According to the World Bank, by 2002 50 per cent of Africans will be poor, and today one African in three, or nearly 200 million, are living on less than one franc per day. |
По данным Всемирного банка, в 2002 году 50% населения африканских стран будет жить в нищете, а сегодня каждый третий африканец, т.е. более 200 млн. человек, живет на менее чем один франк в день. |
The planet we are living on should become a home where all peoples can live together in amity and peace and can enjoy their life and work. |
Планета, на которой мы живем, должна стать для всех людей домом, где они смогут вместе жить в мире и дружбе и смогут наслаждаться жизнью и трудом. |
While having only limited military utility, anti-personnel landmines prevent civilians from living in their homes and using their fields, thereby causing a serious threat to the development of those countries long after the conflict has ended. |
Противопехотные наземные мины, представляющие лишь ограниченную военную ценность, не позволяют гражданскому населению спокойно жить у себя дома и возделывать свои поля, создавая тем самым серьезные препятствия для развития этих стран на протяжении длительного времени после окончания конфликта. |
"A man living in poverty recently stated:"If a person can't get above the level to where they can live, then to me, that is bondage... |
Недавно один бедняк сказал: «Если у человека нет возможности подняться до уровня, когда можно жить, это рабство... |
Another NGO referred to the situation of people in the field living and working in precarious situations who could really benefit from the immediate adoption of the draft norms. |
Представитель другой НПО указал на положение людей на местах, которые вынуждены жить и работать в опасных условиях и которым скорейшее принятие проекта норм могло бы принести реальную пользу. |
Many, bearing physical and emotional scars that will haunt them for life, lose hope of ever getting reintegrated into society and living normal lives. |
Многие, страдая от физических и психологических травм, которые будут преследовать их всю жизнь, теряют надежду на возможность реинтегрироваться в общество и жить нормальной жизнью. |
The window of opportunity for genuine progress towards nuclear disarmament afforded by the end of the cold war seems to be closing, and we seem to be living with thousands of nuclear weapons in an uncertain world. |
Возникшая возможность достижения реального прогресса на пути к ядерному разоружению по завершении холодной войны, судя по всему, исчерпана, и мы продолжаем жить в нестабильном мире, окруженные тысячами единиц ядерного оружия. |
Homeless children are particularly vulnerable to such violence, though children working in the streets are at great risk even if they are still living with their families. |
Бездомные дети являются особенно уязвимыми в отношении такого насилия, хотя дети, работающие на улицах, также подвергаются значительному риску, даже если они продолжают жить со своими семьями. |
While some return is taking place, mainly from the outskirts of Mogadishu and mainly of people trying to re-establish their livelihoods because they have no assets and are living without support, the vast majority of those who fled have not yet come back to the city. |
Хотя некоторые жители возвращаются, в основном из окрестностей Могадишо и главным образом те люди, которые пытаются восстановить свои средства к существованию, поскольку у них ничего нет и им приходится жить без всякой поддержки, подавляющее большинство беженцев пока не вернулись в город. |
According to reliable information reaching us directly from Eritrea, the defeat on the battleground has only encouraged the Eritrean regime and its followers to intensify their crimes against Ethiopians who have the misfortune of living in Eritrea. |
Согласно достоверной информации, полученной нами непосредственно из Эритреи, поражение на поле боя лишь подтолкнуло эритрейский режим и его приспешников к усилению волны преступлений, совершаемых ими в отношении эфиопов, которые имеют несчастье жить в Эритрее. |
In this regard, we reaffirmed the importance of an enabling national environment of understanding and mutual respect in which all people, be they religious or non-religious, shall be living in peace, practise and communicate their faiths and convictions. |
В этой связи мы подтверждаем важность создания на национальном уровне благоприятной обстановки взаимопонимания и взаимного уважения, при которой все люди независимо от того, верующие они или нет, будут жить в условиях мира, исповедовать свою веру и делиться своими убеждениями. |
Unlike the US and the UK, the eurozone in aggregate is running a current-account surplus (it is, as policymakers like to say, living "within its means"). |
В отличие от США и Великобритании, в целом в еврозоне действует профицит текущего счета (как это любят говорить политики, жить «в пределах своих возможностей»). |
Over the next 25 years, population would increase by 2 billion, of whom 1.5 billion would still be living below the poverty line. |
