The process of revitalizing public administration itself should adopt the same engagement and participatory approaches. |
Сам процесс оживления государственного управления должен предусматривать применение тех же самых подходов, основанных на вовлечении и всеобщем участии. |
And then it has to light up its engines, right itself, and then slowly slow itself down and touch down on the ground safely. |
Затем он должен сам включить свои двигатели, очень-очень медленно двигаться вниз и безопасно приземлиться. |
EB: And then it has to light up its engines, right itself, and then slowly slow itself down and touch down on the ground safely. |
ЭБ: Затем он должен сам включить свои двигатели, очень-очень медленно двигаться вниз и безопасно приземлиться. |
It is no secret to the international community that the only source of terrorism in Syria is the Syrian regime itself. |
Для международного сообщества не секрет, что единственным источником терроризма в Сирии является сам сирийский режим. |
That instrument might be the main treaty itself, or an accessory agreement such as an exchange of notes outside the treaty. |
Таким документом может быть сам основной договор или дополнительное соглашение, например обмен нотами вне рамок договора. |
The competent public authority must itself do so, but the other authority may do so in parallel. |
Компетентный государственный орган должен сам выполнять это, но независимая организация может делать это параллельно. |
The selection of indicators was itself a challenge and the responsibility of political leaders. |
Выбор показателей уже сам по себе представляет для политических руководителей серьезную задачу и ответственность. |
The Committee recommends that States ensure access to safe abortion and post-abortion care services, irrespective of whether abortion itself is legal. |
Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить доступ к безопасным абортным и послеабортным медицинским услугам вне зависимости от того, является ли аборт законным сам по себе. |
However, there is awareness of the need to revise the framework law itself. |
Однако имеется понимание того, что сам рамочный закон нуждается в пересмотре. |
The Forum itself could become an excellent vehicle for consultations on the development of the plan for the agenda. |
Сам Форум мог бы сыграть полезную роль в проведении консультаций относительно разработки плана действий по повестке дня. |
Here in this highlighted part Is the call itself from connor to you. |
Маркером выделен сам звонок из дома Коннора вам. |
You said that that dart throws itself. |
Ты сказала, дротик полетит сам. |
The deadlock will not resolve itself. |
Затор не преодолевается сам по себе. |
3.2 The author states that the law itself allows a differentiation in treatment. |
3.2 Автор заявляет, что сам закон допускает дифференцированное обращение. |
Access to justice is a fundamental right in itself and an essential prerequisite for the protection and promotion of all other human rights. |
З. Доступ к правосудию сам по себе является одним из основных прав и необходимых предварительных условий для поощрения и защиты всех остальных прав человека. |
Indeed, in some instances, the truth and justice process may in itself constitute a form of reparation. |
По сути дела, в некоторых случаях процесс выяснения истины и обеспечения правосудия сам по себе может служить одной из форм возмещения. |
It's designed to work out how space itself is moving. |
Он разработан, чтобы решить, как сам космос перемещается. |
In battle now, it's every ship for itself. |
В битве каждый корабль сражается сам за себя. |
You'll see, it'll be every ship for itself. |
Вы увидите, каждый корабль будет сам по себе. |
The money will be untraceable in itself. |
Сам по себе деньги следов не оставят. |
I'm just waiting for the right answer to present itself. |
Я только жду, когда правильный ответ найдётся сам собой. |
This reception won't organise itself. |
Этот прием сам собой не организуется. |
The public authority must do so itself, but the developer may do so in parallel. |
Компетентный государственный орган должен сам выполнять это, но разработчик может делать это параллельно. |
Such restrictions put in jeopardy the right of peaceful assembly itself. |
Такие ограничения ставят под угрозу сам принцип права на мирные собрания. |
The Council constituted itself on 4 March. |
Сам Совет был учрежден 4 марта. |