| I don't know anyone who's made a living at gaming. | Я не знаю никого, кто заработал на жизнь играя. |
| She settled in Paris, determined to earn a living from writing. | Она обосновалась в Париже, собираясь зарабатывать на жизнь писательством. |
| So what does our Gary do for a living? | И чем же наш Гарри зарабатывает на жизнь? |
| Now, I don't agree with everything that President Underwood has done or proposes, but at least he knows what it means to work for a living. | Я не согласна с президентом Андервудом, с его делами или обещаниями, но он, по крайней мере, знает, как зарабатывать на жизнь самостоятельно. |
| Just don't expect me to keep looking over my shoulder, living this life of suffocating repression just because you do. | Но не жди, что я как и ты буду вечно оглядываться в страхе, ведя эту полную удушающего давления жизнь. |
| This information is empowering a new digitally connected generation living in disaster-prone areas to better anticipate shocks. | Эта информация расширяет права и возможности нового поколения людей, общающихся с помощью электронно-цифровых средств и живущих в зонах повышенной опасности, чтобы лучше прогнозировать потрясения. |
| And now count yourselves in the thousands, living out there in every derelict building in this city. | А теперь, умножьте себя на тысячи, живущих там в каждом заброшенном доме в этом городе. |
| They should avoid infringing on the human rights of those living under occupation and address adverse human rights impacts with which they are involved. | Им следует избегать нарушений прав человека лиц, живущих в условиях оккупации, и устранять неблагоприятное воздействие на права человека, которое непосредственно связано с их деятельностью. |
| One specific target is to promote actions that will directly or indirectly benefit at least half those living in poverty, in line with goals set at the Micro-credit Summit in Washington, D.C., in 1997. | Одна из конкретных задач заключается в обеспечении проведения мероприятий, которые прямо или опосредствованно отвечают интересам по крайней мере половины людей, живущих в условиях нищеты, и соответствуют целям, установленным на Встрече на высшем уровне по микрокредитованию в Вашингтоне, О.К., в 1997 году. |
| Lastly, she appreciated the work of the Special Representative on Violence against Children and the Special Representative for Children and Armed Conflict and hoped that both would draw attention to the tragedy of children living under foreign occupation. | В заключение оратор дает высокую оценку работе Специального представителя по вопросам насилия в отношении детей и Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, а также выражает надежду на то, что оба представителя уделят внимание трагедии детей, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| Every enterprise is an unique living organism, with the history, traditions, regulation and frequently formed withstand processes of conducting business. | Каждое предприятие представляет собой уникальный живой организм, со своей историей, традициями, уставом и зачастую сформированными устоявшимися процессами ведения дел. |
| The message we found in your pod, it was part of an interactive artificial intelligence program, that's culled from living memory. | Сообщение, которое мы нашли в твоей капсуле, оно было частью интерактивной программы искусственного интеллекта, который, был взят из живой памяти. |
| What I'm about to tell you is very dangerous, so you cannot tell another living soul about this. | То, что я тебе скажу - очень опасно, поэтому ты не должен рассказывать об этом ни одной живой душе. |
| 20/ The term "living modified organism" is not defined in the Convention but is defined in the Cartagena Protocol, which is discussed separately below. | 20 Термин "живой измененный организм" не имеет определения в Конвенции, но такое определение приведено в Картахенском протоколе, о чем отдельно говорится ниже. |
| She's my last living relative. | Она мой последний живой родственник. |
| As to the status of women in Abkhazia, one can say only that this region lies outside Georgia's de facto jurisdiction and that we have no mechanisms for protecting their rights or those of other Georgian citizens living in that territory. | Касательно положения женщин в Абхазии можно сказать лишь, что этот регион находится вне юрисдикции Грузии де-факто и мы не располагаем никакими механизмами для защиты их прав, как и прав других таких наших граждан, проживающих на вышеупомянутой территории. |
