Примеры в контексте "Itself - Сам"

Примеры: Itself - Сам
One delegation expressed satisfaction that the implementation strategy catered to the needs of the continent and that the document itself was well focused and emphasized that good governance was at the centre of development. Одна из делегаций выразила удовлетворение тем, что стратегия осуществления отвечает потребностям континента и что сам документ является весьма предметным, и подчеркнула, что благое управление относится к центральным элементам развития.
An FMCT is, strictly speaking, not in itself an instrument of disarmament since no single warhead will be dismantled because of it, and the quantity of fissile material available for nuclear arms will be frozen at its current level. ДЗПРМ, строго говоря, сам по себе не является разоруженческим договором, поскольку в результате его принятия не будет демонтировано ни одной боеголовки, и количество расщепляющегося материала, имеющегося для целей ядерного оружия, будет заморожено на его нынешнем уровне.
If such holder did not suffer the loss or damage itself, it is be deemed to act on behalf of the party that suffered such loss or damage. Если такой держатель сам не понес ущерб в результате утраты или повреждения, считается, что он действует от имени страны, которая понесла ущерб в результате такой утраты или повреждения.
A general rule on documents of title is that the document itself embodies the rights that the holder of the document is able to exercise. Общее правило, касающееся документов, которые удостоверяют правовой титул, заключается в том, что сам документ воплощает права, которые держатель документа в состоянии осуществить.
(c) The Committee on Development Planning itself underlined the importance of undertaking further work on the criteria it uses to decide on the graduation of countries from the list. с) сам Комитет по планированию развития подчеркнул важность проведения дальнейшей работы в отношении используемых им критериев для принятия решений об исключении стран из списка.
Similarly, it is possible that the treaty in respect of which the declaration is being made may itself provide an indication, or at least a presumption, of the legal nature of the declaration. Точно так же может оказаться, что сам договор, по поводу которого сделано заявление, содержит признаки, касающиеся его юридического характера или, во всяком случае, дает основания для соответствующих предположений.
The listing of the same document symbol under both formulas means that the item itself and the related item were considered in the course of the same week. Указание одного и того же условного обозначения документа в обеих ссылках означает, что сам этот пункт и связанный с ним пункт рассматривались в течение одной и той же недели.
This means that in the case of loss of or damage to the goods the claimant must have suffered the loss or damage itself. Это означает, что в случае утраты или повреждения груза сам истец должен понести ущерб в результате такой утраты или повреждения.
Some of the presentations by panellists had been quite stimulating, and if other presentations had at times perhaps been too technical, this was understandable since the subject matter itself was quite technical. Некоторые из докладов приглашенных экспертов были весьма познавательными, и если другие доклады порой, возможно, были слишком перегружены техническими подробностями, то это вполне понятно, поскольку сам рассматриваемый предмет имеет сугубо технический характер.
The attitude of the Albanian side to the plan will, I think, give a good indication of what can be expected in the next phase of negotiations - the phase that will address the issue of the future status itself. Отношение албанской стороны к этому плану будет, я думаю, важным признаком того, что можно ожидать от следующего этапа переговоров, в ходе которого будет обсуждаться сам вопрос о будущем статусе.
The feedback which OIOS had received from stakeholders on the relevance and quality of ITC services had been positive, and ITC itself had taken steps to determine the usefulness of its products and services and to disseminate lessons learned. УСВН получило от заинтересованных сторон положительные отзывы в отношении актуальности и качества услуг ЦМТ, а сам ЦМТ предпринял усилия, с тем чтобы выяснить, насколько полезна его продукция и услуги, и распространить накопленный опыт.
As noted above, the terms and conditions of the contract must be respected and, as a general principle, the insolvency representative will have no greater rights in respect of amendment of the contract than the debtor itself would normally have under the contract. Как указано выше, условия контракта необходимо соблюдать, а общий принцип заключается в том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет не больше прав в отношении внесения поправок в контракт, чем при обычных обстоятельствах имел бы согласно данному контракту сам должник.
Development Business, itself a product of cooperation between the Organization, the World Bank and the regional development banks, expanded its coverage of procurement notices to include major United Nations bid notices and introduced a new subscriber management system. Фонд для коммерческого развития, сам являющийся результатом сотрудничества между Организацией, Всемирным банком и региональными банками развития, расширил сферу охвата уведомлений о закупках, включив в них объявления о проведении крупных торгов Организации Объединенных Наций, и ввел новую систему организации работы с подписчиками.
