| The Bessel filter itself is a recursive, second-order low-pass filter which guarantees the fastest signal rise without overshoot. | Сам по себе фильтр Бесселя представляет собой рекурсивный низкочастотный фильтр второго порядка, который гарантирует наиболее быстрое усиление сигнала без отклонений. |
| The report itself could serve as a solid basis for drawing up such a policy. | Представленный доклад сам по себе мог бы послужить солидной основной для разработки такой политики. |
| No, in itself, it constitutes a threat to the legitimacy of sovereignty. | Нет, он сам по себе составляет угрозу незыблемости принципа суверенитета. |
| The Fund itself could not violate its own obligations because there was daily surveillance by the Executive Board. | Сам по себе Фонд не может нарушать свои собственные обязательства по причине повседневного надзора за его деятельностью со стороны Исполнительного совета. |
| This body, however, requires fundamental structural reform and must itself be independent if it hopes to accomplish its tasks. | Этот орган, однако, нуждается в коренной структурной перестройке, и он сам должен быть независимым, если он надеется выполнить поставленные перед ним задачи. |
| I shall do so briefly, because I believe the report speaks for itself. | Я сделаю это кратко, ибо считаю, что доклад говорит сам за себя. |
| The fact that the Working Group has wrapped up its work is itself a success. | Тот факт, что Рабочая группа завершила свою работу, сам по себе является успехом. |
| Mexico has also pointed out that progress in the area of disarmament and non-proliferation is itself a positive contribution to global efforts against terrorism. | Мексика отметила также, что прогресс, достигнутый в области разоружения и нераспространения, сам по себе является позитивным вкладом в международные усилия по борьбе с терроризмом. |
| The Council should live up to the standards that it has set for itself. | Совет должен быть на высоте норм, которые он сам установил для себя. |
| The inter-Congolese dialogue itself would constitute the third phase. | Сам межконголезский диалог будет осуществляться на третьем этапе. |
| UNICEF has itself identified simplifying performance management systems as an important issue. | ЮНИСЕФ сам считает упрощение систем организации служебной деятельности важным вопросом. |
| The Tribunal itself, of course, cannot provide resources to any country that wishes to take these cases through transfer. | Сам Трибунал, разумеется, не может предоставить ресурсы любой стране, которая пожелает принять наши дела на рассмотрение. |
| The process of meeting the conditions for an application for citizenship was itself very demanding, financially and administratively. | Процесс соблюдения условий для подачи заявления о гражданстве был сам по себе обременительным с финансовой и административной точек зрения. |
| Terrorism itself should also be understood as an assault on basic rights. | И сам терроризм также должен рассматриваться как покушение на основные права. |
| The document itself is politically binding and came into effect on 1 January 2002. | Сам документ имеет обязательную политическую силу, и он вступил в действие 1 января 2002 года. |
| Despite evident shortcomings in its working methods, which require attention, we cannot realistically hold the institution itself responsible for failure. | Несмотря на очевидные недостатки в методах работы, мы не можем реально возложить ответственность за отсутствие результатов на сам институт. |
| The recent election campaign, and election day itself, were peaceful. | Недавняя избирательная кампания и сам день выборов были мирными. |
| The danger is that if reintegration assistance stops completely, repatriation itself may stop as a result. | Опасность состоит в том, что, если будет полностью прекращена помощь по линии реинтеграции, то в результате может остановиться сам процесс репатриации. |
| The supplier itself has a cost of obtaining funds in order to extend these credit terms. | Поставщик сам несет издержки, связанные с получением средств для предоставления кредита. |
| The Alliance itself will not become a large executive entity. | Сам по себе Альянс не призван стать крупным исполнительным органом. |
| The health benefits of therapeutic cloning are hypothetical, inasmuch as the method itself remains mainly a hypothesis. | Польза «терапевтического клонирования» для здоровья человека является чисто гипотетической, поскольку сам метод также представляет собой пока еще в основном гипотезу. |
| The very nature of the issues relating to investment for development lends itself to a partnership involving the public and private sectors. | Сам характер проблем инвестирования в процесс развития позволяет налаживать партнерские связи с участием государственного и частного секторов. |
| The Council of Ministers is itself sponsoring a race relations bill, which should address racial discrimination outside the employment context. | Сам Совет министров выступает спонсором подготовки законопроекта об отношениях между расами, в котором будут рассматриваться вопросы расовой дискриминации вне сферы занятости. |
| In Spain, a judge could decide that the court itself should cover expert fees. | В Испании судья может решить, что суд должен сам выплатить вознаграждение эксперту. |
| The first is where the depositary bank is itself the secured creditor. | Первая ситуация возникает тогда, когда депозитный банк сам выступает обеспеченным кредитором. |