If a woman has an adult son, she may have the option of living with him and his family. |
Если женщина имеет взрослого сына, у нее есть возможность жить с ним и его семьей. |
While the world is richer today, millions of people are still living in absolute poverty, suffering from want, sickness and malnutrition. |
Несмотря на то, что мир сегодня стал богаче, миллионы людей продолжают жить в условиях абсолютной нищеты, лишений, болезней и недоедания. |
It is the Government's intention and hope that Fiji becomes truly united, with all citizens living in peace, harmony and prosperity. |
Самой главной целью и надеждой правительства является то, что Фиджи станет подлинно единой страной, в которой все ее граждане будут жить в мире, гармонии и благосостоянии. |
There is also abundant evidence that Afghans are living in conditions of greater insecurity than they were two years ago and that the insurgency and counter-insurgency campaigns are spawning ever-greater violence. |
Но есть также много свидетельств того, что афганцы стали жить в условиях, характеризующихся меньшей безопасностью по сравнению с тем, что было два года назад, и что деятельность повстанцев и кампания борьбы с ними способствуют еще большему насилию. |
With the current worldwide trend in urbanization, it is estimated that 55.7 per cent of the world population will be living in urban areas by 2020. |
По оценкам, при сохранении существующей глобальной тенденции к урбанизации 55,7 процента населения Земли к 2020 году будут жить в городах. |
The same policies prevent the young from living in concord with one another; they are responsible for an education stamped with mistrust and mutual suspicion. |
Именно эта политика не дает молодежи жить в добром согласии и является источником воспитания, отмеченного печатью недоверия и взаимных подозрений. |
They all have the same right to protection and assistance even if they do not succeed in living together as a family. |
Все они имеют такое же право на охрану и помощь, даже если им не удается жить вместе в составе семьи. |
Failure to maintain the purely civilian and humanitarian character of camps means that civilians can find themselves living side by side with combatants or other armed elements. |
Неспособность обеспечить чисто гражданский и гуманитарный характер лагерей означает, что гражданские лица могут оказаться вынужденными жить рядом с комбатантами или другими вооруженными элементами. |
Solutions also needed to be found for working children, since working was detrimental to their health and prevented them from attending school and living in dignity. |
Необходимо также искать решение проблемы работающих детей, так как непосильный труд причиняет ущерб их здоровью и лишает их возможности учиться и достойно жить. |
But no one, it seems, will stop this rich continent from living with slow growth, high unemployment, and inefficient markets. |
Но ни один из них, кажется, не желает не дать этому богатому континенту жить с низкими темпами экономического роста, высокой безработицей и неэффективными рынками. |
Today more than ever before, the principles contained in the Declaration represent the essence of a civilized way of living together in modern society. |
Сегодня, как никогда ранее, принципы, содержащиеся в Декларации, отражают сущность цивилизованного пути современного общества жить вместе. |
Only about 30 per cent of the buildings had been reconstructed by 1996 and many people are still living in temporary or makeshift dwellings. |
К 1996 году около 30% построек было восстановлено, и еще много людей продолжают жить во временных постройках и укрытиях. |
But this leaves some 25,000 who need to be reintegrated if they are to make a living without a gun, in a normal economy. |
Но при этом остается еще около 25000 человек, которых необходимо реинтегрировать, если мы хотим, чтобы они могли жить без оружия в условиях нормальной экономики. |
That effort seeks to mitigate the enormous and ugly consequences that have continued to deny mankind the benefit of living free from threats and fear. |
Это усилие направлено на то, чтобы уменьшить чудовищные и опасные последствия, которые по-прежнему мешают человечеству жить без угроз и страха. |
The end result should be two States living side by side within secure and recognized borders enjoying normal relations with their neighbours. |
Конечной целью должно быть наступление дня, когда оба государства будут жить бок о бок в пределах безопасных и признанных границ в условиях нормализации отношений со своими соседями. |
All of us living here should resolve our problems together because we have nowhere else to go but stay here on our land in our country. |
Все мы, живущие здесь, должны сообща решать наши проблемы, поскольку у нас нет другого выбора, как жить на принадлежащей всем нам земле в нашей стране. |
Furthermore, the growing will to keep children living in very difficult circumstances with their birth families and in their native environments also plays a part in increasing the demand. |
Кроме того, растущее во всем мире стремление помогать детям, живущим в весьма трудных условиях, жить в тех семьях, в которых они родились, и воспитываться в своей естественной среде также способствует увеличению спроса. |
However, beyond the formal political dimension, conditions must be created that allow all of our citizens to live in dignity and achieve improved standards of living. |
Однако, помимо формальной политической стороны этого вопроса, следует создать условия для того, чтобы все наши граждане имели возможность жить с достоинством и могли улучшать свой уровень жизни. |
Even ten years after the 1988 Armenia earthquake, some 350 families were still waiting for homes to be constructed for them and were living in containers, wagons or shacks. |
Даже по прошествии 10 лет после землетрясения в Армении в 1988 году около 350 семей по-прежнему ожидали, когда для них будет построено жилье, и были вынуждены жить в контейнерах, вагончиках и лачугах. |
Sometimes, there is even a feeling that life is not worth living and that one would be better off dead. |
Иногда даже возникает чувство, что продолжать жить не имеет смысла, а поэтому лучше умереть. |
Through resolution 1397, our Council plotted the way, that of two States living in peace, side by side, within secure and recognized boundaries. |
На основании резолюции 1397 наш Совет определил путь, который позволит обеим государствам, жить в мире, бок о бок, в пределах безопасных и признанных границ. |
Where a naturalized citizen feels it will be inconvenient living with his foreign name, he may apply to the Court of Family Affairs to change his name. |
Если натурализованный гражданин считает неудобным жить под иностранной фамилией, он может ходатайствовать в суде по семейным делам об изменении своей фамилии. |
The United Nations has underscored that, at the current rate of consumption, two out of three people will be living in water-stressed situations by 2025. |
Как подчеркивает Организация Объединенных Наций, при нынешних объемах потребления к 2025 году в условиях нехватки воды будут жить две трети людей. |
These guys are used to squandering, living as they wish and getting and doing what they want. |
Такие люди привыкли транжирить деньги, жить широко, командовать, делать то, что им выгодно. |
Older persons should be allowed to continue making their own contributions to society while living in their homes for as long as possible. |
Необходимо обеспечить, чтобы пожилые люди могли продолжать вносить свой вклад в жизнь общества и как можно дольше жить в своем доме. |