In a showdown over the composition of the cabinet just before his inauguration on June 1, the FMLN old guard won, threatening to take the conflict to the streets. |
Во время обмена мнениями по поводу состава кабинета как раз перед его инаугурацией 1 июня победила старая гвардия ФНОФМ, угрожая вынести конфликт на улицы. |
When former United States Secretary of State James Baker began his shuttle diplomacy for peace, his ultimately unsuccessful efforts actually resulted in more settlements, with a new one started just hours before he was due to arrive for talks. |
Когда бывший государственный секретарь США Джеймс Бейкер начал свою челночную дипломатию для установления мира, его успешные усилия увенчались появлением еще большего количества поселений, последнее из которых начало строиться как раз за несколько часов до того, как он должен был прибыть для переговоров. |
On October 27, 1962, just after Soviet forces in Cuba shot down a US surveillance plane (killing the pilot), a similar plane taking routine air samples near Alaska inadvertently violated Soviet air space in Siberia. |
Как раз после того, как советские силы на Кубе сбили самолет-разведчик США, убив пилота (это случилось 27 октября 1962 года), такой же самолет, собиравший пробы воздуха возле Аляски, случайно нарушил советскую воздушную границу в районе Сибири. |
But if we take account of both the increased generosity of rich nations and the application of improved financial and insurance technology, he just might be right. |
Но, принимая в расчет как возросшую щедрость богатых наций, так и применение усовершенствованной финансовой и страховой технологии, он как раз может оказаться прав. |
For nearly a decade, the African continent has faced multifaceted political tension and violence between and within States, just when the end of the cold war had given rise to hope that resources would be mobilized for its development. |
Почти десять лет африканский континент сталкивается с многосторонней политической напряженностью и актами насилия между государствами и внутри них, как раз в то время, когда конец "холодной войны" дал надежду на мобилизацию ресурсов на цели развития. |
That is why it is especially rewarding and symbolic for all of us here at the United Nations that two days ago, just in time for the great occasion, the General Assembly unanimously adopted the Declaration on human rights defenders. |
Именно поэтому с особой благодарностью мы все в Организации Объединенных Наций восприняли полный символизма факт, что два дня назад как раз во время этого важного события Генеральная Ассамблея единогласно приняла Декларацию о правах человека правозащитников. |
We had expressed reservations on the tenuous nature of the compromise on fissile material cut-off (FMCT) when we participated in the consensus reflected in the Shannon report, which was reached in 1995, just before the NPT Extension and Review Conference. |
Как раз накануне Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, когда мы присоединялись отраженному в докладе Шэннона консенсусу, который был достигнут в 1995 году, мы выразили оговорки в отношении долговечности компромисса по договору о прекращении производства расщепляющегося материала (ДППРМ). |
It seems clear to the Mission that these acts at the airport, at a time when the passengers were completely under the control of the authorities, constituted an attempt by individual groups of officers to "give them a bloody nose" just before departure. |
Миссии представляется ясным, что эти акты, совершенные в аэропорту в то время, когда пассажиры были полностью под контролем властей, представляли собой попытку отдельных групп должностных лиц "набить им морду", как раз перед отъездом. |
ECE published its first regional report on the Goals, entitled "The Millennium Development Goals: the way ahead - a pan-European perspective" in February 2006, just prior to the sixty-first session of the Commission. |
ЕЭК опубликовала в феврале 2006 года, как раз накануне своей шестьдесят первой сессии, свой первый региональный доклад по ЦРДТ под названием «Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия: путь вперед - панъевропейская перспектива». |
Progressive democracy has burgeoned in Latin America and the Caribbean, particularly within the past 10 years, just as the continent has been undergoing profound social change. |
На латиноамериканском и карибском пространстве процветает прогрессивная демократия, особенно в последние 10 лет, как раз в то время, когда наш континент склоняется к глубоким социальным изменениям. |