| In the Caribbean Area, the Suriname Integrated Area-Based Programme serves 53,000 indigenous Amerindians and Maroons living in the Amazon basin, providing basic services and building capacity. | Что касается Карибского региона, то Суринамская комплексная региональная программа занимается обеспечением жизненно важных услуг и соответствующих возможностей для 53000 американских индейцев и марунов, проживающих в бассейне реки Амазонки. |
| The aforementioned ministries paid special attention to the situation of women living in rural areas, who had contributed in large measure to the fact that the country was not only self-sufficient in food but even supplied food to other countries in central Africa. | Упомянутые выше министерства уделяют особое внимание положению женщин, проживающих в сельской местности и внесших значительный вклад в достижение продовольственного самообеспечения страны, которая к тому же поставляет продовольствие в страны Центральной Африки. |
| The Committee deplores the plight of persons - most of whom are elderly - living in sub-human conditions in "cage homes", and considers unacceptable the inaction of the Hong Kong Government despite abundant financial resources at its disposal. | Комитет выражает сожаление в связи с положением престарелых, проживающих в лачугах, в недостойных человека условиях, и считает неприемлемым бездействие правительства Гонконга, которое в изобилии располагает материальными ресурсами. |
| The Rural Antenatal Care project is a new initiative for pregnant women living in rural and remote areas, which provides free antenatal care for pregnant women in shared care arrangements between obstetricians, general practitioners and midwives. | Проект в области дородового наблюдения в сельских районах представляет собой новую инициативу в отношении беременных женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах, в рамках которой беременным женщинам предоставляется бесплатное дородовое наблюдение, осуществляемое по единому графику гинекологами, врачами общей практики и акушерками. |
| I thought for a moment there you'd finally found something worth living for. | И я уж было решила, что ты наконец-то нашёл то, ради чего стоит жить. |
| So tomorrow nigh we stop living in fear of them, | Так что этой ночью мы перестанем жить в страхе. |
| To be honest, it's lonely living alone. | Честно говоря, жить без семьи одиноко. |
| Encampment policies in many African nations bar refugees and asylum-seekers from living in urban areas, limiting the possibilities for delivering protection and assistance to those who inevitably gravitate from camps to towns and cities seeking education or economic opportunities. | Во многих африканских странах политика размещения в лагерях запрещает беженцам и просителям убежища жить в городах, что ограничивает возможности предоставления защиты и помощи тем, кто неизбежно тяготеет к переселению из лагерей в большие и малые города в поисках возможностей получения образования или трудоустройства. |
| I'm living off him. | Он разрешил мне жить у него. |
| At least she's not living in squalor. | По крайней мере, она не живет в нищете - это хорошо. |
| Kohl's entire team is living under aliases in New York. | Вся команда Коля живет под псевдонимами в Нью-Йорке. |
| He's living in a loft in Dumbo. | Он живет в лофте в Дамбо. |
| Well, I'm sure the guy living with Sheldon wouldn't mind moving in with you. | Знаешь, уверен, что парень, который живет с Шелдоном будет не против переезда к тебе. |
| Divorce rights for women are much more restrictive and, under article 1130, if a woman desires a divorce she has to prove that she is living in conditions of severe hardship that make marital life intolerable. | Право женщин на развод гораздо более ограничено, и в соответствии со статьей 1130, если женщина хочет получить развод, она должна доказать, что живет в особо тяжелых условиях, которые делают супружескую жизнь невыносимой. |
| My kids are in Iowa living with my parents. | Мои дети живут в Айове с моими родителями. |
| It is estimated that 42 million people are living with the virus worldwide. | Подсчитано, что на земном шаре 42 миллиона человек живут с этим вирусом. |
| Under article 21, representatives of all ethnic groups living in Belarus have the right to training and education in their national language. | В соответствии со статьей 21 данного Закона право на воспитание и получение образования на родном языке имеют представители всех национальностей, которые живут в стране. |
| While hundreds of thousands of refugees and internally displaced persons have returned to their places of origin in previous years, the remaining refugees have been in exile for a protracted period, with a majority living in urban areas. | В то время как сотни тысяч беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вернулись в места происхождения в предыдущие годы, остающиеся беженцы живут в изгнании в течение продолжительного периода, причем большинство из них проживает в городских районах. |
