь, что жива". |
The end of the cold war, the passing of the East-West confrontation and the strong trend towards democratization of relations in and among States have opened the way to new hopes for living in peace, for mutual understanding and for cooperation between nations. | Конец "холодной войны", конец конфронтации между Востоком и Западом и сильные тенденции к демократизации в отношениях внутри государств и между ними открыли путь новым надеждам на жизнь в мире, на взаимное понимание и сотрудничество между государствами. |
A carnival of monsters all living in their natural habitat. | Карнавал монстров, живущих в естественной среде обитания. |
Across regions, there was a worrying trend to criminalize children living and/or working on the street. | Во всех регионах наблюдается вызывающая обеспокоенность тенденция к уголовному преследованию детей, живущих и/или работающих на улицах. |
Another reason for the rise in mortality rates in urban areas is the large numbers of internal migrants living in difficult economic and social conditions. | Дополнительным фактором, влияющим на рост показателя в городах, является большое число внутренних мигрантов, живущих в тяжелых экономических и социальных условиях. |
Please indicate which measures the State party intends to undertake to address the situation of the large number of residents currently living in informal settlements which the Informal Settlements Development Facility has identified as "unsafe". | Просьба указать, какие меры государство-участник намерено принять для улучшения положения значительного числа лиц, живущих в настоящее время в неформальных поселениях, которые были квалифицированы Фондом по улучшению состояния неформальных поселений как "небезопасные". |
Despite the vision of two independent, sovereign States living side by side in peace, security and dignity, the cycle of violence seemed to be spiralling upward. | Несмотря на концепцию двух независимых суверенных государств, живущих бок о бок в мире, безопасности и уважении друг к другу, спираль насилия, похоже, закручивается все круче и круче. |
He then started to write books about nature for a living. | Он начал писать книги и статьи об истории живой природы. |
We were the only ones living there? | Ни одной живой души кроме нас? |
Over on First Avenue, I would go for days without human contact, living or dead. | В офисе на Первой Авеню я могла и за пару дней не встретить ни единой души, живой или мертвой. |
So, she's got a lure that she sticks out in front of this living mousetrap of needle-sharp teeth in order to attract in some unsuspecting prey. | У него есть приманка, которую он высовывает перед своей живой мышеловкой, унизанной острыми зубами, чтобы привлечь ничего не подозревающую добычу. |
The SEIS Cookbook is an electronic living document expected to develop continuously through the contribution of all environmental networks across the region and even beyond; | Справочное руководство по СЕИС представляет собой электронный "живой" документ, который, как ожидается, будет дорабатываться на постоянной основе с участием всех экологических сетей региона, и даже сетей за его пределами; |
The Sherbro were one of many ethnic groups living in Sierra Leone before the colonial era. | Буллом являлись одной из многочисленных этнических групп, проживающих в Сьерра-Леоне в доколониальный период. |
Approximately, 300,000 South Africans living abroad cast their vote in the country of their residence. | Приблизительно 300000 южноафриканцев, проживающих за рубежом, голосовали в странах своего проживания. |
Discussions have focused on the general situation in the Republic and on IDPs living in Ingushetia. | Обсуждались главным образом общая ситуация в Республике и положение проживающих в Ингушетии ВПЛ. |
The sides arrived at the joint view that the maintenance of peace, stability and sustainable development in central Asia and the strengthening of inter-State and regional economic cooperation are in conformity with the vital interests of the peoples living there. | Стороны пришли к единому мнению, что поддержание мира, стабильности и устойчивого развития в Центральной Азии, укрепление межгосударственного и регионального экономического сотрудничества отвечают коренным интересам проживающих здесь народов. |
Despite these efforts, however, unemployment continues to be an issue for rural women, 21.8 per cent of whom were unemployed in 2004, compared to rates of 15.2 per cent for men in rural areas and 15.4 per cent for women living in urban areas. | Однако несмотря на эти усилия, безработица остается для сельских женщин серьезной проблемой, и в 2004 году безработными являлись 21,8 процента женщин по сравнению с 15,2 процента мужчин, проживающих в сельских районах, и 15,4 процента женщин, проживающих в городских районах. |
