| That's what happens when you pay people a living wage. | Вот что происходит, когда платишь людям прожиточный минимум. |
| Mutually agreed minimum living wages for migrant workers must be set and the integration process of migrants must be simplified. | Для рабочих-мигрантов должен быть установлен взаимно согласованный прожиточный минимум, а процесс интеграции мигрантов следует упростить. |
| You know, paying a living wage to workers and utilizing sustainable materials. | Платят работникам прожиточный минимум и используют экологически безопасные материалы. |
| Equal pay and a living minimum wage should be part of social and economic policy goals. | Равная оплата труда и заработная плата, обеспечивающая прожиточный минимум, должны стать частью целей социальной и экономической политики. |
| Redirected investments can provide the funds needed to finance social protections, a living minimum wage, education for all and renewable energy to halt climate change. | Изменение направлений инвестиций может обеспечить необходимые средства для финансирования мер социальной защиты, заработной платы, обеспечивающей прожиточный минимум, образования для всех и использования возобновляемых источников энергии для остановки климатических изменений. |
| To overcome inequality, opportunities for decent work with a living wage must be a priority. | Для преодоления неравенства приоритетом должно быть создание возможностей для достойного труда, с зарплатой, обеспечивающей прожиточный минимум. |
| And this is what my kids are doing, making living wage. | Вот что делают мои ребята, обеспечивая себе прожиточный минимум. |
| Traders seeking Fairtrade certification must pay producers a price that covers the costs of sustainable production and provides a living wage. | Продавцы, желающие получить сертификат «Fairtrade», должны платить производителям цену, покрывающую стоимость устойчивого производства и включающую прожиточный минимум. |
| Just to make a living wage. | Просто, чтобы заработать прожиточный минимум. |
| They're not even paying me the living wage. | Они мне даже прожиточный минимум не платят. |
| The Government sets a minimum living wage that is adjusted by Supreme Decree. | Правительство устанавливает минимальную зарплату, обеспечивающую прожиточный минимум, которая корректируется на основании президентских декретов. |
| The World Bank defines extreme poverty as living on less than $1.25 per day. | По определению Всемирного банка, крайней нищетой считается прожиточный минимум, составляющий менее 1,25 долл. США в день. |
| At minimum wage, a McDonald's worker would have to work 74 hours per week to earn a basic living wage. | При минимальной оплате труда работник сети "Макдональдс" работает 74 часа в неделю, для того чтобы получать базовый прожиточный минимум. |
| I know we pay you a living wage, I fought against it. | Я знаю, что ваше жалование покрывает прожиточный минимум, я боролся против этого. |
| Women played a predominant part in the country's biggest industry, the garment industry, where they worked under regulated conditions and received a living wage. | Женщины играют доминирующую роль в самой крупной отрасли промышленности страны - швейной, где условия работы упорядочены и обеспечивается прожиточный минимум. |
| Finally, salaries have been increased to provide a living wage and improved distribution methods have reduced the potential for predatory corruption. | Кроме того, был повышен размер денежного довольствия с целью обеспечить прожиточный минимум, а совершенствование методов распределения довольствия позволило сократить возможности для грабительской коррупции. |
| Productive employment, which provides a living wage permitting a family to meet its basic needs such as food, shelter and safety | производительной занятости, которая дает возможность получать прожиточный минимум заработной платы, позволяющий семье удовлетворять, в частности, основные потребности в продовольствии, жилище и безопасности |
| The "minimum living standard" is defined in the legislation, consisting of a basket of essential material benefits and services needed to sustain and protect the health of persons. | Понятие "прожиточный минимум" закреплено законодательно и представляет собой минимальный набор материальных благ и услуг, необходимых для обеспечения жизнедеятельности человека и сохранения его здоровья. |
| This target should focus on a living wage, namely a wage that can support a family to live in dignity, and abolish exploitative minimum wages. | Этот показатель должен быть ориентирован на прожиточный минимум, а именно на заработную плату, которая позволит семье жить достойно, а эксплуататорская минимальная заработная плата должна быть упразднена. |
| (e) The social floor, living wages, labour market institutions and sustainable development; | ё) минимальный уровень социальной защиты, заработная плата, обеспечивающая прожиточный минимум; институты рынка труда и устойчивое развитие; |
| But the fact of the matter is... since I'm paid by the word I need to file more stories to make a living wage. | Но оплата мне идет за слово, и в сложившихся обстоятельствах... мне нужно больше статей, чтобы обеспечить прожиточный минимум. |
| Developing countries needed to create stable jobs that paid a living wage; but better jobs required a more highly skilled workforce, which highlighted the need for international support for training activities. | Развивающиеся страны должны создавать стабильные рабочие места, которые бы обеспечивали прожиточный минимум; при этом, однако, улучшение качества рабочих мест требует наличия более квалифицированной рабочей силы, что подчеркивает необходимость международной поддержки в организации профессиональной подготовки. |
| Governments must guarantee a living wage, adequate health care, and safe conditions for the world's 450 million agricultural workers by enforcing the conventions on labor rights in rural areas, subject to independent monitoring. | Правительства должны гарантировать прожиточный минимум, надлежащую медицинскую помощь и безопасные условия для 450 млн работников сельского хозяйства посредством применения конвенций о трудовых правах в сельских районах при независимом мониторинге. |
| Twenty per cent of the world's population consumes only 1 per cent of the wealth of humankind and 1.2 billion persons are living on less than one dollar a day. | На долю 20 процентов населения земного шара приходится лишь 1 процент богатств всего человечества, и прожиточный минимум 1,2 миллиарда человек составляет менее одного доллара в день. |
| The fulfilment of children's rights to survival, safety, development and participation depends largely on full employment in decent jobs with a living wage and benefits including access to health care for their parents, grandparents or other caregivers. | Реализация прав детей на выживание, безопасность, развитие и участие в значительной степени зависит от полной занятости при получении достойной работы, обеспечивающей прожиточный минимум и пособия, включая медицинское обслуживание их родителей, дедушек и бабушек или других осуществляющих уход лиц. |