| Living in rat shacks, terrible conditions. | Они живут в крысиных хижинах, ужасные условия. |
| While I was living 1 day, Clémentine was living 2, the guy from the café 4, another 8, and so on. | Пока я жил день, Клементина жила два, тот парень из кафе четыре, какой-нибудь еще - восемь и так далее. |
| In preparation for the part, Zhang spent two months living with an actual blind girl. | Чтобы подготовиться к своей роли, Чжан Цзыи два месяца жила вместе со слепой девочкой. |
| I have been living in a prison of fear since that day. | С того самого дня я жила в темнице страха. |
| You'll understand if I tell you that before my marriage, I was living in St Louis district. | И вы сразу всё поймёте, если я скажу, что до свадьбы жила в квартале Сен-Луи. |
| Margaret, this is good news. I've been living like an old lady. I don't takehe stairs, I gave up running, skiing. | Маргарет, это хорошая новость я жила как старуха обходила лестницы, забросила бег и лыжи я сидела и вязала, надеясь, что не переломаю пальцы и все из-за опухоли? |
| The biggest risk group were women aged 21-30 and living in non-registered marriage. | Самой крупной группой риска были женщины в возрасте от 21 до 30 лет, живущие в незарегистрированном браке. |
| Older persons, and older women in particular, living in developing and transition economies face even greater difficulties. | Пожилые люди, и особенно женщины, живущие в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, сталкиваются с еще большими трудностями. |
| It is focussed on children including children with special needs, and targeted at families experiencing disadvantage or living in areas of high social or economic deprivation including those in rural isolation. | Главным направлением его работы являются дети, включая детей с особыми потребностями, а также семьи, находящиеся в неблагоприятном положении или живущие в районах высокого социального или экономического отчуждения, в том числе проживающие в отдаленных сельских районах. |
| Ms. Mokhuane participated in a conference on "Children Living and/or Working on the Streets", held in London on 15 and 16 November 1999, where she gave a presentation on "The Phenomenon of Children Who Run Away From Home". | Г-жа Мокуане участвовала в конференции "Дети, живущие и/или работающие на улице", которая проводилась в Лондоне 15 - 16 ноября 1999 года и на которой она выступила с сообщением по теме "Проблема детей, убегающих из дома". |
| The main objective of the new Act is to ensure that children and adolescents living in harmful conditions receive the right kind of help at the right time. | Главная задача нового закона заключается в обеспечении того, чтобы дети и подростки, живущие в неблагоприятных условиях, в нужный момент получали необходимую помощь. |
| Girls living in rural economies have the potential to become agents of social and economic change. | Девочки, проживающие в сельской местности, могут стать проводниками социальных и экономических преобразований. |
| The world's people in urban and rural areas, especially those living in poverty, are dependent upon us to fulfil the commitments of Istanbul. | Население мира в городских и сельских районах, особенно группы, проживающие в условиях нищеты, ждут от нас выполнения принятых в Стамбуле обязательств. |
| Women living in the Amazonian (eastern) and Sierra regions participate in productive activities more frequently than their counterparts in the coastal zone. | Женщины, проживающие в Восточной Амазонии и в Сьерре, чаще участвуют в производственной деятельности, чем женщины Косты. |
| Foreign wage-earners living in Switzerland with their families are entitled to family allowances in all cantons, under the same conditions as Swiss workers. | Иностранные работники, проживающие в Швейцарии со своей семьей, приобретают право на получение семейных пособий во всех кантонах на тех же условиях, что и работники, имеющие швейцарское гражданство. |
| The Committee reiterates the concern previously expressed at the persistence of de facto discrimination against children belonging to the most vulnerable groups, such as children with disabilities and children living in rural areas, amongst whom girls are often disproportionately affected. | Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу сохраняющейся де-факто дискриминации в отношении детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, таким, как дети-инвалиды и дети, проживающие в сельских районах, в числе которых непропорционально высокой дискриминации зачастую подвергаются девочки. |