I thought... beneath that professional exterior is a man who stopped living. | Я думала... что под этой профессиональной оболочкой человек, который перестал жить. |
Moreover, regardless of the ongoing conflict, tens of thousands of Armenian nationals are living in Baku. | Более того, несмотря на продолжающийся конфликт, в Баку продолжают жить десятки тысяч лиц армянской национальности. |
To perform in public for a living is better than - being a running dog of the rich | лучше отказаться от агрессии и жить на благо общества, чем как собака рваться к богатству. |
By reducing our personal greenhouse gas emissions, engaging in activities with lower environmental impacts and making conscious choices, youth are living in ways that protect our world and trying to ensure that it will be one we want to live in. | Добиваясь уменьшения попадания в атмосферу парниковых газов от бытовой деятельности, участвуя в мерах по снижению воздействия на окружающую среду и принимая обдуманные решения, молодежь стремится жить так, чтобы сохранить мир, в котором мы живем и хотим жить. |
And when I stopped spending all my time hating him, I had time to focus on some other things, like getting out of this chair, like living. | И когда я перестал тратить всё своё время, ненавидя его, у меня появилось время сосредоточиться на других вещах, таких, как встать из этого кресла, как жить. |
And so he said, I'm sick of all this. Nobody's really living the doctrine. | И он сказал: Мне это надоело. Никто по-настоящему не живет согласно учению. |
'Cause a grown man living with his brother and his brother's wife is weird. | Потому что когда взрослый мужчина живет со своим братом и его женой это странно. |
I just assumed that my husband was dead and and now you're telling me that he's alive and that he's living in Washington, DC, but he's been shot. | Я считала, что мой муж мертв и... а теперь вы говорите, что он жив и живет в Вашингтоне, но ранен. |
According to official sources, a number of families are considered to be living below the poverty line and a Territory-wide poverty assessment conducted in 2013 is expected to help to establish priorities to assist the poor. | Согласно официальным источникам считается, что ряд семей в территории живет ниже черты бедности, и оценка бедности, проведенная по всей территории в 2013 году, должна, как ожидается, помочь в разработке приоритетных задач по оказанию помощи бедным. |
He's living with another woman. | Он живет с другой женщиной. |
In addition, millions of refugees were still living in the hope of returning to their homes. | Кроме того, миллионы беженцев по-прежнему живут надеждой на возвращение в свои родные места. |
Many of them are living in difficult circumstances: over 200 million live in poverty, 130 million are illiterate, 88 million are unemployed and 10 million live with HIV/AIDS. | Многие из них находятся в тяжелых условиях: более 200 миллионов живут в нищете, 130 миллионов неграмотны, 88 миллионов не имеют работы и 10 миллионов страдают ВИЧ/СПИДом. |
Half of those children were living through conflict and emergency situations, and in that regard, she urged Member States to contribute funding for their education, in line with General Assembly resolution 64/290 on the right to education in emergency situations. | Половина из этих детей живут в условиях конфликтов и чрезвычайных ситуаций, и в этой связи оратор настоятельно призывает государства-члены предоставить финансирование на их обучение в соответствии с положениями резолюции 64/290 Генеральной Ассамблеи о праве на образование в чрезвычайных ситуациях. |
Recognizing that, despite the achievements and efforts of middle-income countries, a significant number of people are still living in poverty and inequalities remain, and that further investment in social services and economic opportunities, are needed in order to reduce those inequalities, | признавая также, что, несмотря на достигнутые странами со средним уровнем дохода успехи и прилагаемые ими усилия, значительное число людей по-прежнему живут в нищете и все еще сохраняются проявления неравенства и что для уменьшения этого неравенства необходимы дальнейшие инвестиции в социальное обслуживание и создание экономических возможностей, |
In this scene, people are living in an iron lung. | В этом случае люди живут с помощью аппарата дляискусственного дыхания; |
Even she's been living alone in that house since then. | И с тех пор она одна жила в этом доме. |
Frequently the wife was already living with her new partner. | Часто жена уже жила со своим новым партнёром. |
