How ironic, Viktor, that die-hard communists should end up living in bourgeois splendour. | Какая ирония, Виктор убеждённые коммунисты, вынужденные закончить жизнь в буржуазной роскоши. |
It's my money, my living. | Это мои деньги, моя жизнь. |
If you make a legitimate living, you'll be released at once. | Если вы честно зарабатываете на жизнь, вас сразу отпустят. |
Can you make a living with all these tattoos? | Ты можеш, зарабатывать на жизнь со всеми этими тату? |
Because that's what living is! | Потому что это и есть жизнь! |
One of the measures in the action plan is a project for children living with domestic violence. | Одной из мер, предусмотренных в плане действий, является осуществление проекта в интересах детей, живущих в условиях бытового насилия. |
Where no public water supply is readily available the employer, at his/her own expense, must provide water for drinking, washing and other domestic purposes to workers and their dependants living on the property. | В тех местах, где доступа к системам коммунального водоснабжения не имеется, работодатель должен за свой счёт снабжать работников и членов их семьи, живущих на принадлежащей ему территории, водой для питья, умывания и других бытовых нужд. |
Until now, orphans have been considered a convenient proxy for children affected by AIDS, yet orphanhood is not necessarily a marker of the most vulnerable children, including those living outside of households. | До нынешнего момента сироты были удобным эквивалентом детей, затронутых СПИДом, однако сиротство не обязательно является признаком наиболее уязвимых детей, в том числе живущих за пределами домашних хозяйств. |
In this way, the incidence of poverty, measured by a headcount ratio showing the number of poor living below a threshold poverty line as a proportion of the total population, can then be calculated. | Тогда можно затем рассчитать масштабы нищеты с помощью коэффициента переписи населения, который отражает число бедных людей, живущих ниже порогового показателя бедности, в долевом отношении к общей численности населения. |
Notes that the Board requested the Secretary/CEO to visit the Fund's retirees living in Ecuador with the aim of further analysing the impact of dollarization on such retirees and to report any findings at its session in 2007; | отмечает, что Правление просило Секретаря/ГАС посетить пенсионеров Фонда, живущих в Эквадоре, с тем чтобы провести дополнительный анализ влияния долларизации на положение таких пенсионеров, и представить доклад со своими выводами на его сессии в 2007 году; |
This is a living, breathing piece of art. | Это живой, дышащий объект искусства. |
I'm afraid the face you fell in love with was actually just a blob of living gunk... I bought with my tax refund. | Боюсь что лик, который ты полюбила, был всего лишь каплей живой дряни, которую я купил на свою прибавку. |
The message we found in your pod, it was part of an interactive artificial intelligence program, that's culled from living memory. | Сообщение, которое мы нашли в твоей капсуле, оно было частью интерактивной программы искусственного интеллекта, который, был взят из живой памяти. |
It is important to return cultural property to the countries of origin, particularly because such property represents the living memory of peoples who are trying to recover the cultural identity of their civilizations, which have been reduced or plundered in the past. | Необходимо добиваться возвращения культурных ценностей странам их происхождения, в частности, потому, что эти ценности являются живой памятью народов, стремящихся восстановить культурную самобытность своих цивилизаций, которые в прошлом подвергались разграблению и уничтожению. |
That had usurped upon a living thought, that never more could be. | посягнул на мысль живую, коей никогда Живой уже не быть. |
The Committee is concerned at the often precarious social and economic situation of foreign women living in Germany. | Комитет обеспокоен нередко неустойчивым социально-экономическим положением проживающих в Германии женщин-иностранок. |
About 20 per cent of those aged 18 or under living in Ireland are the children of non-Irish parents. | Примерно 20% всех проживающих в Ирландии лиц в возрасте 18 лет или младше - это дети, чьи родители не являются ирландцами. |
Addressing the challenges arising from the phenomenon of more people worldwide living in urban areas than rural ones featured prominently in the discussions. | В ходе дискуссии особое внимание было уделено проблемам, связанным с увеличением во всем мире численности людей, проживающих в городских районах. |
