| This from the women who used to say living outside the social order was intoxicating. | И это говорит женщина, которая утверждала, что жизнь вне общественных норм ее возбуждает. |
| Special operations living allowance 0 0 0 044880 | Надбавка на жизнь для специальных операций 0 0 0 044880 |
| So if you're not attached to living or dying, you have nothing to fear. | Жизнь и смерть - явления временные, так что бояться нечего. |
| If she knew I'd lent them to you, my life wouldn't be worth living. | Если она узнает, что я тебе их одалживал, моя жизнь превратится в ад. |
| If life doesn't make you crazy, then why bother living it? | Если жизнь не сводит тебя с ума, тогда зачем вообще жить? |
| Respect for women's rights requires the commitment to providing maternal health-care delivery systems to all women, including those living in rural areas. | Для соблюдения прав женщин требуется приверженность обеспечению систем охраны материнского здоровья всех женщин, в том числе женщин, живущих в сельских районах. |
| Special programmes may be required to address the needs of excluded groups, such as indigenous peoples, those living in remote areas and refugees. | Могут потребоваться специальные программы для удовлетворения потребностей изолированных групп, например, коренных народов, лиц, живущих в отдаленных районах, и беженцев. |
| That's what you call six people all living in one house! | Так называют шесть людей, живущих в одном доме! |
| The Committee recommends that the State party take the necessary steps to establish alternatives to institutionalizing children (for example, foster families), especially for those living with one of their parents in penitentiary centres. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для внедрения альтернативных методов ухода за детьми помимо их содержания в специализированных учреждениях (например, передача семьям на воспитание), особенно детей, живущих с одним из родителей в пенитенциарных заведениях. |
| While welcoming initiatives taken, Hungary enquired about the efforts made to improve the right to education, especially for children with disabilities and children working or living on the street. | Приветствуя принятые инициативы, Венгрия поинтересовалась усилиями, предпринимаемыми для более полного соблюдения права на образование, особенно детей-инвалидов и детей, работающих или живущих на улице. |
| And like any living thing, it wants to stay alive. | И как любой живой организм, она хочет жить. |
| Case law was living law that not only clarified the meaning of a norm but frequently resulted in visible change. | Прецедентное право носит живой характер и не только уточняет значение той или иной нормы, но и зачастую приводит к заметным изменениям. |
| But since it's a biocomputer, instead of crashing like a machine, it's secreting acids like a living organism. | Но поскольку это биокомпьютер, вместо того, чтоб сломаться, как машина, он вырабатывает кислоту, как живой организм. |
| This overshoot leads to a gradual depletion of the earth's natural capital stock, as reflected by the decline in the Living Planet Index." | Это превышение приводит к постепенному истощению природных ресурсов Земли, о чем свидетельствует снижение индекса живой планеты». |
| Darkhawk, Justice, and Speedball were seen in the episode "To Battle the Living Planet", and the trio also appeared in "Doomsday". | Тёмный ястреб, Судья и Спидбол были замечены в эпизоде "Битва с живой планетой", "Трио" также появились в серии "Конец света". |
| to devote a larger share of programme resources to addressing the needs of the majority of refugees living outside camps; and | выделение более крупной доли программных ресурсов на удовлетворение потребностей большинства беженцев, проживающих за пределами лагерей; и |
| As noted above, schoolchildren and students (particularly older students living away from home) are notoriously difficult to reach in a census with a traditional field enumeration. | Как отмечалось выше, хорошо известно, что школьников и студентов (особенно студентов старшего возраста, проживающих вдали от дома) крайне сложно охватить в ходе переписи, которая проводится традиционным опросным методом. |
| In South Africa, the country with the largest number of orphans due to AIDS, more than 7.1 million children under 14 years of age and living in poverty, representing 79 per cent of those eligible, were benefiting from child support grants by April 2006. | В Южной Африке, где насчитывается самое большое количество детей, осиротевших вследствие СПИДа, к апрелю 2006 года более 7,1 миллиона проживающих в нищете детей в возрасте до 14 лет, т.е. 79 процентов имеющих на это право, получали субсидии по линии помощи детям. |