In that respect, it was pointed out that the object of security was not the asset itself but the grantor's right in the asset. В связи с этим было подчеркнуто, что объектом обеспечения является не сам актив, а право лица, передавшего право, в данном активе.
She further argues that the title of nobility is itself a distinguishing feature of the family, a legacy of her ancestors, and that she therefore cannot be denied the further protection of article 3 in conjunction with article 17 of the Covenant. Далее автор утверждает, что сам дворянский титул является семейным отличительным признаком, памятью о предках, и поэтому ей не может быть отказано в защите по статье З в сочетании со статьей 17 Пакта.
We also indicated that it would deny each Chair the ability to report to the international community on the achievements of the Process during its year of office, and both the report itself and the resolution play an important role in this respect. Мы также указали, что это лишит председателей возможности докладывать международному сообществу о достижениях в рамках Кимберлийского процесса во время их пребывания в этой должности, а в этом отношении сам доклад и резолюция играют важную роль.
In truth, the Sudan has nine neighbours and, during the past half century, has had 10 enemies, including itself: the Sudan is its own worst enemy. В действительности, у Судана девять соседей, и за истекшие полвека у него было 10 врагов, в том числе сам Судан, который сам себе худший враг.
That, surely, is to reinterpret the Ezulwini Consensus and the AU summit and to claim to know the minds of the African Union better than the Union itself. Это, безусловно, делается для того, чтобы по-новому истолковать Эзулвинийский консенсус и результаты саммита АС, а также для того, чтобы претендовать на лучшее понимание позиции Африканского союза, чем ее понимает сам Союз.
The Kyoto Protocol of the United Nations Framework Convention on Climate Change, which has not yet entered into force, will have significant economic and trade implications, even though the protocol itself does not contain specific trade measures. Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, который пока не вступил в силу, будет иметь значительные экономические и торговые последствия, несмотря на то что протокол сам по себе не содержит конкретных торговых мер.
In a way, the report speaks for itself, and I only wish to add a few comments, for which, with your blessing, Mr. President, I will switch to the language of the Cyprus problem. В известной степени доклад говорит сам за себя, и я хотел бы добавить лишь несколько замечаний и поэтому, с Вашего позволения, г-н Председатель, перейду на язык кипрской проблемы.
A number of insolvency laws include provisions specifying the information that is to be provided to creditors and other interested parties to enable them to properly assess the plan, whether it is to be included in the plan itself or in a separate statement. В ряде стран в законодательстве о несостоятельности содержатся положения, определяющие, какая информация должна предоставляться кредиторам и другим заинтересованным сторонам, чтобы дать им возможность должным образом оценить план, причем такая информация может включаться как в сам план, так и в отдельный документ.
The Charter itself lays out some connecting vessels between the three organs mentioned - as the President of the General Assembly has just reminded us - and praxis has added additional links, such as those I have just mentioned. Сам Устав закладывает некоторые связующие элементы между тремя названными органами, как только что напомнил нам Председатель Генеральной Ассамблеи, и практика добавила дополнительные звенья, подобные только что названным мною.
In the opinion of the European Commission, the fact that the author disagrees with the court's conclusions in this respect does not in itself show that the trial against him was unfair. По заключению Европейской комиссии, тот факт, что автор не согласен с выводами суда в этой связи, сам по себе не свидетельствует о несправедливом характере судебного разбирательства его дела.
Put simply, I believe that Mr. Egeland's briefing is, in itself, a factor in the struggle to protect civilians against attacks, because it has provided us with a very concrete and incisive portrait of the scourges besetting our world. Проще говоря, я считаю, что брифинг г-на Эгеланна сам по себе является фактором в борьбе за защиту гражданских лиц против нападений, потому что этот брифинг дал нам очень конкретную четкую картину бедствий, терзающих наш мир.
The fact that an organization is on the Roster shall not in itself be regarded as a qualification for general or special consultative status should an organization seek such status . Факт включения той или иной организации в Реестр сам по себе не означает, что такая организация имеет право на получение общего или специального консультативного статуса, если эта организация будет добиваться такого статуса .