It also expanded the powers that the authorities have in the area of ethnic relations to develop and implement regional programmes providing State support for the preservation and development of the languages and culture of the peoples living in the particular entity. | Также предусмотрено расширение полномочий органов государственной власти субъекта Российской Федерации в области межнациональных отношений в части разработки и реализации региональных программ государственной поддержки, сохранения и развития языков и культуры народов Российской Федерации, проживающих на территории конкретного субъекта. |
The Act amending the Act Regulating the Legal Status of Citizens of the Former Socialist Federal Republic of Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia had entered into force in July 2010 after the Constitutional Court had ruled calls for a referendum on it inadmissible. | Закон о внесении поправок в Закон, регулирующий юридический статус граждан бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия, проживающих в Республике Словения, вступил в силу в июле 2010 года, после того как Конституционный суд постановил, что призывы к референдуму по этому вопросу противоречат Конституции. |
It must be nice living at the beach. Hmmm. | Наверное, здорово жить на море. |
Talking to people, going to the store, living life. | Говорить с людьми, входить в магазин, жить... |
I'm just talking about living across the hall. | Я просто буду жить в квартире напротив по коридору. |
Must have fancied living down south, innit? | Может нравится жить на юге? |
The sustainable development goals are intended to help countries to live sustainably, in tune with Mother Earth, not to take out of Mother Earth and destroy ecosystems, but rather, to live in harmony with Mother Earth, by living under sustainable development. | Цели устойчивого развития предназначены для того, чтобы помочь странам существовать устойчиво, в мире с Матерью-природой, не истощать её ресурсы и не разрушать экосистемы, но жить в гармонии с Матерью-природой, следуя устойчивому развитию. |
Your pupil is married and living in Mannheim, young man. | Ваша ученица вышла замуж... и живет в Манхайме, молодой человек. |
This, my friend, is the case for Marty Deeks living a life of freedom on the open road. | Это, друг мой, потому что Марти Дикс живет свободной жизнью на широкой дороге. |
Poverty, hunger and epidemics are prevalent throughout the world, while tension and foreign occupation continue to threaten international peace and security and hamper development for those living under foreign occupation. | Нищета, голод и эпидемии по-прежнему распространены во всем мире, вместе с тем напряженность и иностранная оккупация продолжают угрожать международному миру безопасности и препятствовать развитию тех, кто живет в условиях иностранной оккупации. |
Apparently she's out in Moab, Utah, living in a yurt. | Видимо, живет в Моабе, штат Юта, в юрте. |
Seems strange to have your tribe's contrary warrior Living in an abandoned building. | Странно что воин-противоположник живет в заброшенном здании. |
The devastating impact of HIV/AIDS has increased the number of children living in difficult circumstances. | Пагубное воздействие ВИЧ/СПИДа привело к росту числа детей, которые живут в сложных условиях. |
Moreover, hundreds of thousands of children are estimated to be living on the streets. | Кроме того, согласно оценкам, сотни тысяч детей живут на улице. |
Almost 6 million people have been living in exile for five years or longer, with no durable solution in sight. | Более 6 миллионов беженцев живут в изгнании в течение пяти и более лет, и никаких перспектив долгосрочного решения их проблем не просматривается. |
half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; | Половина населения планеты живёт меньше чем на 2 доллара в день, у миллиарда человек нет доступа к чистой воде, два с половиной миллиарда живут без канализации, миллиард из живущих на Земле ложатся спать голодными каждую ночь. |
Despite the efforts of the international community to reduce poverty, around a billion people were living below the poverty line, were illiterate or lacked safe drinking water, and over two billion were without proper sanitation. | Несмотря на усилия международного сообщества по сокращению нищеты, порядка 1 миллиарда человек живут ниже уровня бедности, не владеют грамотой или не имеют надлежащего доступа к безопасной питьевой воде, а более 2 миллиардов человек не имеют доступа к услугам в области гигиены и санитарии. |
Last known address in Brighton Beach, living with her brother. | Последний адрес проживания - Брайтон Бич, жила со своим братом. |
I was still living in ohio and I was so jealous. | Я все еще жила в Огайо и была такой ревнивой. |
Her family had been living in Łódź since the second half of the 19th century. | Её семья со второй половины XIX века жила в Лодзи. |