| Living in the European country with a low cost of living attracts people from many corners of the planet. | проживание в Европейской стране с невысокой стоимостью жизни привлекает людей со многих уголков планеты. |
| The problem isn't the few staff members legally prohibited from living in France, but all those who are legally constrained from living there. | Проблема касается не тех немногих сотрудников, в отношении которых действует юридический запрет на проживание во Франции, а всех тех сотрудников, которые сталкиваются с юридическими ограничениями в плане такого проживания. |
| The programme's measures envisage drafting of new legislation that would provide for partial reimbursement of the travel and living expenses when unemployed persons find jobs in areas remote from their residencies. | Эти меры включают в себя подготовку новых законопроектов, предусматривающих частичную компенсацию расходов на проезд и проживание в случаях, когда лицам, ищущим работу, удается найти ее в районах, удаленных от места их жительства. |
| Orwell's here and living large. | Орвелла здесь и проживание большого. |
| The Committee notes that collective living arrangements in Kiribati offer solutions for the care of children by the extended family. However, the Committee is concerned that the best interests of the child are not a priority in decision-making processes. | Комитет отмечает, что в Кирибати меры, предполагающие коллективное проживание, являются решением проблем детей, уход за которыми обеспечивают члены расширенной семьи. |
| Let me address the nations in which Salvadorans are living, sometimes in difficult circumstances: I ask for understanding for my compatriots; they are in your countries solely because they have to earn a living for their families. | Позвольте мне обратиться в государствам, в которых проживают сальвадорцы, порой в трудных условиях: я прошу понять моих соотечественников, они живут в ваших странах только потому, что вынуждены зарабатывать на жизнь для того, чтобы содержать свои семьи. |
| Such women - and especially indigenous women living in rural areas - have the highest levels of illiteracy. | Среди этих женщин, в частности женщин из числа коренного населения, которые проживают в сельских районах, отмечается самый высокий уровень неграмотности. |
| Social integration also requires investing in social institutions and social capital, enhancing social networks, building consensus and promoting individual and organizational capacities, especially of those living in poverty or otherwise marginalized. | Социальная интеграция также требует инвестирования средств в социальные институты и социальный капитал, укрепления социальных сетей, формирования консенсуса и развития личного и организационного потенциала, особенно тех людей, которые проживают в условиях нищеты или каким-либо иным образом маргинализированы. |
| There are several thousand Anguillians living abroad, in particular in the United Kingdom, the United States of America and the United States Virgin Islands. | Несколько тысяч жителей Ангильи проживают за рубежом, прежде всего в Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки и на Виргинских островах Соединенных Штатов. |
| Recent statistics from the Caribbean Epidemiology Centre and UNAIDS suggest that approximately 360,000 adults and children are living with AIDS in the Caribbean region, of whom an estimated 60,000 adults and children have been newly infected with the HIV virus. | По последним статистическим данным Карибского эпидемиологического центра и ЮНЭЙДС, около 360000 взрослых и детей, являющихся носителями СПИДа, проживают в Карибском регионе, причем, предположительно, 60000 взрослых и детей инфицированы вирусом ВИЧ недавно. |
| I just have the unfortunate distinction of living right near work, so my entire family uses this place as a crash pad. | Мне крупно не повезло в одном - я живу рядом с работой, поэтому вся моя семья постоянно тут ночует. |
| And then I gave up my money, and now I'm alone and living with my friends, and somebody else should probably talk now. | И потом я отказался от своих денег, и теперь я одинок и живу со своими друзьями, и я не лучший человек, чтобы говорить тебе об этом. |
| I'm living in a new house now. | Я живу в новом доме. |
| I'm living next door to Gunga Din! | Я прямо возле водопада живу! |
| You know, living the dream. | Знаешь, живу в блаженстве. |
| I think there's a sixty percent chance that we're living in the matrix. | Думаю, есть 60% вероятности того, что мы живем в матрице. |