В течение следующих 25 лет численность населения возрастет на 2 миллиарда человек, из которых 1,5 миллиарда будут по-прежнему жить ниже уровня бедности. |
International cooperation among 16 nations was leading to the construction of the international space station, marking the dawn of an era of living and working in outer space. |
Целью международного сотрудничества между 16 государствами является создание международной космической станции, знаменующее собой начало новой эпохи, когда люди будут жить и работать в космосе. |
The Madrid Conference and the ensuing progress aroused extraordinary hope in peoples who had long been deprived of their rights and of the possibility of living in peace and security. |
Мадридская конференция и последующий прогресс пробудили огромную надежду в народах, которые слишком долго были лишены своих прав и возможностей жить в мире и безопасности. |
On behalf of the delegation of Mali, I would like once again to voice our solidarity with and compassion for all the peoples of the world who are still living in conflict situations. |
От имени делегации Мали я хотел бы вновь заявить, что мы солидарны со всеми народами мира, которые продолжают жить в условиях конфликта и сочувствуем им. |
It recognized the inherent dignity and worth of the human person and proclaimed the ideal of every member of the human family living free from fear and want. |
Она признала непреходящее достоинство и ценность человеческой личности и провозгласила идеал для каждого члена человеческой семьи жить в условиях избавления от страха и насилия. |
The Republic of Korea estimates that 87 per cent of the population will be living in urban areas by the year 2001 and expects a higher demand for better quality housing as the number of middle class households rapidly expands. |
Республика Корея ожидает, что к 2001 году 87 процентов населения будет жить в городских районах, а также прогнозирует повышение спроса на жилье более высокого качества, поскольку число домашних хозяйств, представляющих средний класс, быстро возрастает. |
Consequently, we have failed to end the situation of living in the midst of a chilling and unprecedented phenomenon: At the peak of the world power structure, there exist enough nuclear weapons to destroy all life on Earth. |
Как следствие этого, мы не смогли положить конец ситуации, при которой нам приходится жить в условиях вызывающего ужас и беспрецедентного явления: на вершине мировой структуры власти существует достаточное количество ядерного оружия, чтобы уничтожить всю жизнь на земле. |
Mr. CHUNG (Republic of Korea) said that culture gave meaning to development and provided human beings with ways of living together in peace and harmony with nature. |
Г-н ЧУНГ (Республика Корея) говорит, что культура придает смысл развитию и позволяет людям жить вместе в условиях мира и гармонии с природой. |
It sought to improve their health, allow them to continue living at home as long as possible or, failing that, in appropriate institutions, and to help them to remain active. |
Она стремится улучшить состояние их здоровья, обеспечить для них возможности жить самостоятельно как можно дольше или, когда это невозможно, в специализированных центрах, а также создать такие условия, которые позволят им сохранять жизненную активность. |
Any person living in any part of the world wants to live in a safe environment where he or she does not need to fear the neighbours because they belong to a different group. |
Любой человек, живущий в любой части мира, хочет жить в условиях безопасности, где ему или ей не нужно бояться своих соседей из-за того, что они принадлежат к иной группе населения. |
Efforts must also be made to safeguard and strengthen the family and the community while building a system of income security and support for those no longer capable of independent living. |
Кроме того, необходимо прилагать усилия по защите и укреплению семьи и общины при создании системы гарантирования и поддержки дохода для тех людей, которые более не способны жить независимой жизнью. |
The stories are heartbreaking - doctors and nurses forced to live in the lobby of a closed hospital; middle-class families who owned their own homes, sent their children to college, travelled abroad, now living by selling their possessions. |
Эти сообщения разбивают сердце - врачи и медсестры вынуждены жить в холлах закрытых больниц; принадлежавшие к среднему классу семьи, которые имели свои дома, могли платить за обучение детей в колледжах, путешествовали за границей, сейчас живут за счет того, что распродают свое имущество . |
Through their participation in the building of New Caledonia, the communities living in the Territory have acquired the legitimate right to live there and to continue to contribute to its development. |
Проживающие в территории общины благодаря своему участию в строительстве Новой Каледонии обрели законное право жить там и продолжать вносить вклад в ее развитие. |