I wasn't in the Netherlands, I was living above an auto repair shop. | Я не была в Голландии, я просто жила над авто-мастерской. |
YOU DON'T REMEMBER LIVING ON THIS STREET BEFORE, DO YOU? | Ты ведь не помнишь как жила здесь когда-то? |
Farmers living in areas where food security and resources are scarce lack financial capital and often cannot afford to invest in new sustainable practices. | Фермеры, живущие в районах, испытывающих дефицит продовольствия и ресурсов, испытывают нехватку финансового капитала и часто не могут позволить себе инвестировать в новую устойчивую практику. |
Moreover, the Committee is concerned at the discrepancies in the enjoyment of rights by certain vulnerable groups: children living in rural areas, refugee children, children from poor families, and children living and/or working on the streets. | Особую озабоченность у Комитета вызывают различия в плане осуществления прав некоторых уязвимых групп населения: дети, живущие в городских районах, дети-беженцы, дети из бедных семей, а также дети, живущие и/или работающие на улице. |
In ensuring equitable access to high-quality education, UNICEF supported selected educational institutions attended by underprivileged children (e.g. orphans, children with disabilities and children living in remote and inaccessible areas). | С целью обеспечения равного доступа к качественному образованию ЮНИСЕФ предоставил помощь отдельным учебным заведениям, которые посещают менее привилегированные дети, например, сироты, дети-инвалиды, и дети, живущие в отдаленных и недоступных районах. |
In sub-Saharan Africa, for example, women, especially those living in rural areas, are often excluded from basic education, land ownership, credit markets and employment, which in many instances leads to further social exclusion and the intergenerational transmission of poverty. | В субсахарской Африке, к примеру, женщины, особенно женщины, живущие в сельских районах, зачастую лишены доступа к базовому образованию, землевладению, кредитным рынкам и трудоустройству, что во многих случаях ведет к дальнейшей социальной изоляции и нищете, сохраняющейся из поколения в поколение. |
The Centre on Housing Rights and Evictions suggested that a real added value would come from setting out the particular obstacles persons and communities living in extreme poverty face, so that States may be provided with direction on eliminating those obstacles. | Центр по жилищным правам и выселениям высказал предположение, что реальная ценность будет обусловлена определением тех конкретных препятствий, с которыми сталкиваются отдельные лица и общины, живущие в условиях крайней нищеты, что позволит предложить государствам пути преодоления таких препятствий. |
For this reason, women living in these communities should be the ones providing leadership and devising strategy. | И по этой причине задавать тон и разрабатывать соответствующую стратегию должны именно женщины, проживающие в этих общинах. |
It does not include the population living on housing estates which have sewage treatment. | Не включаются группы населения, проживающие в городских кварталах, оборудованных системой обработки. |
Nationals living in Switzerland of a State with which no specific agreement exists are entitled to benefit in the event of realization of the risk provided they have contributed for at least one full year to the Swiss AVS/AI. | Проживающие в Швейцарии граждане какого-либо государства, с которым не существует специального соглашения, имеют право на получение пособия в случае наступления риска, если они вносили взносы по крайней мере в течение одного полного года в швейцарскую систему ССПК/СИ. |
It has been the policy of successive British Governments that members of the ethnic minorities living in Britain should have the same opportunities to contribute to and benefit from society, whatever their ethnic origins. | Одно за другим британские правительства проводили политику, согласно которой этнические меньшинства, проживающие в Великобритании, должны иметь одинаковые возможности, способствовать развитию общества и пользоваться его благами независимо от их этнического происхождения. |
If a Syrian national's car had a foreign number plate, it was not taxed; however, Syrians living abroad who wished to import a car to their country of origin would have to pay customs duties. | Личная автомашина сирийского гражданина с иностранным регистрационным номером не облагается налогом; однако если проживающие за рубежом сирийцы пожелают импортировать ее в страну своего происхождения, им придется заплатить таможенную пошлину. |
I was hoping living with Jake would relax him. | Я надеялся, проживание с Джейком успокоит его. |