| Let me underscore that we are living today in an era which is indeed as interesting as it is difficult. | Позвольте мне подчеркнуть, что мы живем в эру, которая, действительно, столь же интересна, сколь и трудна. |
| We are living in times of serious upheaval in various parts of the world, brought about by the anarchy that currently characterizes international relations. | Мы живем во время серьезных сдвигов и перемен в различных частях планеты, привнесенных той анархией, которой ныне характеризуются международные отношения. |
| Everyone else does, and we're living in their world, and in their world, you singing a duet with Kurt is a death sentence. | А у всех остальных - есть, и мы живем в их мире, а в их мире дуэт с Куртом для тебя - смертный приговор. |
| And geologists have actually christened - well, they're debating whether to christen - the age that we're living in - they're debating whether to make it a new geological epoch called the Anthropocene, the age of Man. | Собственно говоря, геологи нарекли - ну, они еще спорят, нарекать ли - век, в котором мы живем - они спорят, можно ли выделить новую геологическую эпоху и назвать ее антропоценом, Веком Человека. |
| They cannot work or make a living during their service period. | Они не могут работать или обеспечивать свое существование во время несения ими службы. |
| A living thing either improves or perishes. | Живое создание либо улучшает свое существование, либо гибнет. |
| Wherever there's water in North Africa, living relics from this wetter time have a chance to cling on. | Там, где в Северной Африке есть вода, у живых пережитков того влажного прошлого есть шанс продолжать существование. |
| As a small coral atoll nation, our entire existence is based on a natural and living system, and without its continuation our land would disappear. | Мы являемся небольшим расположенным на коралловом атолле государством, и наше существование основано на естественной живой системе, без которой наша земля попросту исчезнет. |
| Hundreds of thousands more have been driven into internal dislocation; compelled to seek refuge abroad; and/or are living in very abject conditions. | Сотни тысяч других жителей страны оказались перемещенными лицами; вынуждены искать убежища за рубежом; и/или влачат жалкое существование. |
| You are a moral man living in a world of moral relativity. | Вы - моралист, живущий в мире моральной относительности. |
| A dog living in a palace is still a dog. | Пес, живущий во дворце, остается псом. |
| But... The police knows that the person living with you isn't Matsushima Reiji. | Однако... полиция знает, что человек, живущий с вами, Асахи-сан, - не Мацусима Рэйдзи! |
| A zombie living with a human? | Зомби, живущий с человеком? |
| Caroline, look, I'm a single guy living in a small town of gossips. | Они тут носятся с бенгальскими огнями и каждые пять минут поют Хэпи Бёздай. Кэролайн, слушай, я одинокий парень, живущий в маленьком городе. |
| But the fact of the matter is... since I'm paid by the word I need to file more stories to make a living wage. | Но оплата мне идет за слово, и в сложившихся обстоятельствах... мне нужно больше статей, чтобы обеспечить прожиточный минимум. |
| The adjustable minimum living wage is established by law, together with the annual bonus, the family bonus, payment of higher wages for time worked in an unhealthy or dangerous environment, and overtime, night work and work on holidays. | Кроме того, законом устанавливаются корректируемый прожиточный минимум заработной платы, а также годовая премия, семейная надбавка, более высокая заработная плата за время, отработанное в нездоровых или опасных условиях, сверхурочные, оплата за работу в ночное время и в праздники. |
| In 2001, 40 per cent of the population was living on less than US$1 per day and 20 per cent were below the national poverty line. | В 2001 году прожиточный минимум 40% населения не превышал 1 долл. США в день, а 20% населения проживало ниже национальной черты бедности. |
| Concerned that the minimum wage did not provide a decent living for workers and their families, CESCR recommended taking into account the minimum requirements for subsistence when setting the minimum wage. | Выразив озабоченность тем, что минимальный размер оплаты труда не обеспечивает достойный уровень жизни для трудящихся и членов их семей, КЭСКП рекомендовал учитывать прожиточный минимум при установлении минимального размера оплаты труда. |
| In hardship cases, costs of living are covered by social assistance. | Людям, испытывающим особую нужду, прожиточный минимум покрывается за счет социальной помощи. |