Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
The Sudan, which is reported to be hosting 840,000 refugees, is itself the source of 350,000 refugees who have found asylum in the Central African Republic, Ethiopia, Kenya and Zaire (del Mundo, 1994). Судан, в котором, согласно сообщениям, находится 840000 беженцев, сам является источником 350000 беженцев, которые нашли убежище в Заире, Кении, Центральноафриканской Республике и Эфиопии (дель Мундо, 1994 год).
It is appropriate here to remind ourselves that the Decalogue itself is a direct outcome of the United Nations first special session devoted to disarmament (SSOD-I), which, among other things, recognized the CD as the "single multilateral disarmament negotiating forum". И здесь целесообразно вспомнить, что сам декалог является непосредственным итогом первой специальной сессии Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению, на которой, среди прочего, КР была признана в качестве "единственного многостороннего форума переговоров по разоружению".
The court itself would be better placed to elaborate the details of those technical rules at a later stage, which would enable the Preparatory Committee to focus on other more important issues which were crucial for the early adoption of the statute. Было бы лучше, если суд сам разработает на более позднем этапе детали таких технических правил, что позволило бы Подготовительному комитету сконцентрироваться на других более важных вопросах, которые являются решающими для скорейшего принятия устава.
Mr. Armitage (Australia) said that the Committee itself could take note of the Secretary-General's report and the comments of the Advisory Committee and decide to resume its consideration of the matter at a later date. Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что сам Комитет мог бы принять к сведению доклад Генерального секретаря и замечания Консультативного комитета и принять решение о возобновлении рассмотрения этого вопроса позднее.
The report itself, however, was mainly a catalogue of texts and programmes, saying little about actual situations and problems; moreover, a number of questions raised during consideration of the fifth periodic report had not been adequately answered. В то же время сам доклад представляет собой по сути сборник текстов и программ и в нем мало что говорится о фактической ситуации и проблемах; кроме того, ряд вопросов, поднятых в ходе рассмотрения пятого периодического доклада, не освещены в нем надлежащим образом.
As urban growth could not be reversed, the very process of urbanization must itself become an instrument in fighting poverty and social exclusion, and in ensuring social justice and environmental stability in urban and rural regions. Поскольку не представляется возможным обратить вспять тенденцию роста городов, сам процесс урбанизации должен стать инструментом в борьбе с нищетой и социальной изолированностью и в обеспечении социальной справедливости и экологической стабильности в городских и сельских регионах.
Most of us will agree it is not a flaw in the disarmament machinery itself that is the origin of the coma-like situation we are experiencing in disarmament. Многие из нас согласятся с тем, что причиной полного застоя в области разоружения отнюдь не является сам по себе механизм разоружения.
A larger Council will not, in itself, be a better Council, and many of the aspects of the work of the Council under discussion are related to its working methods. Более многочисленный Совет, сам по себе, не будет лучшим Советом, и многие из обсуждаемых аспектов работы Совета связаны с его методами работы.
It was clear that the then Government accepted in 1993 that the NTA itself was only a first step, and would need revisiting by the Parliament in the future. Совершенно очевидно, что, как понимало в 1993 году тогдашнее правительство, ЗЗТ сам по себе является лишь первым шагом и что в будущем он будет пересматриваться парламентом.
In this connection, it should be emphasized that the verification process does not in itself address the issue of what can or should be done in the event of misconduct. В этой связи следует подчеркнуть, что процесс проверки сам по себе не решает проблему того, что можно или нужно предпринять, столкнувшись с нарушением норм поведения.
There was no specific procedure in French law for giving effect to the Committee's views, and in fact the finding of a violation of the Covenant was not enough in itself to permit a case to be re-opened. Во французском законодательстве не предусмотрено специальной процедуры для осуществления мнений Комитета, и факт нарушения Пакта сам по себе не достаточен для повторного рассмотрения того или иного дела.
During the year, States parties adopted the Agreement on the Privileges and Immunities of the Tribunal, and the Tribunal itself made progress in concluding a Headquarters Agreement, while adopting its rules of procedure, a resolution on Internal Judicial Practice and the Guidelines to assist parties. В этом году стороны приняли Соглашение о привилегиях и иммунитетах Трибунала, а сам Трибунал добился прогресса в деле заключения соглашения о штаб-квартире, а также принял правила процедуры, резолюцию о внутренней практике производства дел и руководство по оказанию помощи сторонам.
