Well, there's only one of him and all of us, so why are we living like this? |
Но он один, а нас много, почему мы должны так жить? |
How can a living person live under the name of a dead person? |
Но как живой человек может жить под именем мертвого? |
The Tajik Parties shall guarantee the inviolability of the official premises and living quarters in which the members of the Joint Commission and their families will work and live. |
Таджикские стороны гарантируют неприкосновенность официальных и жилых помещений, в которых будут работать и жить члены Совместной комиссии и их семьи. |
The Government of the Rwandese Republic shall take all the steps required to inform, create awareness among and prepare the population living in the areas to which the refugees will return, so as to teach both groups to live in harmony without further considerations. |
Правительство Руандийской Республики будет принимать все необходимые меры по информированию, привлечению внимания и подготовке населения тех районов, куда будут возвращаться беженцы, с тем чтобы внушить и тем, и другим мысль о необходимости жить в мире и согласии. |
I always thought dying was better than surviving day after day... living with a guild. |
чем жить в одиночестве. что это абсолютная истина. |
So could remain a part of you but you could go on living? |
Так что если... она могла бы остаться частью тебя но ты продолжила бы жить? |
Shaving one or two years off your age is one thing, but living a double life? |
Да. Скинуть себе пару лет - это одно, но жить двойной жизнью? |
Participants in the "Dialogue on water for thirsty cities" recognized that the formidable challenge of water resources management for the next century, when more than 60 per cent of the rapidly growing world population would be living in urban areas, was a formidable one. |
Участники Диалога по вопросам водоснабжения городов, испытывающих дефицит в воде, признали, что серьезная проблема управления водными ресурсами в следующем столетии, когда более чем 60% быстро растущего населения мира будут жить в городских районах, еще более обострится. |
As we enter the next half-century of the United Nations and the closing years of the twentieth century, it is becoming increasingly clear that we, our children and grandchildren will soon be living in a new era that is very different from today's. |
В момент, когда мы вступаем в следующие пятьдесят лет существования Организации Объединенных Наций и приближаемся к концу двадцатого века, становится все более очевидным, что мы, наши дети и внуки - все мы вскоре будем жить в новой эре, которая очень отличается от нынешней. |
After all, the dream of a happy and secure world cannot come true as long as there is a single child living in misery and despair in any part of the globe. |
В конечном счете мечта о счастливом и безопасном мире не может реализоваться до тех пор, пока где бы то ни было хотя бы один ребенок будет жить в нищете и в отчаянии. |
But now that she's home, she won't be living with someone that she's not married to. |
Но сейчас, когда она дома, она не будет жить с тем, за кого она не вышла замуж. |
According to this view, the greater the material possibilities women have for leaving their husbands and living on their own, the stronger is their bargaining power in the household. |
Согласно этой концепции, чем больше материальных возможностей имеют женщины для того, чтобы оставить своих супругов и жить самостоятельно, тем больше их влияние в семье. |
The Government hopes that these efforts will not be in vain, and that the Serbs formerly affiliated with the rebel and occupying forces will reject their past policy of ethnic exclusivity and accept living once again with non-Serbs as citizens of Croatia. |
Правительство надеется, что эти усилия не будут напрасны и что сербы, которые ранее выступали на стороне мятежных и оккупационных сил, отвергнут проводившуюся ими в прошлом политику этнической исключительности и согласятся снова жить вместе с людьми другой национальности как граждане Хорватии. |
If staff, who were precluded from living in an area, nevertheless had their post adjustment calculated by reference to costs in that area there could be a violation of the principle of equal pay for equal work. |
Тем не менее, если для сотрудников, которым не разрешается жить в таких районах, корректив по месту службы рассчитывается на основе цен в таких районах, то в этом случае возможно нарушение принципа равной оплаты за равный труд. |
Investigators stated that the youth told them he was "tired from living in this country; I am Syrian and I want to live there". (Ha'aretz, 20 April) |
По словам следователей, этот молодой человек сказал им, что он "устал жить в этой стране; я сириец и хочу жить там". ("Гаарец", 20 апреля) |
Persons resident in Entities or Brčko District who are incapable of independent living and work and who do not have funds for support are obligatorily insured, for health care to the extent defined for insured family members. |
Лица, являющиеся жителями Образований или Района Брчко, которые не способны жить и работать самостоятельно и у которых нет средств для привлечения поддержки, подлежат обязательному медицинскому страхованию в объеме, установленном для застрахованных членов семьи. |
By the year 2025, the total number of persons aged 60 and above will be 1.2 billion - and 70 per cent of them will still be living in our developing world. |
К 2025 году общее число людей в возрасте 60 лет и старше составит 1,2 млрд. и 70 процентов из них будет по-прежнему жить в нашем развивающемся мире. |
However, such a system could be struck down by the Administrative Tribunals on the basis that it violates the principle of equality, in that, by law, individual staff members and an entire category of staff are prohibited from living in France. |
Вместе с тем такая система может быть отвергнута административными трибуналами на той основе, что она нарушает принцип равенства в том плане, что в соответствии с законом отдельным сотрудникам и даже целой категории сотрудников запрещается жить во Франции. |
The Programme stresses the importance of enabling youth to participate actively in order to be integrated into and to influence the society they are, and will be, living in. |
В программе подчеркивается важность обеспечения молодежи возможностями для активного участия, с тем чтобы она была интегрирована и оказывала влияние на общество, в котором она живет и будет жить. |
And may we begin this new era on behalf of each and every child, accepting the global ethical challenge of living for the greater good of all, thereby ensuring that no child will be left behind. |
И давайте начнем эту новую эпоху в интересах каждого ребенка, поставив перед собой глобальную этическую задачу жить ради блага всех, обеспечив тем самым интересы всех детей. |
Rather than living in the refugee camps which spread out into the desert along the border with Afghanistan, the majority of new refugees arriving in Quetta remain in the city, where the resident Hazara population tries to assist them to survive. |
Не желая жить в лагерях для беженцев, которые рассредоточены в пустыне вдоль границы с Афганистаном, большинство новых беженцев, прибывающих в Кветту, остаются в городе, где местное хазарейское население пытается помочь им выжить. |
We must commit ourselves to living in harmony with our environment and with the fellow inhabitants of our planet and ensuring that our decisions reflect the interests of the generations to come. |
Мы должны взять на себя обязательство жить в согласии с окружающей нас средой и с другими обитателями нашей планеты и обеспечить, чтобы принимаемые нами решения отражали интересы будущих поколений. |
As always, the question today is how to halt the current escalation of violence that is undermining every hope to see two States living side by side in peace, while furthering the well-being of their peoples. |
Как всегда, вопрос сегодня заключается в том, как прекратить нынешнюю эскалацию насилия, которая подрывает всякую надежду на то, что эти два государства смогут жить бок о бок в мире, а их граждане не испытывать страданий и лишений. |
Where the parents are divorced or living apart, the decision as to with which parent the minor child is to live is taken by agreement between the parents. |
При разводе родителей либо в случае их раздельного проживания решение о том, с кем должен жить несовершеннолетний ребенок (дети), принимается по соглашению родителей. |
As they live under oppression, they dream and aspire that one day they will be like you and me, living in truly democratic and free countries. |
Будучи вынуждены жить в условиях угнетения, они мечтают и надеются, что когда-нибудь они смогут жить, как вы и как я, в подлинно демократичной и свободной стране. |