| Other State-funded activities include the production of documentary films on the life of national minorities, financial support to Azerbaijani and Armenian language newspapers and the launch of an electronic database with information on the history and culture of national minorities living in Georgia. | Государство также финансирует другие виды деятельности, в частности производство документальных фильмов о жизни национальных меньшинств; оказывает финансовую поддержку газетам на азербайджанском и армянском языках, а также формирует электронную базу данных с информацией об истории и культуре национальных меньшинств, проживающих в Грузии. |
| Refugees living outside camps were served by the Agency's health points - smaller facilities offering a wide range of health-care services on a part-time basis. | Обслуживание для беженцев, проживающих за пределами лагерей, обеспечивалось Агентством через его медпункты, предоставляющие самые различные медицинские услуги в режиме почасовой работы. |
| It's just living alone and cooking for one. | Просто жить одной и готовить только для себя. |
| I can't think of anything more depressing than living by the law forever. | Я не могу представить ничего более тоскливого, чем всегда жить по закону. |
| A person who receives instruction based on the concept of full citizenship will not accept ways of living that exclude harmony, understanding and an exchange of views. | Человек, которого обучают на основе концепции полноправного гражданства, не станет жить в условиях, исключающих согласие, понимание и обмен мнениями. |
| Mr. Bhaila (Sri Lanka) said that, as a result of the economic crisis, up to 99 million more people would be living in extreme poverty than had been previously anticipated. | Г-н Бхайла (Шри-Ланка) говорит, что в результате экономического кризиса в условиях крайней нищеты будут жить почти на 99 миллионов человек больше, чем это предполагалось ранее. |
| Just looking forward to living my life. | Просто хочу жить своей жизнью. |
| Not only is it regrettable to see poverty, hunger and disease persist in developing countries; it is also painful to see more than half of the world's population living on under two dollars a day. | Сожаление вызывает не только тот факт, что нищета, голод и болезни по-прежнему не искоренены в развивающихся странах; мучительно видеть, что более половины человечества живет на менее чем два долл. США в день. |
| Several representatives noted the warning sent out by the assessments that humankind was living on borrowed time and stressed the urgent need to implement their findings, including by reducing the ecological footprint of developed countries. | Как отметили несколько представителей, результаты этих оценок предупреждают о том, что человечество живет сегодня в неспокойное время, и они подчеркнули настоятельную необходимость претворения в жизнь их выводов, в частности в том, что касается уменьшения экологических последствий, обусловленных деятельностью развитых стран. |
| Is he living with us? | Он живет с нами? |
| He's living in Frankfurt. | Он живет во Франкфурте. |
| California I.D. has him living in Stockton, but address doesn't check out. | Зарегистрирован в Калифорнии, живет в Стоктоне, точный адрес неизвестен. |
| It is estimated that some 1,000 women and girls who missed out on disarmament, demobilization and reintegration are still living with former rebel commanders. | По оценкам, порядка 1000 женщин и девушек, не охваченных разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, до сих пор живут с бывшими командирами мятежников. |
| More people today are living longer and, in the near future, higher proportions of most countries' populations will be age 60 years or over than at any time in the past. | Сегодня больше людей живут дольше, и в ближайшем будущем в большинстве стран группы населения в возрасте от 60 лет и старше будут составлять более значительную долю населения, чем когда-либо ранее. |
| So that is known, but what is a problem is when there some 100,000 Bhutanese who have been living in Nepal for more than a decade and people ask: "Are there refugees there?"They have never heard about them. | Так что об этом известно, но проблема состоит в том, что, хотя более 100000 жителей Бутана живут в Непале более десятилетия, люди спрашивают: «Разве там есть беженцы?» Они о них никогда не слышали. |
| As a result of desertification, persistent reductions in the capacity of ecosystems to provide services such as food, water, energy and other basic needs are leading to a major decline in the well-being of people, particularly the poor, living in drylands. | В результате опустынивания неуклонно снижается способность экосистем обеспечивать предоставление таких услуг, как снабжение продовольствием, водными и энергоресурсами, и удовлетворение других насущных потребностей, что ведет к серьезному снижению уровня благосостояния людей, особенно малоимущих слоев населения, которые живут в засушливых районах. |