Furthermore, applicants for the recognition of refugee status are also provided with funds to meet their living, housing (including provision of temporary living), and medical expenses as needed, while they are waiting for the results of their application. | Помимо этого лицам, обратившимся с ходатайством о признании за ними статуса беженца, выделяется финансовая помощь на покрытие, по мере необходимости, расходов на проживание, жилье (включая предоставление временного жилья) и медицинскую помощь в период, пока они ожидают решения по их ходатайству. |
Conditions in peacekeeping missions, which in some cases involve living and working together in the same compound, create conflicts of a specific nature. | Условия работы в миротворческих миссиях, что в отдельных случаях означает не только работу, но и проживание в одном и том же комплексе зданий, порождают конфликты особого рода. |
The cost of living is so low down there, you know? | Расходы на проживание там очень низкие. |
For Surinamese women, we see the contrary: having children has no significant effect, but living with a partner does- cohabiting Surinamese women more often have a job than women who don't live with a partner. | Что касается суринамских женщин, мы видим обратную картину: наличие детей не имеет каких-либо существенных последствий, а проживание с партнером имеет последствия: суринамские женщины, проживающие с сожителем, гораздо чаще имеют работу, нежели женщины, не проживающие с партнером. |
This group does not include mothers who are living, together with their children, with other relatives. | К этой группе населения не относятся матери, которые имеют детей и проживают совместно с другими родственниками. |
Sanctions would be greatly enhanced if accompanied by efforts to strengthen civil society, as well as local actors and institutions, such as parliaments, and communities living along State borders who can serve as watchdogs for effective monitoring. | Эффективность санкций возрастает, если они сопровождаются усилиями по укреплению гражданского общества, а также местных субъектов и органов, в частности парламентов, и общин, которые проживают в приграничных районах и которые могут выступать в роли контролеров для обеспечения эффективного наблюдения за их осуществлением. |
A judge in Belgium accepted the case, despite the fact that the abuse had been carried out in Somalia and none of the children, who were still living in Somalia, had been involved in bringing the case against their abusers. | Бельгийский судья принял решение о рассмотрении дела, несмотря на тот факт, что эти злоупотребления были совершены в Сомали и ни один ребенок из числа этих детей, которые по-прежнему проживают в Сомали, не участвовал в предъявлении иска лицам, совершившим злоупотребления. |
The Regions with the highest number of Roma pupils enrolled in schools are also the areas where those groups tend to settle down and where the most ancient family groups have been living for more than a century. | Самые высокие показатели набора в школы детей-рома характерны для районов компактного проживания этих групп меньшинств и районов, в которых эти народы проживают уже более столетия. |
According to the 2002 statistical data, 57.5 percent of the total populations were married - either legally or living in common-law relationship, while 13.2 percent were either divorced, separated, widowed, or living alone. | Согласно статистическим данным 2002 года, 57,5% всего населения проживают в законном или гражданском браке, а 13,2% лиц разведены, проживают раздельно, являются вдовами/вдовцами или живут в одиночестве. |
I am living with my mother temporarily because she is sick. | Я живу со своей мамой временно потому что она больна. |
She doesn't know I'm living with a straight woman. | Она не знает, что я живу с женщиной натуралкой. |
It's just that things were simpler with him than the messy, messy single life I am currently living, which was not my point, by the way. | Просто с ним все было проще, чем в этой запутанной, холостой жизни, которой я живу сейчас, но я не об этом, кстати. |
Don't you think it's weird he's still living in the pool house even though I'm staying at Emily's? | Тебе не кажется это странным, что он все еще живет в домике у бассейна, хотя я уже живу с Эмили? |
I'm, like, really big on making where I'm living, like, feel me, so we're redoing the house, and I'm, like, fully nesting. | Я очень люблю устраивать место, где я живу чтобы в доме чувствовалась частица меня То есть, я переделываю дом, обустраиваю гнёздышко |
It's a peculiar wedding gift, I know, but then we are living under peculiar circumstances. | Оригинальный свадебный подарок, я знаю. но мы живем при оригинальных обстоятельствах. |
We are living in a more complicated and fragmented world. | Мы живем в более трудном для понимания и разбитом на куски мире. |
We're living in anxious times, my friends. | Мы живем в тревожное время, друзья мои. |