Governments in rich countries are beginning to spell out just what that will mean in terms of policy and lifestyle changes and the investments required to develop clean energy sources. |
Правительства в богатых странах как раз начинают разъяснять, что это будет означать в плане изменения политики и стиля жизни, а также инвестиций, необходимых для разработки источников экологически чистой энергии. |
In Somalia, the tsunami struck just as the drought was coming to an end and livelihoods were beginning to recover from flash floods, freezing rain and environmental degradation. |
На Сомали цунами обрушилось как раз тогда, когда заканчивался период засухи и жизнь домашних хозяйств начала налаживаться после ливневых паводков, дождей со снегом и обусловленного ими ухудшения состояния окружающей среды. |
It would be a cruel irony if, just as Africa begins to succeed, its prospects are cut short by a crisis beyond its control. |
Было бы жестокой иронией, если бы как раз в то время, когда Африка начала добиваться успехов, её перспективы были бы уничтожены кризисом, находящимся вне её контроля. |
I can speak with some personal experience about this because I arrived in Geneva exactly at the beginning, the first year of the Uruguay Round, when the negotiations on services were just starting. |
Я могу говорить об этом исходя из некоторого личного опыта, поскольку я приехал в Женеву как раз в начале, в первый год Уругвайского раунда, когда переговоры по услугам только начинались. |
Apart from this multilateral Convention, Hungary has also signed two bilateral agreements, one with Germany and the other with the Netherlands just prior to the opening of the Rhine-Main-Danube canal in 1992. |
Помимо этой многосторонней Конвенции Венгрия также подписала два двусторонних соглашения - одно с Германией и другое с Нидерландами как раз накануне открытия в 1992 году канала Рейн-Майн-Дунай. |
There could be no more timely moment to hold this session, which has been convened just as our Organization is engaged in an intensive reform process designed to prepare us better to cope with the myriad challenges and threats to collective security confronting our world today. |
Не могло бы быть более подходящего времени для проведения этой сессии, которая была созвана как раз в момент, когда наша Организация участвует в интенсивном процессе реформ, призванном лучше подготовить нас к решению множества задач и угроз коллективной безопасности, стоящих сегодня перед нашим миром. |
I was just comparing the draft report with last year's, and I believe that we used the same formulation in last year's report as well. |
Я как раз сравнивал доклад нынешнего года с прошлогодним, и, как мне кажется, в прошлом году мы использовали ту же формулировку. |
It was unfortunate that the violence in Rakhine State had erupted just at the moment when Myanmar was gaining widespread recognition for its smooth democratic transition, and the Government was doing its best to bring the instigators of the incident to justice. |
Крайне досадно, что инцидент в штате Ракхайн вспыхнул как раз в тот момент, когда Мьянма стала получать широкое признание за ее мирный демократический переход, и правительство сейчас прилагает все усилия к тому, чтобы привлечь к ответственности зачинщиков этого насилия. |
This opening occurred just as UNCITRAL was extending its scope of action beyond international trade law to domestic business law, for which non-binding instruments, such as legislative guides, are produced. |
Это произошло как раз в тот момент, когда ЮНСИТРАЛ расширила сферу своей деятельности за рамки права международной торговли на вопросы внутреннего коммерческого права, по которым разрабатываются необязательные документы, такие как руководства по законодательным вопросам. |
Drafting hard security guarantees first, as a soft declaration of legal principles, might just provide the international community with a third answer to the two questions posited at the beginning of this paper. |
И вот составлением прежде всего жестких гарантий защищенности, как и мягкой декларацией правовых принципов, как раз и можно было бы дать международному сообществу третий ответ на два вопроса, поставленных в начале настоящего документа. |
How's that? Tight, just the way I like it. |
Крепко, как раз, как я люблю. |
I just have to go to the place where I made it and pick it up. |
Я как раз собирался пойти в то место, где я его делал и забрать его. |
And just in time too, I hear. |
И, как я слышал, как раз вовремя. |
I've just been playing nickel ante with friends. |
Не хотите ли присоединиться, мы с друзьями как раз играем в покер? |
might be just the game I'm looking for. |
может быть как раз той игрой которую я ищу. |