Grajewski emigrated in 1946 from Europe to the United States, where his grandmother was living. | В 1946 Грей эмигрировал в США, где жила его бабушка. |
Laura was... Was, in fact... Well, she was living a double life. | Лора - она ведь в действительности... жила двойной жизнью. |
living in the Old West district. | Была ветеринаром, жила в районе Олд-Вест. |
Those living in poverty, with little or no economic independence, have fewer possibilities of finding security and protection. | Живущие в бедности лица, лишенные или практически лишенные экономической независимости, имеют меньше возможностей для того, чтобы обрести безопасность и защиту. |
Those living in poverty and other marginalized communities have frequently been denied their right to participate in making decisions that affect their lives and their future. | Люди, живущие в бедности, и другие маргинализированные общины часто лишены своего права участвовать в принятии решений, которые влияют на их жизнь и на их будущее. |
The Committee notes that the initial report of the State party contains little information on the difficulties experienced by children living in Northern Ireland and the effect on children of the operation of emergency legislation there. | Комитет отмечает, что первоначальный доклад государства-участника содержит мало информации о трудностях, с которыми сталкиваются дети, живущие в Северной Ирландии, а также о последствиях для детей введения там чрезвычайных законов. |
Ethnic groups living in forests | Этнические группы, живущие в лесах |
There has often been an implicit assumption that IDPs living outside of camps are less in need of protection and assistance because they are being cared for by family, neighbours or friends, or that they have somehow found a solution on their own. | Часто неявным образом подразумевается, что ВПЛ, живущие за пределами лагерей, в меньшей степени нуждаются в защите и помощи, потому что о них заботятся родственники, соседи или друзья, или же они самостоятельно нашли то или иное решение. |
Some delegations noted that nationals living abroad contributed to development of their countries of origin through remittances. | Некоторые делегации отметили, что граждане, проживающие за рубежом, содействуют развитию стран своего происхождения, направляя туда денежные средства. |
Refugees living in cities have the full use of the same medical facilities as native Iranians. | Беженцы, проживающие в городах, в полной мере пользуются той же медицинской инфраструктурой, что и иранцы. |
Like other ethnic minorities living in Krasnodar, Meskhetian Turks were subject to special registration restrictions; for example, they were required to register as "guests" every 45 days. | Как и на другие этнические меньшинства, проживающие в Краснодаре, на турок-месхетинцев распространялись требования по поводу регистрации; так, от них требовалось регистрироваться в качестве "приезжих" каждые 45 дней. |
In general terms, women and girls living in rural and remote areas can experience particular difficulties in obtaining legal advice and representation for domestic violence applications and associated family law and child protection matters. | В целом женщины и девочки, проживающие в сельских и отдаленных районах, могут сталкиваться с особыми трудностями при получении юридических консультаций и услуг адвоката при подаче жалоб в связи с бытовым насилием и сопряженными вопросами семейного права и защиты детей. |
There is no doubt that the members of the Armenian ethnic minority group living in the region of Daglyqh-Garabagh do not fit into any of these categories of peoples and will never be considered an independent subject with the right to self-determination. | Не вызывает сомнения тот факт, что члены группы армянского этнического меньшинства, проживающие в регионе Даглик-Гарабах, не подпадают ни под одну из этих категорий народов и никогда не будут рассматриваться в качестве самостоятельного субъекта права на самоопределение. |
If necessary, OHRM conducts questionnaire surveys or field visits in the event the cost of living rises or falls. | При необходимости Управление людских ресурсов проводит обследования на основе вопросников или организует поездки на места в случае увеличения или снижения расходов на проживание. |
It asserts that all of these persons were held hostage between 2 August and 29 October 1990 and that it continued to bear the cost of salaries, welfare costs, and accommodation and living expenses during this time. | Компания утверждает, что все они были захвачены в качестве заложников в период со 2 августа по 29 октября 1990 года и что она продолжала оплачивать расходы на заработную плату, материальную помощь, размещение и проживание в этот период. |