| To voice public concern for the more than 1 billion people still living in extreme poverty? | Для того чтобы выразить нашу общую озабоченность по поводу того, что более 1 миллиарда человек по-прежнему живут в крайней нищете? |
| The Monastery where she was living is cloistered. | Монастырь, в котором она жила изолирован. |
| The pastor came between you and your wife, but she was living a lie. | Пастор встала между вами и вашей женой, но сама она жила во лжи. |
| She was the tree that I was living in for the past six weeks. | Это дерево, на котором я жила последние 6 недель. |
| Eve has been living in the tunnels. | Ева жила в туннеле. |
| Living on Park Avenue. | Жила на Парк Авеню. |
| We are astronauts living in a tin can hurtling through a vacuum. | Мы же астронавты, живущие в консервной банке, со свистом несущейся через вакуум. |
| More than 17 per cent of the population is either displaced or living as refugees. | Перемещенные лица и лица, живущие на положении беженцев, составляют свыше 17 процентов населения страны. |
| Formerly, such a right was granted only to women living in rural areas. | Раньше такое право имели лишь женщины, живущие в сельской местности. |
| Notwithstanding the improvement in Jordan's health indicators over the past 25 years, the Committee is concerned that children living in rural regions may not have equal access to health services. | Несмотря на улучшение показателей в области здравоохранения в Иордании за последние 25 лет, Комитет обеспокоен тем, что дети, живущие в сельских районах страны, могут быть лишены равного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| Children living in the poorest households and rural areas are the most likely to be involved in child labour. An overwhelming majority of those burdened with household chores are girls. | Чаще всего к детскому труду привлекаются дети, живущие в беднейших домохозяйствах или и сельских районах, причем подавляющее большинство детей, занимающихся ведением домашнего хозяйства, составляют девочки. |
| This secondary education programme covers 7th to 9th grade and uses an alternative methodology for adolescents and young people aged 14 to 20 living in rural areas throughout the country. | В рамках этой программы среднего образования обучение по программе седьмого - девятого классов по специальным методикам проходят подростки и молодежь в возрасте от 14 до 20 лет, проживающие в сельских районах по всей стране. |
| The Committee is concerned at reports that a number of persons with disabilities, especially those living in rural areas and in long-term institutional settings, do not have identity cards and, sometimes, have no name. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что некоторые инвалиды, особенно проживающие в сельской местности и учреждениях долговременного ухода, не имеют удостоверений личности, а иногда и имен. |
| The Committee is concerned that children and adolescents living in reception centres do not receive satisfactory treatment from psychiatric services and that the waiting time before receiving such services is long (art. 12). | Комитет обеспокоен тем, что дети и несовершеннолетние, проживающие в центрах по приему, не получают удовлетворительного лечения от служб психиатрической помощи, а также длительностью ожидания такой помощи (статья 12). |
| Those living "illegally" and with no other accommodation could be referred to social care houses, low-income housing provided by gminas, or dormitory facilities operated by non-governmental - social, private, church, etc. | Лица, проживающие "нелегально" и не имеющие иного жилья, могут направляться в социальные приюты, им может предоставляться дешевое жилье гминами или же услуги домов для ночлега, действующих под управлением неправительственных организаций: общественных, частных, церковных и т.д. |
| Persons who are not currently living in Denmark (nationals or non-nationals), or who have not been living in Denmark for a period of at least five years, can only buy real estate in Denmark with the permission of the Ministry of Justice. | Лица, в настоящее время не проживающие в Дании (граждане или неграждане), или лица, живущие в Дании менее пяти лет, могут покупать недвижимость в Дании лишь с разрешения министерства юстиции. |