But whatever the reason, the very fact of not invoking the procedure provided for under the model agreement, in itself, is not an indication that the procedure is inherently unrealistic or ineffective. Однако, какой бы ни была причина, факт неиспользования процедуры, предусмотренной в типовом соглашении, сам по себе не является свидетельством того, что данная процедура изначально нереалистична или неэффективна.
However, when a State party imposes certain restrictions on the exercise of freedom of expression, these may not put in jeopardy the right itself. Однако, когда государство-участник накладывает некоторые ограничения на осуществление права на свободное выражение своего мнения, эти ограничения не должны ставить под угрозу сам принцип этого права.
The division of our country itself was imposed by the foreign forces and the failure to achieve reunification even up until the present, after the end of the cold war, is also attributable to interference and obstructive manoeuvres on the part of the outside forces. Сам раскол нашей страны был навязан извне, а то, что и по сей день, после окончания "холодной войны", не удалось добиться воссоединения, также объясняется вмешательством со стороны внешних сил и чинимыми ими препятствиями.
With regard to legislative measures, she stressed that the rights enshrined in the Covenant were protected by the Constitution, which took precedence over all other legislation, and that the Covenant itself had been incorporated into domestic law shortly after it had been ratified in 1982. В отношении законодательных мер она подчеркивает, что права, указанные в Пакте, охраняются Конституцией, которая имеет преимущественную силу над всеми остальными законами, и что сам Пакт включен во внутригосударственное законодательство вскоре после его ратификации в 1982 году.
If the grantor is the owner of intellectual property, the secured creditor could itself become the owner, provided that the grantor and its creditors do not object. Если лицо, предоставляющее право, является правообладателем интеллектуальной собственности, обеспеченный кредитор может сам стать правообладателем, если лицо, предоставляющее право, и его кредиторы не будут возражать против этого.
Complaints to the Authority may be investigated by the Authority itself or by the Commissioner of Police on behalf of the Authority. Этот Орган может сам рассматривать поступающие жалобы, или же по его поручению это может делать уполномоченный по делам полиции.
The question of the extent to which "functional" differences can really justify inequalities of treatment remains obscure and the underlying principle itself is open to controversy; moreover, the "functional" differences criterion still does not play any concrete role in case law. Вопрос о том, в какой мере "функциональные" различия могут действительно служить оправданием неравенства в обращении, остается неясным, а сам принцип такого подхода - спорным; впрочем, критерий "функциональных" различий по-прежнему не играет никакой конкретной роли в юриспруденции.
Irrespective of the type of body to oversee the intersessional activities, it should be considered whether the body constitutes itself or whether the Meeting of the Parties elects the officers of the body. Независимо от типа органа, занимающегося контролем за межсессионной деятельностью, следует рассмотреть вопрос о том, формирует ли свой состав сам этот орган или его должностных лиц назначает совещание Сторон.
While the report correctly outlines a framework of core challenges in this field and notes that the Council has reflected several of these complexities in some of its resolutions, albeit inconsistently, the report itself suffers from selectivity of language and situations in dealing with different countries. Хотя в докладе и правильно очерчены рамки основных проблем в этой области и отмечается, что Совет отразил - хотя и непоследовательно - некоторые из них в ряде своих резолюций, сам доклад страдает избирательностью формулировок и селективным отношением к ситуациям в различных странах.
Mr. SEVIM, noting that the comprehensive introduction delivered by the head of delegation was in fact more thorough than the report itself, said that it would have been useful for the Committee to receive that information earlier. Г-н СЕВИМ, отмечая, что всестороннее введение, с которым выступил глава делегации, по сути дела является более подробным, чем сам доклад, говорит, что было бы целесообразным было бы для Комитета получить эту информацию на более раннем этапе.
With regard to ILOAT, it is the Tribunal itself that decides whether rescission or performance "is not possible or desirable", in which case it awards the applicant monetary compensation. В случае АТМОТ сам Трибунал принимает решение о том, что отмена оспариваемого решения или реальное исполнение соответствующего обязательства "не являются возможными или желательными", и в этом случае он присуждает заявителю денежную компенсацию.
As long as we pretend that the response to terrorism is more serious than the terrorism itself, we only invite more of it. До тех пор, пока мы делаем вид, что реагирование на терроризм является более серьезной целью, чем сам терроризм, мы только будем его усугублять.
It does not have to continue to send a message that puts the response to terrorism on trial, instead of terrorism itself. Ему следует пересмотреть политику осуждения реакции на терроризм, а осудить сам терроризм.