The Registrar will provide successful candidates for the internship programme and the summer academy with financial assistance from the Fund, which will cover travel expenses, accommodation, health insurance and daily living expenses. | Секретарь выделяет кандидатам, заявки которых на участие в программе стажировки и обучение в Летней академии были удовлетворены, финансовую помощь из Фонда, которая покрывает путевые расходы, плату за жилье, медицинское страхование и расходы на проживание. |
The Special Rapporteur is of the opinion that children can only be freed from exploitation and abuse when they live in a "protective environment", which means living in safety and dignity in their own community and family. | Специальный докладчик считает, что дети могут стать свободными от эксплуатации и жестокого обращения только в том случае, если они проживают в "безопасной обстановке", что означает проживание в условиях безопасности и уважения их достоинства в своей общине и семье. |
Living in a private home is an exciting experience. | Проживание с семьей принимающей стороны, всегда увлекательно. |
That applies equally to those indicted who may happen to be living in Serbia today. | Это в равной степени относится к лицам, которым предъявлены обвинения и которые в настоящее время, возможно, проживают в Сербии. |
Forty-two million people are living with HIV/AIDS, 39 million of them in developing countries. | Сорок два миллиона человек инфицированы ВИЧ/СПИДом, при этом 39 миллионов инфицированных проживают в развивающихся странах. |
Children of Armenian background were living in the occupied Nagorny Karabakh Autonomous Region. | Дети, говорящие на армянском языке, проживают на оккупированной территории Нагорно-Карабахской автономной области. |
He asked whether the two official languages, English and French, were taught to all schoolchildren or only to children living in areas where they were the majority language. | Ему также хотелось бы спросить, преподаются ли два официальных языка английский и французский, одинаково всем школьникам или только тем детям, которые проживают в зонах, где эти языки являются основными. |
And what about the rights of women living or having lived with men without being married, in particular with regard to inheritance? | А как обстоит дело с правами женщин, которые проживают или проживали с мужчинами, не вступив с ними в брак, в частности применительно к праву наследования? |
You know, I've been living here for almost 13 years. | Ты знаешь, я живу здесь на протяжение 13 лет. |
It's like I'm living with total strangers. | Порой кажется, что я живу с совершенно чужими людьми. |
I've been living here for years, you show up out of the blue trying to kick me out because of one of your famous whims? | Я живу здесь несколько лет, ты являешься, как гром среди ясного неба пытаешься выгнать, из-за очередного своего каприза? |
Unbelievable. Even though you're a man and woman living together? | Но кончилось тем, что я и так давно живу одна. |
Well, I've been living alone for awhile. | Я довольно долго живу один. |
We are living in an age of what is known as "accelerating globalization". | Мы живем в эпоху, которая получила название «ускоряющейся глобализации». |
Aren't we really living in a great time? | Не правда ли, мы живем в великое время? |
We're collecting and creating all kinds of data about how we're living our lives, and it's enabling us to tell some amazing stories. | Мы собираем и создаем все типы информации про то, как мы живем, и это даёт нам возможность рассказывать поразительные истории. |
Compared to the past history of the second half of the present century, which is about to end, it can be said today that we are living in privileged times. | Сегодня, в сравнении с историей второй половины текущего столетия, которое вот уже подходит к концу, можно сказать, что мы живем в привилегированное время. |
The impact of the acts of terror continues to be assessed but many analyses show that we are living in a different environment, an environment which is more insecure than it used to be. | Последствия актов террора все еще являются предметом оценки, но многие аналитические выкладки свидетельствуют о том, что теперь мы живем в иной обстановке - обстановке, которая стала носить более небезопасный характер, нежели это бывало прежде. |
As a result of high unemployment, urban young men and women are forced to eke out a living in the low-productivity informal sector. | В результате высокой безработицы молодые мужчины и женщины в городах вынуждены влачить жалкое существование в малопродуктивном неформальном секторе. |