| Life for our foreign visitors will be fully the standards of living and convenience... enjoyed by their colleagues in America or the European Common Market. | Проживание наших иностранных гостей будет полностью соответствовать... уровню жизни и комфорта... их коллег в Америке или Общем рынке Европы. |
| The scheme provides grants to cover tuition fees and academic expenses, and loans to meet living expenses. | Программа предоставляет гранты для покрытия платы за обучение, расходов на обучение и ссуды для покрытия расходов на проживание. |
| The band rented a house, and hoped that living communally would foster good relations and a happier recording environment. | Музыканты арендовали дом, надеясь, что совместное проживание поспособствует улучшению отношений внутри коллектива и творческой атмосфере во время записи. |
| In the episode, Smith with his longtime friend and producer Scott Mosier discussed an article featuring a Gumtree ad where a homeowner was offering a living situation free of charge, if the lodger agrees to dress as a walrus. | В эпизоде Смит с его давним другом и продюсером Скоттом Мосье обсуждают объявление на сайте, в котором домовладелец предлагает бесплатное проживание, если квартирант согласится одеться как морж. |
| Cover the cost of the living expenses for Mr. Przemek Szwadzki, who will be working on UNRWA at 60 | Оплата расходов на проживание г-на Пржемека Швадцкого, который будет работать в программе «БАПОР - 60 лет» |
| Minorities are often living in regions where job opportunities are lower and infrastructure for markets is weaker. | Меньшинства зачастую компактно проживают в регионах, где возможности трудоустройства являются весьма ограниченными, а рыночная инфраструктура - менее развитой. |
| Only in the urban areas would one find individuals living away from parents in rental or private accommodation and a growing number of single employed females are choosing this form of domicile. | Тем не менее, в городских районах нередки случаи, когда дети проживают отдельно от родителей в частном или арендуемом ими жилище, при этом все чаще выбор в пользу отдельного проживания делают трудящиеся женщины, не состоящие в браке. |
| The Thai Government had also been focusing on the repatriation of Laotian asylum-seekers living in camps in Thailand. | Правительство Таиланда занималось также вопросом репатриации лаосцев, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, которые в настоящее время проживают в лагерях на территории Таиланда. |
| (a) Ensure de facto access of girls and women, especially those living in rural areas, to all levels and fields of education, take steps to retain girls in schools and adopt re-entry policies enabling girls and young women to return to school; | а) обеспечить реальный доступ девочек и женщин, особенно тех из них, которые проживают в сельских районах, ко всем уровням и областям образования, принять меры для продолжения девочками учебы в школах и проводить политику повторного приема, позволяющую девочкам и молодым женщинам возобновлять школьное обучение; |
| Of the displaced persons from Kosovo still living outside the province, 201,241 are estimated to be in Serbia and approximately 29,658 in Montenegro. | По предварительным данным из числа перемещенных из Косово лиц, которые все еще проживают за пределами края, 201241 человек находится в Сербии и примерно 29658 - в Черногории. |
| I thought I was living here and we were living here together. | Я думала, что живу тут, и мы живём здесь вместе. |
| I'm already living in a controlled environment, Sam. | Я уже живу под контролем, Сэм. |
| I'm living like this by choice. | Я живу так по собственному выбору. |
| I'm between jobs, and I love my mom and all, but I'm so over living with her. | Я застряла между работой, любовью к маме и прочим, но я и так живу с ней. |
| It's like, now I'm living in a shed behind my sister's house, playing "Nintendogs" with a nine-year-old all day. | Я вдруг прозрел! Живу в доме своей сестры и, укрывшись под ее крылышком целыми днями режусь в Нинтендо с девятилетним пацаном. |
| Well, listen, we're practically living together, so if you only like boys... I mean, I wouldn't dream of pestering you. | Мы практически живем вместе, и если ты любишь мальчиков, я не буду к тебе приставать. |
| Nonetheless, in the unipolar world in which we are living, a decision of the United Nations has a meaning that transcends the merely commercial. | Тем не менее в том однополярном мире, в котором мы живем, мнение Организации Объединенных Наций имеет значение, выходящее за рамки чисто коммерческих соображений. |
| You just couldn't stand that we were living in paradise while you were back home. | Ты просто не мог смириться с тем, что мы живем в раю, а ты остался дома |
