Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
The Treaty itself had fundamental shortcomings which compromised its effective functioning, as for example its failure to address the imbalance between the nuclear States, with their stockpiled arsenals, and the non-nuclear States, which had voluntarily given up any ambition to acquire nuclear capability. Сам Договор имеет существенные недостатки, которые ставят под угрозу его эффективное осуществление, например он не отражает диспропорции между ядерными государствами с их накопленными арсеналами и неядерными государствами, которые добровольно отказались от честолюбивых замыслов приобрести ядерный потенциал.
Continuing with the example of the Human Rights Committee, it is instructive to note that the Committee itself has observed that the right to life has too often been narrowly interpreted. Возвращаясь к примеру с Комитетом по правам человека, представляется целесообразным обратить внимание на тот факт, что сам Комитет отмечал, что праву на жизнь зачастую дается слишком узкое толкование.
Thus it was noted that paragraph 2 did not appear to be sufficient to deal with cases of perjury and that competence should be conferred on the Court itself in such cases. Так, было отмечено, что, как представляется, в пункте 2 в недостаточной степени рассматриваются случаи дачи заведомо ложных показаний и что в таких случаях компетенцией должен быть наделен сам суд.
As regards the Charter, it would not be the first time that an international treaty other than the Charter itself requires specific action on the part of the General Assembly or the Security Council for the treaty to produce given effects of its own. В том что касается Устава, то уже не в первый раз другой международный документ, нежели сам Устав, требует конкретного действия со стороны Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности для того, чтобы этот договор привел к ожидаемым от него результатам.
However, the Arbitration Board itself may not become involved in settlement discussions, nor should it be made aware of the content of settlement proposals. Вместе с тем сам Арбитражный совет не может участвовать в переговорах по урегулированию, и он не должен уведомляться о содержании предложений по урегулированию.
The Appeal Court did not itself correct the treatment as there were various ways in which equality could be achieved and it left the choice to the authorities (Appeal Court for Public Service Cases, 20 December 1984, TAR 1985 p. 140). Сам Апелляционный суд не внес изменений в это отношение, поскольку существуют различные пути, которые могут привести к достижению равенства, и выбор их он оставил на усмотрение властей (Апелляционный суд по делам государственной службы, 20 декабря 1984 года, ТАР 1985 стр. 140).
The Committee should revitalize itself with a view to seeking effective solutions to the problems of development. It must assert its leadership in policy development and ensure that commitments were fully implemented. Второй комитет должен сам активизировать свою работу, с тем чтобы найти решение проблем развития; он должен играть ведущую роль в деле разработки политики и должен обеспечить, чтобы взятые обязательства полностью выполнялись.
Nevertheless the transition process is itself still a sufficiently strong common factor and the goals of trade and export competitiveness sufficiently universal to justify the attempt to cover the transition economies as a group. Вместе с тем переходный процесс сам по себе является довольно мощным объединяющим элементом, а цели достижения конкурентоспособности торговли и экспорта являются достаточно универсальными для того, чтобы обосновать попытку рассмотреть страны с переходной экономикой как единую группу.
It was considered important, therefore, that all general elements of crimes and the basic principles of liability and defence should be elaborated by States and laid down in the Statute itself, or in an annex thereto which would have the same legal value as the Statute. Поэтому было сочтено важным, чтобы государства разработали и включили в сам Устав или в одно из приложений, которое будет иметь такую же правовую силу, что и Устав, определение всех общих элементов преступлений и основные принципы ответственности и защиты.
The draft statute itself does not comprehensively cover procedural matters, mainly because the approach adopted has been to delegate to the Court the elaboration of its own rules. Сам проект статута не охватывает всесторонним образом процедурные вопросы, главным образом из-за применения подхода, предусматривающего передачу Суду полномочий на разработку своих собственных правил.
Certain legislation establishes the internal structure and the functioning of the Authority and establish rules for its operation, while others leave such details to the Authority itself. В одних странах внутренняя структура, порядок функционирования органа и правила его работы определяются законом, в то время как в других странах такие детали решает сам орган.
If the draft is to cover the regime of countermeasures, as the Commission and the Drafting Committee itself have agreed without difficulty that it should, then it must also provide for some measure of dispute settlement obligations. Если в проект предполагается включить режим контрмер, как об этом легко договорились как Комиссия, так и сам Редакционный комитет, то в этом случае проект должен также предусматривать определенные обязательства в отношении урегулирования споров.