He's eking a meagre living out of, let's be honest, only one hit single. | Он влачит жалкое существование благодаря, давайте будем честными, только одно сингла-хита. |
It was also based on the existence of the Charter of Honour, which acted as a deterrent to bringing claims by victims of human rights violations living in Libya, the lack of independence of the judiciary, and the prevailing atmosphere of complete impunity. | Другие основания для них - существование Хартии чести, которая сдерживает живущих в Ливии жертв нарушений прав человека от обращения с исками, отсутствие независимости у судебных органов и преобладающая атмосфера полной безнаказанности. |
As a small coral atoll nation, our entire existence is based on a natural and living system, and without its continuation our land would disappear. | Мы являемся небольшим расположенным на коралловом атолле государством, и наше существование основано на естественной живой системе, без которой наша земля попросту исчезнет. |
The influence of western vampire stories brought the blood-sucking aspect to the Chinese myth in more modern times in combination with the concept of the hungry ghost, though traditionally they feed solely on the qi of a living individual for sustenance and in order to grow more powerful. | В нынешние времена под влиянием западных вампирских историй в китайский миф о цзянши привнесена кровососущая сторона, сочетающаяся с представлением о голодном призраке, хотя традиционно цзянши питаются исключительно ци живых людей, чтобы поддерживать своё существование и становиться более могущественными. |
That is, a person living in a house was an owner, not a tenant. | То есть человек, живущий в доме - хозяин, а не его арендатор. |
Our people, who are living under extremely harsh conditions that amount to a humanitarian crisis, have deep feelings of gratitude for all those parties. | Наш народ, живущий в крайне тяжелых условиях, граничащих с гуманитарным кризисом, испытывает глубокую благодарность ко всем этим сторонам. |
This means that, from now on, Cubans living in the United States will be the only immigrants prevented from sending economic aid to an aged aunt or other close family member. | Это значит, что начиная с этого момента кубинец, живущий в Соединенных Штатах, будет единственным иммигрантом, которому запрещается оказывать материальную помощь престарелой тете или другому близкому родственнику. |
Half a con artist living a double life. | Мошенник, живущий двойной жизнью. |
An introverted loner who composes music for a living (Nikola Kojo) commits suicide in a Belgrade apartment in front of his web camera. | Музыкант-интроверт, живущий в одиночестве в своей квартире в Белграде, совершает самоубийство перед включённой веб-камерой. |
Mutually agreed minimum living wages for migrant workers must be set and the integration process of migrants must be simplified. | Для рабочих-мигрантов должен быть установлен взаимно согласованный прожиточный минимум, а процесс интеграции мигрантов следует упростить. |
Developing countries needed to create stable jobs that paid a living wage; but better jobs required a more highly skilled workforce, which highlighted the need for international support for training activities. | Развивающиеся страны должны создавать стабильные рабочие места, которые бы обеспечивали прожиточный минимум; при этом, однако, улучшение качества рабочих мест требует наличия более квалифицированной рабочей силы, что подчеркивает необходимость международной поддержки в организации профессиональной подготовки. |
Seven out of ten of the world's hungry were women and girls, and women and children comprised a large proportion of those living on less than one dollar per day. | Семеро из десяти голодных людей в мире - это женщины и девочки, при этом женщины и девочки составляют значительную долю тех, прожиточный минимум которых менее одного доллара в день. |
They told me that the cost of living was about $230 for food alone, not including transportation, rent, or public services. | Мне поступил ответ, что прожиточный минимум в Гондурасе составляет примерно 230 долл. США, причем сюда входят лишь расходы на пропитание и больше ничего; сюда не включены транспортные расходы, арендная плата за жилье и коммунальные услуги. |
The DIS, currently at €408.89 for a person sharing a residence and €613.33 for a person living alone, is approximately 13.7 per cent higher than the "minimex" of four years ago. | В настоящий момент пособие на интеграцию составляет 408,89 евро на человека, живущего совместно с кем-либо еще, и 613,33 евро на одинокого человека, что примерно на 13,7% выше, чем "прожиточный минимум", который выплачивался четыре года тому назад. |