| We are living in extraordinary times that offer a challenge to our imagination and wisdom: the challenge of comprehending the multidimensional changes that are taking place, and of choosing the best course in the interests of peace. | Мы живем в необычайное время, которое бросает вызов нашему воображению и мудрости: в плане понимания происходящих многогранных перемен и избрания лучшего курса в интересах мира. |
| We have been living in a palace. | Мы живем во дворце. |
| A decent living for themselves and their families in accordance with the provisions of the present Covenant. | Ь) удовлетворительное существование для них самих и их семей в соответствии с постановлениями настоящего Пакта; |
| To what extent does the "National Minimum Wage" ensure a decent living for workers and their families as provided for in the Covenant? | В какой степени национальная минимальная заработная плата обеспечивает достойное существование для трудящихся и их семей, как это предусмотрено Пактом? |
| 1 The agricultural population includes all persons who depend on agriculture for a living. | 1 Сельское население включает в себя всех лиц, существование которых зависит от сельского хозяйства. |
| Millions of people in several countries, including Bangladesh, depend on the jute industry for their living. | Существование миллионов людей в некоторых странах, включая Бангладеш, зависит от джутовой промышленности. |
| But what are we to think when we see that there are 4 billion poor people in the world, 1.3 billion of whom are living in conditions of absolute poverty? | Однако, как можно объяснить тот факт, что в мире проживает 4 миллиарда бедняков, причем 1,3 миллиарда из них влачат жалкое существование в условиях крайней нищеты? |
| A relative working without reimbursement and potentially living in the household belongs to the same category. | Родственник, работающий без вознаграждения и, возможно, живущий в домохозяйстве, относится к той же категории. |
| The living spouse would then stay celibate for the rest of his or her life, but the tradition is not currently legally binding. | Живущий супруг или супруга могут хранить обет безбрачия всю оставшуюся жизнь, но данная традиция в настоящее время не является узаконенной. |
| "By the power of truth, I, while living, have conquered the universe." | "Силой правды я, живущий, стал господином вселенной." |
| Patrick Kolla is German living in Bochum (Germany). | Патрик Колла (Patrick Kolla) - немец, живущий в Бохуме, Германия (Bochum, Germany). |
| If appropriate public policies were in place to help all women - whether CEOs or their children's caregivers - and all families, Sandberg would be no more newsworthy than any other highly capable person living in a more just society. | Если бы существовала надлежащая государственная политика для того, чтобы помочь всем женщинам (будь то директорам или няням их детей) и всем семьям, Сэндберг была бы не более достойна попасть в новости, чем любой другой человек с большими способностями, живущий в более справедливом обществе. |
| They're not even paying me the living wage. | Они мне даже прожиточный минимум не платят. |
| We reminded them that when businesses pay workers a living wage, taxpayers are relieved of the burden of funding the poverty programs like food stamps and medical assistance and rent assistance that those workers need. | Вспомнили, что когда предприятия платят рабочим прожиточный минимум, налогоплательщики освобождаются от бремени финансирования программ помощи бедным, таких как талоны на еду, медицинская помощь, и помощь с арендой жилья, в которых нуждаются те рабочие. |
| The subsistence minimum is the level of household income which secures the basic living needs to its members. | Прожиточный минимум - это уровень дохода домохозяйства, который обеспечивает основные жизненные потребности его членов. |
| The estimated subsistence minimum is the basis for establishing various benefits and the minimum wage, although neither of them is directly indexed to the living minimum. | Оценочный прожиточный минимум берется за основу при установлении различных пособий и минимальной заработной платы, хотя они не индексируются непосредственно до минимальной стоимости жизни. |
| (a) Combat exploitative labour conditions that affect undocumented migrants in particular and ensure the implementation of all labour rights, including the rights to collective bargaining, living wages and basic labour benefits; | а) бороться с эксплуататорскими условиями труда, в которых, в частности, вынуждены работать не имеющие необходимых документов мигранты, и обеспечивать осуществление всех трудовых прав, включая права на ведение переговоров о заключении коллективных трудовых договоров, прожиточный минимум и базовые трудовые льготы; |