I heard that my daughter might be living here, and I was just trying to find out where she might be. |
Услышала, что моя дочь может жить здесь, и пыталась выяснить, где она может быть. |
I love living in a place where you earn your seasons, you know? |
Люблю жить там, где приходится заслужить смену времён. |
Malik and I made a very important commitment to living in sin, okay? |
Малик и я приняли очень важное обязательство - ...жить во грехе, ясно? |
Some people think that if I keep living, you know, "without a purpose" |
Некоторые думают, что если я так и буду жить, ну, знаешь, "без цели" |
I'm just sick of living in a garage. |
Я уже не могу жить в гараже! |
It's like living a lie. I cannot live a lie. |
Это как жить в заведомой лжи. |
You need to stop living like a hermit, and you need to start saying yes. |
Вам нужно перестать жить как отшельник, и вам нужно сказать да. |
You want a lifestyle other than living in your car? |
Ты хочешь жить не в машине? |
Well, I've always dreamed of living in a small town, having a little place on Main Street, hanging a shingle out front, and running my own little multibillion-dollar hedge fund. |
Что ж, я всегда мечтал жить в маленьком городе в домике на главной улице, повесить перед ним вывеску и управлять своим небольшим многомиллиардным хедж-фондом. |
"A bad reputation is better than living in the shadows." |
"Лучше иметь плохую репутация, чем жить в тени". |
Most of the freed prisoners have been crammed into two crumbling military camps and two public buildings in Jericho, with 12 to 20 sometimes living in a single room. |
Большинство освобожденных заключенных поместили в два переполненных военных лагеря и два государственных здания в Иерихоне, где в одной комнате подчас вынуждены жить от 12 до 20 человек. |
He and the child then left the common household, because of the aggressive behaviour allegedly displayed by the mother, and started living with the author's parents. |
Затем он вместе с ребенком оставил это общее жилище по причине якобы агрессивного поведения матери ребенка и переехал жить к своим родителям. |
The Committee expresses its grave concern over the life-threatening situation faced by an alarming number of children in Colombia, particularly those who, in order to survive, are working and/or living in the streets. |
Комитет выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу сложившегося в Колумбии тревожного положения, угрожающего жизни многих детей, в частности тех, кто, чтобы выжить, вынужден работать и/или жить на улице. |
The price paid is enormous, in suffering, in sadness, in utter degradation as a result of living in a world of hypocrisy. |
Цена, которую мы платим, огромна - это скорбь и страдания, это унизительная необходимость жить в атмосфере лицемерия. |
The United Nations estimated that by 1995, some 260 million Africans living in poverty would be women. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, в 1995 году около 260 миллионов африканцев будут жить в нищете, и в число этих африканцев будут входить женщины. |
Despite laws against such practices, people still living near the Chernobyl power plant repeatedly obtain contaminated wood - a major repository for radionuclides - for their own use or to sell as building material or firewood. |
Несмотря на существование законов, запрещающих такую практику, люди, продолжающие жить вблизи Чернобыльской АЭС, часто используют зараженную древесину - один из главных источников радиоактивных изотопов - для своих собственных нужд или продают ее как строительный материал или топливо. |
Dialogue is not only a means of communication but an expression of equality between partners, an art of living together while respecting common moral values. |
Диалог - это не только способ общения, но и выражение равенства между партнерами, искусство жить друг с другом, уважая общечеловеческие нравственные ценности. |
So I'm living in Tucson and I don't want to stay there anymore but I don't really know where else to go. |
Пока живу в Тусоне, но я не хочу там больше жить но я не знаю, куда мне деться. |
Nor have we developed standards of living that permit all social strata in the various continents to enjoy a fitting human existence, with a satisfactory world-wide level of equity in social relations. |
Не достигли мы и уровня жизни, который позволяет всем социальным слоям на различных континентах жить достойно, в удовлетворительных условиях, и повсеместно пользоваться равными правами в социальных отношениях. |
It is high time to start acting in accordance with the will and interests of the citizens living in Bosnia and Herzegovina, who irrespective of their national affiliations have the same interest: to live in peace. |
Сейчас настало время действовать, руководствуясь волей и интересам проживающих в Боснии и Герцеговине людей, которые, независимо от их национальных корней, хотят одного - жить в мире. |
An additional source of great concern is that by the early decades of the next century, the overwhelming majority in every country will be living in cities and towns. |
Еще одним источником обеспокоенности является тот факт, что уже в первых десятилетиях следующего столетия подавляющее большинство населения каждой страны будет жить в крупных и малых городах. |
An amount of $1,450,000 is required in this mandate period for the upgrading of the facilities at 16 military camps to allow the troops stationed there to continue living or working in tents with a minimum level of comfort. |
Сумма в размере 1450000 долл. США требуется в течение данного периода действия мандата для улучшения бытовых условий в 16 военных лагерях, с тем чтобы размещенные там военнослужащие могли продолжать жить или работать в палатках с минимальным уровнем комфорта. |
The European Union is a common project for living together in peace, for shared political, economic and social values, which has enabled Europe to re-emerge from its ashes and to establish itself as a focal point of stability and progress in the international arena. |
Европейский союз - общий проект для того, чтобы жить вместе в мире, для совместных политических, экономических и социальных ценностей, которые позволили Европе возродиться из пепла и утвердиться как фокус стабильности и прогресса на международной арене. |
The coming millennium should be a time for the emergence of a world which expresses its broadest diversity, with peoples living in peaceful unity and feeling at home. |
Предстоящее тысячелетие должно стать эпохой, когда в мире проявятся самые разнообразные тенденции, и народы будут жить в мирном единении и чувствовать себя "дома". |
The Government will neither coerce them into living where they do not want to live nor make them return to the villages of their origin. |
Правительство не будет принуждать их жить там, где они не хотят, а также заставлять их возвращаться в родные деревни. |