| The process of revitalizing public administration itself should adopt the same engagement and participatory approaches. | Сам процесс оживления государственного управления должен предусматривать применение тех же самых подходов, основанных на вовлечении и всеобщем участии. |
| And then it has to light up its engines, right itself, and then slowly slow itself down and touch down on the ground safely. | Затем он должен сам включить свои двигатели, очень-очень медленно двигаться вниз и безопасно приземлиться. |
| EB: And then it has to light up its engines, right itself, and then slowly slow itself down and touch down on the ground safely. | ЭБ: Затем он должен сам включить свои двигатели, очень-очень медленно двигаться вниз и безопасно приземлиться. |
| It is no secret to the international community that the only source of terrorism in Syria is the Syrian regime itself. | Для международного сообщества не секрет, что единственным источником терроризма в Сирии является сам сирийский режим. |
| That instrument might be the main treaty itself, or an accessory agreement such as an exchange of notes outside the treaty. | Таким документом может быть сам основной договор или дополнительное соглашение, например обмен нотами вне рамок договора. |
| The competent public authority must itself do so, but the other authority may do so in parallel. | Компетентный государственный орган должен сам выполнять это, но независимая организация может делать это параллельно. |
| The selection of indicators was itself a challenge and the responsibility of political leaders. | Выбор показателей уже сам по себе представляет для политических руководителей серьезную задачу и ответственность. |
| The Committee recommends that States ensure access to safe abortion and post-abortion care services, irrespective of whether abortion itself is legal. | Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить доступ к безопасным абортным и послеабортным медицинским услугам вне зависимости от того, является ли аборт законным сам по себе. |
| However, there is awareness of the need to revise the framework law itself. | Однако имеется понимание того, что сам рамочный закон нуждается в пересмотре. |
| The Forum itself could become an excellent vehicle for consultations on the development of the plan for the agenda. | Сам Форум мог бы сыграть полезную роль в проведении консультаций относительно разработки плана действий по повестке дня. |
| Here in this highlighted part Is the call itself from connor to you. | Маркером выделен сам звонок из дома Коннора вам. |
| You said that that dart throws itself. | Ты сказала, дротик полетит сам. |
| The deadlock will not resolve itself. | Затор не преодолевается сам по себе. |
| 3.2 The author states that the law itself allows a differentiation in treatment. | 3.2 Автор заявляет, что сам закон допускает дифференцированное обращение. |
| Access to justice is a fundamental right in itself and an essential prerequisite for the protection and promotion of all other human rights. | З. Доступ к правосудию сам по себе является одним из основных прав и необходимых предварительных условий для поощрения и защиты всех остальных прав человека. |
| Indeed, in some instances, the truth and justice process may in itself constitute a form of reparation. | По сути дела, в некоторых случаях процесс выяснения истины и обеспечения правосудия сам по себе может служить одной из форм возмещения. |
| It's designed to work out how space itself is moving. | Он разработан, чтобы решить, как сам космос перемещается. |
| In battle now, it's every ship for itself. | В битве каждый корабль сражается сам за себя. |
| You'll see, it'll be every ship for itself. | Вы увидите, каждый корабль будет сам по себе. |
| The money will be untraceable in itself. | Сам по себе деньги следов не оставят. |
| I'm just waiting for the right answer to present itself. | Я только жду, когда правильный ответ найдётся сам собой. |
| This reception won't organise itself. | Этот прием сам собой не организуется. |
| The public authority must do so itself, but the developer may do so in parallel. | Компетентный государственный орган должен сам выполнять это, но разработчик может делать это параллельно. |
| Such restrictions put in jeopardy the right of peaceful assembly itself. | Такие ограничения ставят под угрозу сам принцип права на мирные собрания. |
| The Council constituted itself on 4 March. | Сам Совет был учрежден 4 марта. |