This council consists of 35 members (15 from the parliamentary parties in proportion to their representation in Parliament, 10 from HRT itself and 10 from various social institutions). Этот Совет состоит из 35 членов (15 членов представляют парламентские партии пропорционально представительству этих партий в парламенте, 10 - сам ХРТ и 10 - различные общественные организации).
However, the military involvement of the Krajina Serb forces appeared to continue, while the Bosnian Serb forces showed no sign of relenting in their advance towards the safe area of Bihac and the town itself. В то же время военное участие краинских сербских сил, как представляется, продолжалось, а силы боснийских сербов не проявляли никаких признаков ослабления своего наступления на безопасный район Бихача и на сам город.
While UNICEF itself will not normally be supporting employment-generation activities directly, it can and will work closely with partners and allies that do provide direct support for such activities. Хотя сам ЮНИСЕФ не будет непосредственно поддерживать мероприятия по обеспечению занятости, он может и будет тесно взаимодействовать с партнерами и союзниками, оказывающими прямую помощь и поддержку в проведении подобного рода мероприятий.
The European Union and Austria were also concerned by the Board's comments on the technical assistance activities that were the responsibility of the Secretariat itself, where the level of delivery was also disappointing. Европейский союз и Австрия озабочены также замечаниями Комиссии в отношении мероприятий по технической помощи, за которые несет ответственность сам Секретариат и уровень реализации которых также вызывает разочарование.
The Court itself had periodically emphasized that point, despite the fact that some of its members had insisted on the high juridical value and great moral authority of those opinions. На этом периодически настаивает и сам Суд, несмотря на то, что некоторые из его членов заостряли внимание на высокой правовой ценности этих заключений и на их большой моральной авторитетности.
That was an important reservation which his delegation felt should not be relegated to the commentary, but should be reflected in the text of article 19, paragraph 3, itself. Это важная оговорка, которую по мнению делегации Ямайки, следует включить не в комментарий, а в сам пункт З статьи 19.
Mr. MICHALSKI (United States of America) suggested that the text on the economy measures referred to in paragraph 10 of the draft resolution as amended should be approved before the draft resolution itself was adopted. Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) предлагает утвердить текст о мерах по обеспечению экономии, упоминаемых в пункте 10 проекта резолюции с внесенными в него поправками, до того, как будет принят сам проект резолюции.
The other tool is the programme budget itself, which provides an inventory of the outputs, services and activities to be delivered during the biennium, in relation to the resources appropriated by the General Assembly for that purpose and the estimates of extrabudgetary resources for that period. Другим инструментом является сам бюджет по программам, в котором перечислены мероприятия, услуги и виды деятельности, которые должны быть осуществлены в течение двухгодичного периода в соотношении с ресурсами, ассигнованными Генеральной Ассамблеей для этой цели, и сметой внебюджетных ресурсов на этот период.
It was also stated that return of the instrument, in itself, should not be equated with release since the instrument embodying the undertaking was merely a means of evidencing the undertaking, which was intangible in nature. Было также заявлено, что возврат документа сам по себе не следует приравнивать к освобождению, поскольку документ, содержащий обязательство, представляет собой лишь средство доказывания наличия обязательства, являющегося неосязаемым по своему характеру.
The Charter itself anticipated this need for flexibility by not giving a precise definition of regional arrangements and organizations, thus enabling diverse organizations and structures to contribute, together with the United Nations, to the maintenance of peace and security. Сам Устав предусматривает такую необходимость в гибкости, ибо не дает четкого определения региональных соглашений и организаций, что позволяет различным организациям и структурам вносить вместе с Организацией Объединенных Наций вклад в поддержание мира и безопасности.
"No man is an island, entire of itself; every man is a part of the main". "Ни один человек не может быть островком в этом мире, не может жить сам по себе, каждый человек - часть материка".
The Commission has confined itself to hearing appeals on decisions of the Director or looking into the cases referred to it by the Director, where the Director cannot bring about a settlement. Комиссия занимается рассмотрением жалоб на решения, вынесенные этим уполномоченным, или таких переданных ею уполномоченным дел, где сам он не может добиться урегулирования.
In May 1991, the Eritrean People's Liberation Front (EPLF) took control of the Eritrean capital of Asmara and established itself as the Provisional Government of Eritrea. В мае 1991 года Народный фронт освобождения Эритреи (НФОЭ) установил контроль над столицей Эритреи Асмэрой и начал сам действовать в качестве Временного правительства Эритреи.