However, if we live better and see others who are worse off, that is not living well. | Однако если мы живем лучше и видим, что другие живут хуже, это не значит, что мы живем хорошо. |
You, me, alexis-all living in the same city- | Ты, я, Алексис - все живем в одном городе. |
The growing numbers of young men and women who lack prospects of ever being able to work for a decent living are a major threat to the future of this subregion. | Возрастающее число молодых людей и девушек, у которых нет перспектив когда-либо получить работу, обеспечивающую им достойное существование, представляет собой серьезную угрозу для будущего этого субрегиона. |
His writing provides a clear allusion to the existence of a religious ban images of living beings, and at the same time on the relativity of this prohibition. | Сочинение Дуст Мухаммада содержит ясный намек на существование религиозного запрета изображения живых существ, и одновременно на относительность действия этого запрещения. |
It was also based on the existence of the Charter of Honour, which acted as a deterrent to bringing claims by victims of human rights violations living in Libya, the lack of independence of the judiciary, and the prevailing atmosphere of complete impunity. | Другие основания для них - существование Хартии чести, которая сдерживает живущих в Ливии жертв нарушений прав человека от обращения с исками, отсутствие независимости у судебных органов и преобладающая атмосфера полной безнаказанности. |
Here we are, we're what, 28 people, scratching out a living on this hillside. | Для всех 28-ми человек, влачащих существование на этих холмах. |
The State shall ensure that any fit person may obtain employment that will provide him with a suitable and decent living (art. 24). | Государство стремится к тому, чтобы каждое дееспособное лицо могло получить должность, обеспечивающую ему достойное существование (статья 24). |
He fits the profile - a high-functioning successful family man living and working in the area. | Он подходит под профиль: успешный профессионал с семьёй, живущий и работающий в этом районе. |
Another dinosaur living in this forest is Jeholosaurus, a small plant eater. | Другой динозавр, живущий в этом лесу - эхолозавр, небольшое травоядное. |
His brother, living in a house nearby, was reportedly taken to the police station. | Согласно этому сообщению, брат разыскиваемого, живущий в доме по соседству, был доставлен в полицейский участок. |
Maybe one day someone living in the future will find the information, and use the wormhole time machine to come back to my party, proving that time travel will one day be possible. | Возможно, в один прекрасный день кто-либо, живущий в будущем, найдет эту информацию и использует машину времени с пространственно-временными тоннелями, чтобы прийти на мою вечеринку, тем самым доказав, что путешествия во времени стали реальностью. |
Half a con artist living a double life. | Мошенник, живущий двойной жизнью. |
We reminded them that when businesses pay workers a living wage, taxpayers are relieved of the burden of funding the poverty programs like food stamps and medical assistance and rent assistance that those workers need. | Вспомнили, что когда предприятия платят рабочим прожиточный минимум, налогоплательщики освобождаются от бремени финансирования программ помощи бедным, таких как талоны на еду, медицинская помощь, и помощь с арендой жилья, в которых нуждаются те рабочие. |
The living component is only available to full-time students undertaking an approved course or programme. | Расходы на прожиточный минимум оплачиваются только студентам дневных отделений, обучающимся по утвержденному курсу или программе. |
They told me that the cost of living to support an individual was $230. | Я был информирован о том, что прожиточный минимум из расчета одного человека составляет 230 долл. США. |
The estimated subsistence minimum is the basis for establishing various benefits and the minimum wage, although neither of them is directly indexed to the living minimum. | Оценочный прожиточный минимум берется за основу при установлении различных пособий и минимальной заработной платы, хотя они не индексируются непосредственно до минимальной стоимости жизни. |
d) Guyana was on the list of 10 original HIPC countries but was dropped because of its decision to increase salaries to civil servants in order to avoid civil unrest and give a living wage to its African workers. | d) Гайана входила в первоначальный список из 10 стран, охватываемых инициативой в интересах БСКЗ, но была исключена из этого списка в связи с ее решением увеличить оклады гражданских служащих в целях предотвращения гражданских беспорядков и обеспечить прожиточный минимум африканским рабочим. |